Чтобы учеба была веселой и занимательной, внесем разнообразие в учебный процесс с помощью загадок (riddles). Существуют загадки «с подвохом», на которые даже взрослый не сразу сумеет дать ответ. Такие загадки развивают нестандартное мышление, поэтому полезны и интересны для детей и взрослых.
What flies without wings?
Где рыба держит свои деньги?
On the river bank, of course! (На берегу реки, конечно!)
Bank – 1) банк; 2) берег
Что круглое как блюдо, и в не зависимости от его размера — даже вся вода в океане не может его переполнить?
A sieve (сито, решето)
Оно стоит на одной ноге с сердцем в голове. Что это?
A cabbage (капуста)
Здесь имеется ввиду: head – головка капусты, heart – сердцевина, leg – нога — стебель, на котором она растет.
Что выкладывается на стол и срезается, но никогда не съедается?
A pack of cards (колодакарт)
Что полное дырочек, но все еще держит воду?
Что больше размером когда новое и становится меньше с использованием?
Soap, pencil, chalk (мыло, карандаш, мелок)
Что растет зимой, умирает летом и растет корнями вверх
An icicle (сосулька)
Где ты найдешь дороги без транспорта, леса без деревьев и города без людей?
У чего есть 5 пальцев, но оно не живое?
A glove (перчатка)
Обратите внимание, в английском языке есть специальное название для большого пальца – «a thumb».
What grows in winter and dies in summer
Remember that building in Heroes II with the riddles? Where you either got a really good prize or eaten?
Well, I noticed a lack of guides for the riddles and their solutions, so I thought I’d start a thread where we would post down the solutions (and their questions of course )
I have one question and answer:
Q: (Note: This is entirely off my head from memory, so I can’t be entirely accurate).
I have 10 grains of wheat. I can’t give you all of them, so I give you nine-tenths, of eight-nineths, of seven-eights, of six-sevenths, of five-sixths, of four-fifths, of three-fourths, of two thirds, of one half of my grains. How many have I given you?
Go ahead and post your answers (preferrably with the questions. )
On the map beltway (I think I misspelled; it is the map with three players, with sphinx in the lower right corner) the sphinx says something like: «What turns everything around but does not move?» answer is ‘mirror’
On enroth, the sphinx asks you: «What goes up and down but never moves?» answer is ‘stairs’
here is another riddle that sphinx asks: what is always coming but never arrives?
A: i don’t have yet find the answer but i think it’s the future.but it’s not future so what is the correct answer?
Quote: what is always coming but never arrives?
A: i don’t have yet find the answer but i think it’s the future.but it’s not future so what is the correct answer?
Quote: Ok i have one for you, i cannot figure it out:
What grows in winter and dies in summer. It has roots that grow up?
Quote: here is another riddle that sphinx asks: what is always coming but never arrives?
Quote: what is always coming but never arrives?
A: i don’t have yet find the answer but i think it’s the future.but it’s not future so what is the correct answer?
I think it’s a good thread idea. But it’s not that!
Quote: Aargh, I remember these damn things! I could never solve this one question, if I remember it correctly it was: What makes the world turn/go round?
I have an enigm that I saw nowhere :
«I have no riddle. I only have rhyme. I serve the dark side. You lose this time!»
Ok, map is «riddle me this. «
I have all the answer I guess :
Then, I don’t have the question, but you’ll can figure them with answers : — Knowledge — No — Wizard — Middle — Sand — Wish — Reflect — Goodbye — 42 (the one which getting us the crown)
by Suganya Vedham | Updated Sep 08, 2020
COVID-19 Induced Lockdown is so boring! We have something to cheer you up!!
With the world on total or partial lockdown at the moment, thanks to the ongoing pandemic, we’ve all been spending much more time at home than we’re used to. Months ago, WHO issued a statement addressing the precautions which must be undertaken to prevent further spread of the virus. We were informed only to make being at home a new normal, and to leave the home for work if absolutely necessary. Since then, we’ve all done our best to adjust to new and rather surreal lifestyles. Streaming services have proven to be a popular distraction but for those looking for a more engaging form of entertainment, riddles and brain teasers have been the perfect solution. We are joining the league with you, let’s check out what can keep your kid engaged. This riddle that has been doing the roller coaster rides on social media. Solve this » What grows in winter, dies in summer, and grows roots upward» to sharpen your wit.
