Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы do not go gentle into that good night
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы do not go gentle into that good night
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы
Не уходи покорно в сумрак смерти
Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.
И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.
Дикарь, свободный человек, поэт,
Прекрасного певец, лучей ловец,
Не побредет туда, где света нет.
Увидев перед смертью рой комет
Сквозь слепоту всех лет былых, слепец
Бунтует, если угасает свет.
Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Стих из интерстеллара? Стих из интерстеллара? Очень понравился, смотрел в кинотеатре не могу найти стих «не слушай тьму»
Часто цитируемые в фильме строки, которые начинаются с «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы» (Do not go gentle into that good night), взяты из стихотворения Дилана Томаса.
Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир
Вот еще варианты перевода:
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штормовой волной,
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!
Во мгле словами не зажжёшь лучей
-Не уходи безропотно во тьму,
Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.
А ты, хватавший солнце налету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдёшь безропотно во тьму!
Метеоритным отсветом огней,
Не дай погаснуть свету своему!
Отец, с высот проклятий и скорбей
Благослови всей яростью твоей
-Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему!
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light
Стихи в фильме
«Интерстеллар» :
Не уходи смиренно в сумрак вечной
тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой,
И не разжечь уж тлеющий костер,
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы.
Пылает гнев на
то, как гаснет смертный мир.
Do
not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though
wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good
men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green
bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild
men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave
men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And
you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Ксения Карелина: стихи.
Стихи
Не уходи смиренно в сумрак вечной Тьмы.
Не уходи смиренно в сумрак вечной Тьмы.
Мы созданы для Света, а не для Итога,
В нас нет той Тьмы — нам не нужны костры,
Костры полезны дьяволу, — не Богу.
Не уходи смиренно в сумрак вечной Тьмы.
Мы с каждым разом боремся за Веру,
Из-за неё готовы сжечь столбы,
К которым приковали мы неверных!
Не уходи смиренно в сумрак вечной Тьмы.
Нам не нужны все ипостаси Веры,
Она — ничто. Любовь берёт бразды:
И зацветут столбы — воскреснут все неверные!
Не уходи смиренно в сумрак вечной Тьмы.
Дословный вариант перевода стихотворения из дубляжа «Интерстеллара»:
Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.
Перевод стихотворения в более стихотворной форме:
Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.
Хоть знают мудрецы, что тьма – ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.
И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.
Дикарь, свободный человек, поэт,
Прекрасного певец, лучей ловец,
Не побредет туда, где света нет.
Увидев перед смертью рой комет
Сквозь слепоту всех лет былых, слепец
Бунтует, если угасает свет.
Еще один вариант перевода:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Дилан Томас Не уходи смиренно в эту ночь
Не уходи смиренно в эту ночь,
Пусть ярче вспыхнет старости закат;
Бушуй, коль свет уйти желает прочь!
Как щедрым людям можем мы помочь,
Ведь их дела добро души хранят?!
Бушуй, коль свет уйти желает прочь!
Ты тех, кто ловит солнце, опорочь!
Ведь на пути его они стоят,
Им не уйти смиренно в эту ночь.
На мрачных людях взор сосредоточь,
Ведь и у них веселым мог быть взгляд.
Пусть злятся, если свет уходит прочь!
Отец, что хочешь, мне ты напророчь!
Благослови иль прокляни стократ!
Не уходи смиренно в эту ночь,
Бушуй, коль свет уйти желает прочь!
Перевел с английского Семен Вайнблат
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы do not go gentle into that good night
перевод Вячеслав Чистяков stihi.ru/2014/07/11/1803, ещё переводы pikabu.ru/story/stikhotvorenie_dilana_tomasa_kotoroe_tsitiruyut_v_filme_interstellar__nazyivaetsya_do_not_go_gentle_into_that_good_night_2832114 Яндексный перевод, чуть подправленный Do Not Go Gentle into That Good Night by Dylan Thomas (1914-1953) holyjoe.org/poetry/thomas1.htm О виллланели #1520123
Перевод Вячеслава Чистякова
Кляни пред вечной ночью свой черед,
Должна в конце дня старость бушевать;
Не соглашайся с тем, что свет умрет.
Хоть мудрый знает правду наперед,
Но тщится молнии увещевать, —
Кляни пред вечной ночью свой черед.
Мечтателя в тот час тоска гнетет,
О счастье жизни будет горевать, —
Не соглашайся с тем, что свет умрет.
Кто безрассуден, поздно узнает,
Что жизнь могла совсем другою стать, —
Кляни пред вечной ночью свой черед.
Слепец, что жизнь угрюмую ведет,
Прозреет: мог бы радости познать, —
Не соглашайся с тем, что свет умрет.
Отец, молю с печальных тех высот
Корить меня, в слезах благословлять.
Кляни пред вечной ночью свой черед,
Не соглашайся с тем, что свет умрет.
Вариант перевода стихотворения из дубляжа фильма «Интерстеллара»:
Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.
Перевод стихотворения в более стихотворной форме:
Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.
Хоть знают мудрецы, что тьма — ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.
И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.
Дикарь, свободный человек, поэт,
Прекрасного певец, лучей ловец,
Не побредет туда, где света нет.
Увидев перед смертью рой комет
Сквозь слепоту всех лет былых, слепец
Бунтует, если угасает свет.
Еще один вариант перевода:
***яндексный перевод***
Не уходи нежным в эту добрую ночь.
Прежнее должно сгореть и фальшивить в конце дня.
Ярость, ярость против угасания света
Хотя мудрецы в конце концов знают, что тьма права,
Потому что они, их слова не множили молнии
Не уходи нежным в эту добрую ночь.
Хорошие люди, последняя волна мимо, плачут, как ярко
Их хрупкие деяния могли бы танцевать в зеленом заливе,
Ярость, ярость против угасания света.
Дикие люди, которые ловили и пели солнце в полете,
И узнав, слишком поздно, они опечалили его на своем пути,
Не уходи нежным в эту добрую ночь.
Могильщики, близкие к смерти, которые видят ослепляющим зрением
Слепые глаза могли сверкать как метеоры и быть веселыми,
Ярость, ярость против угасания света
А ты, отец мой, там, на печальной высоте,
Проклинай, благослови меня теперь твоими яростными слезами, молю я.
Не уходи нежным в эту добрую ночь.
Ярость, ярость против угасания света
***
Do Not Go Gentle into That Good Night
by Dylan Thomas (1914−1953)
Do not go gentle into that good night.
Old age should burn and rave at close of day.
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Note from Joe: This poem is probably the most famous example of the poetic form called a «villanelle». Other famous villanelles include Wendy Cope’s «A Reading», Elizabeth Bishop’s «One Art», and Theodore Roethke’s «The Waking».
Примечание: это стихотворение является примером поэтической формы, называемой «Вилланель». Самая известная Вилланель, вероятно, Великое стихотворение Дилана Томаса «Не уходи нежным в эту добрую ночь». Среди других знаменитых вилланелл — «единое искусство» Элизабет Бишоп. и «пробуждение» Теодора Ройтке.