Let’s see what “What grows in winter, dies in summer, and grows roots upward” has to offer.
Riddles are not so complicated. A little of Logical thinking and BOOM! You’re on the answer
What grows in winter, dies in summer, and grows roots upward is just a simple question and is as follows:
“What grows in winter, dies in summer, and grows roots upward?”
Any guesses? There could be an endless amount of possibilities to this question but the true answer is an obvious one.
What is the answer to What grows in winter, dies in summer, and grows roots upward
Think carefully before scrolling down to the answer. What could this possibly describe?
It’s so important to think outside of the box.
Still haven’t got it? Well, no sweat. Because the answer is really cool! We have the answer right down below!
Answer to the riddle is An icicle.
Explanation
Answer to the What grows in winter, dies in summer, and grows roots upward Riddle Answer icicle
What grows in winter, dies in summer, and grows roots upward- FAQs
Answer to the riddle is a barber. A barber shaves everyday but his beard stays the same. Why? Because he shaves beard of his customers
Учебник Rainbow English 4. Unit 6. Step 4
DO IT TOGETHER
1. Послушай, что диктор рассказывает о погоде, которая была вчера в разных городах, (134), и соедини описания погоды с названиями городов.
2А. Выгляни в окно и ответь на вопросы.
Ответом на это задание может быть либо «Да», либо «Нет». Поэтому, отвечать следует либо Yes, it is, либо No, it isn’t. Если хотите порадовать учителя, дайте развернутый ответ, например: Yes, it is. It’s windy today. — Да. Сегодня ветрено.
2В. Скажи, какая обычно бывает погода:
1) зимой; 2) весной; 3) летом; 4) осенью.
Образец: It is usually cold and snowy in winter. Sometimes it is warm and rainy.
Возможный ответ: Ты можешь дать свои варианты ответов.
3А. Сравни две части таблицы и скажи, как образуются вопросы с глаголом to be в прошедшем времени, (135). Повтори вопросы и ответы за диктором.
Jane was in the park last Monday. — Джейн была в парке в прошлый понедельник.
I was in Italy a week ago. — Я был в Италии неделю назад.
We were at home yesterday. — Мы были дома вчера.
They were in Florida last summer. — Они были во Флориде прошлым летом.
Для образования вопросов was и were выносится в начало предложения, то есть ставится перед подлежащим. В ответе зачастую достаточно сказать Yes, I was (Да, был) или No, I wasn’t (Нет, не был). Естественно местоимение в ответе меняется, в зависимости от того, о ком или о чем идет речь в вопросе.
3В. Узнай у своего соседа по парте, был ли он вчера:
• в кино; • в банке; • в зоопарке; • в бассейне; • в кафе; • в парке; • в книжном магазине; • на улице.
Возможный ответ: Тебе следует задать соседу по парте вот такие вопросы.
Обрати внимание на предлоги, которые мы использовали. Предлог места in используется, чтобы показать, что объект находится внутри другого объекта, комнаты, помещения, огражденной территории и т.д. Предлог места at показывает, что мы находимся в здании и являемся участниками мероприятия, для которого это здание было построено. При этом смысловой акцент делается на нашу деятельность в этом месте, а не на само здание. Т.е., если мы находимся в кинотеатре и хотим сказать, что пришли сюда не просто погреться, а посмотреть фильм (именно для этого кинотеатры и строятся), то мы должны использовать предлог at.
4А. Посмотри на карту и скажи, какие столицы обозначены цифрами 1-6.
4B. Скажи, в каком месяце Рой (Roy) побывал в каждой из этих европейских столиц.
4C. Закончи вопросы, которые задал Рою его приятель Билл (Bill).
Ответ: Используем ответы для упражнений 4А и 4В.
5. Прочитай, как семейство Баркер провело прошлое воскресенье, а затем выполни задания после текста.
Last Sunday
Last Sunday was very nice. It was not cold and it was not hot. It was warm, sunny and dry. There were some white clouds in the blue sky, but not many. The Barkers were not at home. John was at the zoo with his friends. His sister Sally was not with him. She was in the park with their dog Chase. Sally was happy but Chase was not. There was no bone and there were no toys. Mr and Mrs Barker were not in the park with their daughter. Mrs Barker was in the open swimming pool near the house. Mr Barker was in the garage. In the evening the Barkers were at home. They were tired but happy.
В прошлое воскресенье было классно. Было не холодно и не жарко. Было тепло, солнечно и сухо. На голубом небе были белые облака, но не так много. Баркеров не было дома. Джон был в зоопарке со своими друзьями. Его сестры Салли не было с ним. Она была в парке со своим псом Чейзом. Салли была счастлива, а вот Чейз не был. Там не было ни косточки, ни игрушек. Мистера и миссис Баркер не было в парке с их дочерью. Миссис Баркер была в открытом бассейне рядом с домом. Мистер Баркер был в гараже. Вечером Баркеры были дома. Они были уставшими, но счастливыми.
Ответ A: Ответь на вопросы.
Ответ B: Составь вопросы к этим ответам.
6А. Знакомые тебе прилагательные cloudy и sunny образованы от существительных cloud и sun.
cloud + у = cloudy sun + у = sunny
Как ты думаешь, что значат в английском языке такие существительные, как fog, snow, rain, wind?
6В. Закончи эти предложения, используя существительные из рамки.
fog, snow, rain, wind
7. Элис (Alice) и её подруга Сью (Sue) рассказали, какая погода была каждый день на прошлой неделе, но сделали это по-разному. Прочитай то, что сказала Элис. А как рассказала об этом Сью?
DO IT ON YOUR OWN
Английский фольклор 11
1000 Here we are on Tom Tiddler’s ground, Picking up gold and silver. 1000 Это Тома Тиддлера земля, его добро, Здесь мы найдем и золото, и серебро.
В игре «Земля Тома Тиддлера» отмечают место для основного игрока, Тома Тиддлера. Затем дети пытаются занять его, а Том их согнать. Тот, кому это удается, поет эту песенку. Выражение «Земля Тода Тиддлера означает место легкой наживы, ничейная земля, спорная территория.
1001 Bat, bat, Come under my hat, And I’ll give you a slice of bacon; And when I bake I’ll give you a cake, If I am not mistaken. 1001 Летучая мышь, летучая мышь, Когда в мою шляпу ты прилетишь? Тебе принесу я ломтик бекона. Я дать бы мог Тебе целый пирог, Если удастся выйти мне из кона.
Детская игра, в которой водящий охотится за «летучими мышами», т.е. за остальными детьми.
1002 Awake, awake, pull out your eyes, And hear what time of day; And when you have done, pull out your tongue, And see what you can say. 1002 Поскорее вставай, глаза протирай, Узнаешь, который идет сейчас час. На один только миг ты высунь язык. Послушаем, чем удивить можешь нас.
Этот стишок поют тому, кто замешкался в игре. 1003 A duck and a drake, A nice barley cake, With a penny to pay the old baker, A hop and a scotch, A hop and a scotch Slitherum, slatherum, take her. 1003 Селезню, утке Дай кекса раз в сутки И пенс пекарю, кто пирожок нам испек. По воде скачет камушек плоский, прыг-скок, По воде скачет камушек плоский, прыг-скок. У меня получился удачный бросок.
Эту песенку пели, бросая плоские камешки через лужу или небольшой пруд, стараясь, чтобы он отскочил от поверхности воды как можно большее число раз.
1004 Two broken tradesman, Newly come over, The one from France and Scotland, The other from Dover, What’s your trade? 1004 Два голодранца, Два торговца из Франции, Может быть, два шотландца, Привезли инструмент. А какой, скажи нам в этот самый момент.
Двое мальчиков уходят от остальных и сговариваются, инструмент какого ремесла будет выбран ими. Простачка, который отгадает задуманный инструмент, гонят шапками под крики «отдубась его молотком», «распили его» и т.п. в зависимости от выбранного инструмента.
1005 Hogs in the garden, catch ‘em, Towser; Cows in the corn-field, run, boys, run! Cats in the cream-pot, run, girls, run! Fire on the mountain, run, boys, run!
1005 Свиньи в саду, схвати их, Таузер. Коровы на поле, бегите, мальчишки! Кошки в лукошке, бегите девчонки! Огонь на горе, бегите, мальчишки!
Песенка, которую распевают во время игры «Беги, овца, беги!» С этим выражением связано название романа Джона Апдайка «Беги, кролик, беги!»
1006 1. I am a gold lock, 2. I am a gold key. 1. I am a silver lock, 2. I am a silver key. 1. I am a brass lock, 2. I am a brass key. 1. I am a lead lock, 2. I am a lead key. 1. I am a monk lock, 2. I am a monk key. 1006 1. Я золотой замок, 2. Я золотой ключ. 1. Из серебра я замок, 2. Я серебряный ключ. 1. Я из бронзы замок, 2. Я из бронзы ключ. 1. Я свинцовый замок 2. Я свинцовый ключ. 1. Я без изъяна, 2. Я обезьяна.
Стишок, рассчитанный на то, чтобы подловить наивного игрока, не знающего, какими словами он кончится.
1007 Adam and Eve and Pinch-me Went down to the river to bathe. Adam and Eve got drowned, Which one of the three was saved? 1007 Адам и Ева (ты меня ущипни) На речку пошли искупаться. Адам и Ева там утонули,(ты их помяни). Кто третий в живых мог остаться?
Загадка. Отгадка: остался в живых тот, кто просил ущипнуть его.
1008 There is the key of the kingdom. In that kingdom there is a city. In that city there is a town. In that town there is a street. In that street there is a lane. In that lane there is a yard. In that yard there is a house. In that house there is a room. In that room there is a bed. In that bed there is a basket. In that basket there are some flowers.
Flowers in the basket; Basket on the bed; Bed in the room; Room in the house; House in the yard; Yard in the lane; Lane in the street; Street in the town; Town in the city; City in the kingdom – And this is the key of the kingdom. 1008 Вот ключ от того королевства. Вот город в том королевстве. Вот крепость в том городе. Вот улица в той крепости. Вот переулок той улицы. Вот двор в том переулке. Вот дом в том дворе. Вот зала в том доме. Вот кровать в той зале. Вот корзина на той кровати. Вот цветы в той корзине.
Цветы в той корзине. Корзина на той кровати. Кровать в той зале. Зала в том доме. Дом в том дворе. Двор в том переулке. Переулок той улицы. Улица в той крепости. Крепость в том городе. Город в том королевстве. Вот ключ от того королевства.
Это игра, требующая внимания, в которую можно играть вдвоем. Это не так просто, как кажется, особенно если требуется быстрота. Один произносит первую часть стишка, второй – вторую. Можно играть и группой.
1009 I went to the sea. And saw twentee Geese all in a row; My glove I would give Full of gold, if my wife Was as white as those. 1009 Я двадцать гусей увидал, Выйдя из города, На белое облако их стая похожа. Я бы перчатку отдал, Полную золота, Если б жена была так белокожа.
1010 I love my love with an A, because he’s Agreeable. I hate him because he’s Avaricious, He took me to the sign of the Acorn, He treated me with Apples. His name is Andrew, And he lives in Arlington. 1010 Я люблю его голоса звук мелодический, Я люблю его взор, для меня магнетический. Мне не нравится, что он о себе много мнит, Но к себе он манит, словно сильный магнит, Я люблю его, потому что он мил, Потому что его зовут Михаил.
Это начало старой игры, в которой игроки должны по очереди заканчивать каждую строку, используя все буквы алфавита. Льюис Кэрролл обыграл ее в «Алисе в Зазеркалье».
1011 Jack’s alive, and in very good health, If he dies in your hand you must look to yourself. 1011 Наш Джек живой и должен жить. Умрет, ты должен фантик платить.
Это вариант стишка, помещенного под номером 242. Его повторяли, передавая из рук в руки тлеющую лучину. Если она гасла у кого-то в руках, с него взимали фант.
1012 Come riddle me riddle me riddle me ree, None are so blind as they who won’t see. 1012 Неужели слепым ты настолько мог стать, Что загадку мою не мог разгадать?
1013 When I was taken from the fair body, They then cut off my head, And then my shape was altered; It’s I that make peace between king and king, And many a true lover glad; All this I do and ten times more, And more I could do still, But nothing can I do, Without my guider’s will. 1013 Меня изъяли из живой плоти, Сначала голову отрубили, Затем немного форму изменили. Могу я совершить дело любое: Устроить согласие между королями, Между любовниками и друзьями, И еще многое и многое другое. Но не могу я сделать ничего, Что шло бы против намерений того Или против намерений той, Кто двигает постоянно мной.
Загадка. Отгадка: гусиное перо для письма.
1014 I am become of flesh and blood, As other creatures be: Yet there’s neither flesh nor blood Doth remain in me. I make kings to fall out, I make them agree, And yet there’s neither flesh no blood Doth remain in me. 1014 Из плоти, из крови Я вышел, казалось, Но никакой плоти Во мне не осталось. Могу свергать королей, Могу мирить их я, Но плоти, крови, как ни ищите, Совсем нет у меня.
Загадка. Разгадка: гусиное перо для письма.
Загадка. Разгадка: орех на дереве.
1016 Wee little house with a golden thatch, Twice I knocked and I lifted the latch: “And pray, is the mistress here?” “In black staff gown and a yellow vest, She’s busily packing her honey-chest; Will you taste a bit, my dear?” 1016 В маленьком домике с соломенной крышей Я снял запор, находившийся в нише. «Скажите, пожалуйста, хозяюшка дома?» «Да, она здесь, в черно-желтом наряде Ведет упаковку меда на складе. Угощайтесь, вам эта сладость знакома».
1017 The ev’ning red, and the morning gray, Are tokens of a bonny day. When the morning sun is red, The ewe and the lambs go wet to bed.
Evening red and morning gray, Send the traveler on his way; Evening gray and morning red Bring the rain upon his head. 1017 Красный закат и серый расцвет Обещают днем яркий солнечный свет. Красным рассветом горят небеса – Будет обильная к ночи роса.
Красный закат и серый рассвет – Значит, задержки для путника нет. Красный рассвет и серый закат – О сильном дожде они говорят.
1018 The moon nine days old, The next sign to Cancer; Pat rat without a tail;- And now, sir, for your answer. 1018 Первая буква: Луне исполнилось лишь девять дней; Второй слог: тот, кто за Раком послушно идет вслед; Третий слог: крысе хвост оторвите как можно скорей И вы получите, сэр, желанный ответ.
Шарада и ребус. Буква «С» напоминает серп молодой луны, вслед за Раком идет Лев (Leo), rat без последней буквы («без хвоста») дает patra. Загадано слово Cleopatra.
1019 Lives in winter, Dies in summer, And grows with its root upwards. 1019 Живет зимой, Умирает весной, Растет корнем вверх.
Загадка. Разгадка: сосулька.
1020 Riddle me, riddle me, what is that? Over the head and under the hat. 1020 Что ниже шляпы и поверх головы? Подумав немного, угадаете вы.
Загадка. Разгадка: волосы.
1021 The wren, the wren, the king of all birds, On Saint Stephen’s day was caught in furze, Up with the kettle and down with the pot, And give us our answer and let us be gone. 1021 Вьюрок-королек, король среди птиц, В день славного Стефана ждет он убийц. Подними чайник, опусти вниз горшок, Определи точно, что это вьюрок.
По традиции на Британских островах 26 декабря, в день святого Стефана охотились на вьюрков, а затем ходили по домам, неся на ветке убитого вьюрка. Убедившись в том, что убитая птица действительно вьюрок, хозяин выносил поющим деньги или угощение.
1022 Climb by rope Or climb by ladder, Without either I’ll climb higher. 1022 По канату, по лестнице Лезут до крыши, А я и без них Все равно взберусь выше.
Загадка. Разгадка: дым.
Загадка. Разгадка: пергамент, перо, воск.
1024 Over the water, And under the water, And always with its head down. 1024 На воде и под водой Я всегда вниз головой
Загадка. Разгадка: корабельные клепки.
1025 Children in Holland Take pleasure in making, What the children of England Take pleasure of breaking. 1025 Дети Голландии Сделают что-то, А детям из Англии Сломать то охота.
Загадка. Разгадка: игрушки.
Загадка: Разгадка: роса.
1027 Round the house, round the house, And there lies a white glove at the window. 1027 Вокруг дома – сплошь белизна, Перчатка белая у окна.
Описание свежевыпавшего снега.
1028 Into my house came neighbor John, With three legs and a wooden one; If be taken from the same, Then just five will remain. 1028 В гости ко мне сосед зашел, Джон. На четырех деревянных ногах стоял он. Ногу одну можно было бы взять (IV), Тогда у него останется пять. (V)
Загадка. Разгадка: имеются ввиду римские цифры IV и V.
1029 I saw the fight the other day; A damsel did begin a fray, She with her daily friend did meet, Then standing in the open street, She gave such hard and steady blows, He bled ten gallons at the nose; Yet neither seem to faint nor fall, Nor gave her any abuse at all. 1029 Недавно видел я такую сцену. Одна бабенка, видно, за измену, Ругала истошно своего дружка, Стоя вплотную, руки в бока, И перейдя от брани и угроз, Ему расквасила лицо и нос. При этом в обморок он не упал, А стойко переживал скандал.
1030 From house to house he goes, A messenger small and slight; And whether it rains or snows, He sleeps outside at night. 1030 От дома до дома, бежит, всем знакома, Оживленно и бойко в течение дня. Но как только стемнеет, она снова грустнеет, И спит, горемыка, под небом одна.
Загадка. Разгадка: тропинка, дорожка, переулок.
1032 Dreaming of apples on a wall, And dreaming often, dear, I dreamed that, if I counted them all, How many would appear? 1032 На яблоне завязи яблок опять. Сколько будет плодов, можешь ли сосчитать?
Загадка. Отгадка заключается в слове often, которое включает в себя слово “ten” – десять. В русском переводе «опять» и «пять».
1033 In Spring I look gay, Decked in comely array, In Summer more clothing I wear; When colder it grows, I fling off my clothes, And in Winter quite naked appear. 1033 Весной я нарядна, Что мне отрадно, А летом побольше одежд одеваю. Когда холода Наступают, тогда Я совсем обнаженной в лесу замерзаю.
Загадка. Разгадка: лиственничное дерево, например, береза, осина.
1034 Two bodies have I, Though both joined in one. The stiller I stand, The faster I run. 1034 Мои оба хрупких тела Вместе связаны умело, Чем устойчивей стою, Тем быстрее я бегу.
Загадка. Разгадка: песочные часы. 1036 My grandmother sent me a new-fashioned three-cornered cambric country cut handkerchief. Not an old-fashioned three-cornered cambric country cut handkerchief, but a new-fashioned three-cornered cambric country cut handkerchief. 1036 Моя бабушка подарила новомодный треугольный, не из каракульчи скроенный, камвольный платок. Не старомодный треугольный, не из каракульчи скроенный, камвольный платок.
1037 Three crooked went through Cripplegate, and through Cripplegate went three crooked cripples.
1037 Три траулера тралили треску, трагически травмировали, В трюме трупы трески с трудом транспортировали.
1040 Said Noble Aaron to Aaron Barron, Oh, dear, my foot you put on your chair on! Said Aaron Barron to Noble Aaron, O! you shall put your foot on my chair on! 1040 Сказал король Карл барону Аарону: «Клара украла у Карла корону». Барон Аарон возразил убежденно: «Клара не крала у Карла корону!»
1042 Moses supposes his toeses roses, But Moses supposes erroneously; For nobody’s toeses are posies of roses As Moses supposes his toeses to be.
1042 Роза считает свои пальчики розами, Но мнение это, конечно, неверно. Было бы можно назвать их мимозами, Но это звучит, хотя точно, но скверно.
1043 My dame hath a lame tame crane, My dame hath a crane that is lame. Pray, gentle Jane, let my dame’s tame crane Feed and come home again. 1043 У моей жёнушки журавль есть хромой, Этот журавль и хромой и ручной. Добрая Джейн, покорми журавля, И он возвратится в родные края.
1044 There were geese in a green field grazing, Grey were the geese and green was the grazing. 1044 Три гоготавших гуся гуляли гуськом, Они в поле питались травой и зерном.
1045 The Leith police dismisseth us, I’m thankful, sir, to say; The Leith police dismisseth us, They thought we sought to stay. The Leith police dismisseth us, We both sighed sighs apiece, And the sigh that we sighed as we said good-bye, Was the size of the Leith police. 1045 Полиция освободила нас. Я счастлив это заявить. Они считали, что нам приятно В кутузке время проводить. Полиция выпустила нас. Для нас теперь был путь свободен. Вздохнули, сэр, мы в этот раз, И вздох наш был громоподобен.
1046 Of all the sayings in the world The one to see you through Is, never trouble trouble Till trouble troubles you. 1046 Такое правило ты соблюдай всегда: Не трогай никогда беду, Если не касается тебя беда. 1047 Birds of a feathe flock together, And so will pigs and swine; Rats and mice will have their choice, And so will I have mine.
1047 Птицы в стае вместе летают, Крысы и мыши почти как родня, Свиньи в стаде друг друга знают, К себе подобным влечет и меня.
1048 A cat may look at a king, And sure I may look at an ugly thing. 1048 Кот может смотреть на короля. На пугало могу смотреть и я.
1049 For every evil under the sun, There is a remedy, or there is none. If there be one, try and find it; If there be none, never mind it. 1049 На свете много разных бед, От них спасенье есть, а, может быть, и нет. Если спасенье есть, найди его. А не найдешь, ну, что же,ничего!
1050 What can’t be cured Must be endured. 1050 Невозможно лечение? Остается терпение.
1051 A pullet in the pen Is worth a hundred in the fen. 1051 Курица в сарае на насесте Ценней ста куриц в другом месте.
1052 A hedge between Keep friendship green. 1052 Есть с соседями забор – Не возникнет с ними спор.
1053 Wear you a cap or wear you a crown, All that goes up must surely come down. 1053 В шляпе вы или с короной, Все равно вас похоронят.
1054 Give a thing, take a thing, There’s an old man’s play thing. 1054 Ты даешь и ты берешь, Так ты выгоду блюдешь.
1055 Happy is the wooing That’s not a long doing. 1055 Если девушка тебя полюбит, Значит, скоро свадьба будет.
1056 Scissors and string, scissors and string, When a man’s single he lives like a king. Needles and pins, needles and pins, When a man marries, his trouble begins. 1056 Лук и чеснок, фасоль, хлеб и соль, Когда холостой, ты живешь, как король. Снег, град и дождь, весенние воды, После женитьбы начнутся невзгоды.
1057 A woman, a spaniel, and a walnut tree, The more you beat them the better they be. 1057 Чем больше бьешь жен, орешник, собак, Тем они лучше. Поверь, это так.
1058 Ugly babies Make pretty ladies. 1058 У леди-красавиц знатной породы Рождаются дети – большие уроды.
1059 Little ships must keep the shore; Larger ships must venture more. 1059 Небольшие корабли Должны плавать близ земли. А большие корабли Бороздят моря вдали.
1060 Manners in the dining room, Manners in the hall, If you don’t behave yourself You shan’t have none at all. 1060 Этикет за столом, Этикет также в зале, Их правила многим Жизнь облегчали.
1061 Of a little take a little You’re kindly welcome, too; Of a little leave a little ‘Tis manners so to do. 1061 Если еды на столе осталось немножко, Взять следует в руки чайную ложку. Это считается не моветон И от неловкости будешь спасен.
1062 A boy that is good Will learn his book well; And if can’t read Will strive for to spell.
1062 Мальчик прилежный Многое хочет узнать, Но сначала по буквам Он должен читать.
1063 Be always on time, Too late is a crime. 1063 Прийти вовремя имеет большое значение, Опоздать – это значит совершить преступление.
1064 Hearts, like doors, will open with ease To very, very little keys, And don’t forget that two of these Are “I thank you” and “If you please.” 1064 Сердце и дверь легко открываются, Если к ним правильный ключ подбирается. Помни об этом, не забывай, ибо Не трудно сказать слово «пожалуйста» и слово «спасибо».
1065 Tommy’s tears, Mary’s fears Will make them old before years. 1065 Томми в слезах, Мэри в печали, Они преждевременно старыми стали.
1066 It costs little Gossip her income for shoes, To travel about and carry the news. 1066 Собирать сплетни и нести их в народ, Это износ обуви, крупный расход.
1067 Go to bed late, Stay very small; Go to bed early, Grow very tall. 1067 Позднее ложиться И пораньше встать, Так ты не будешь Рост добавлять.
1068 That would thrive Must rise at five; He that hath thriven May lie till seven; He that will never thrive May lie till eleven. 1068 Тот, кто хочет процветать, Должен в пять часов вставать. Тот же, кто доволен всем, Вставать может ровно в семь. Кому некуда идти, Может спать до десяти.
1069 Eat with pleasure, Drink by measure. 1069 Ешь досыта уверенно, Пей всегда умеренно.
1070 To sleep easy all night, Let your supper be light, Or else you’ll complain Of a stomach in pain. 1070 Чтоб спать безмятежно ночною порой, Не загружай брюхо обильной едой. Помни, что ужин Нам легкий лишь нужен.
1071 The more rain, the more rest, Fine weather not always best. 1071 Ясная погода не всегда благодать, Во время дождя будем мы отдыхать.
1072 To make your candle last for a’, You wives and maids give ear-o! To put ‘em out’s the only way, Says honest John Bolde’ro. 1072 При зажженных свечах очень трудно заснуть, Долг жены и служанок – экономить добро. Тушить свечи раньше – вот правильный путь. Так сказал старый Джон Болдеро.
1073 He that hath and will not keep it, He that wanteth and will not seek it, He that drinketh and is not dry, Shall I want money as well as I. 1073 Тот, кто имеет, но не бережет, Тот, кто желает, но не берет, Тот, кто в запое, не будет сухой – Все они схожи в чем-то со мной.
1074 Penny and penny Laid up will be many; Who will not save a penny Shall have never many. 1074 Сберегая каждый грош, Много денег соберешь. Тот, кто грош не бережет, Вскоре по миру пойдет.
1075 Willful waste brings woeful want, And you may live to say, Now I wish I had that crust That once I threw away. 1075 Ведет расточительство к нищете. И тогда-то становится жалко, Что выбросил ты в святой простоте Корку черствого хлеба на свалку.
1076 A knight of Cales, and a gentleman of Wales, And a laird of the north country – A yeoman of Kent with his yearly rent Could buy them out – all three. 1076 Рыцарь из Кейлса, джентльмен Уэллса И лэрд из шотландской земли, Йомен из Кента с годовой рентой – Все они это купить бы могли.
1077 In time of prosperity, friends will be plenty, In time of adversity, not one in twenty. 1077 Когда ты богат, тебе каждый рад, Станешь бедней, потеряешь друзей.
1079 Say well and do well End with one letter; Say well is good, Do well is better. 1079 Говорить хорошо, Да делать накладно. Делай так, чтоб в конце Получилось всё ладно.
1080 Good, better, best; Never rest Till “good” be “better” And “better” “best”. 1080 Хорошо, получше, наилучше… Действуй упорно и покруче. Пусть станет «хорошо» «получше», «Получше» станет «наилучше».
1081 One thing at a time, And that done well, Is a very good rule, As many can tell. 1081 Делать дела Одно за другим – Хорошее правило, Руководствуйся им.
1082 One, two, whatever you do, Start it well and carry it through. Try, try, never say die, Things will come right, you know, by and by. 1082 Раз, два, три, работай споро, Если дело начнешь, то трудись до упора, С отдыхом кратким, без всякой оглядки. И тогда все у тебя будет в полном порядке.
1083 Little drops of water, Little grains of sand, Make the mighty ocean And the pleasant land. 1083 Песчинка и капля воды – они ничто, Они пройдут сквозь решето. Но вместе – это грозный океан, Много земель и много стран.
1084 If you are not handsome till twenty or more, Not strong at thirty, Not rich at forty, Not wise at fifty, You never will be. 1084 Если некрасив ты в двадцать лет, А в тридцать лет уж силы нет, Если в сорок лет ты небогат, Не мудр, когда наступит пятьдесят, Тебе уже не стать одним из них, А быть лишь старым среди молодых.
1085 As foolish as monkeys till twenty and more, As fool as a lion till forty and four; As cunning as foxes till threescore and ten, We then become asses, and are no more men.
1086 Joe, Joe, Broke his toe Riding on a buffalo. 1086 Джо, Джо, нахал, Он на буйволе скакал, На ноге палец сломал.
1087 Frank, Frank, Turned the crank, His mother come out and gave him a spank, And knocked him over the sandbank. 1087 Фред, Фред, хотя мало ему лет, Натворил он кучу бед И наказан был в обед.
1088 Bert, Bert, tore his shirt Riding on a lump of dirt. 1088 Берт наш, очень славный малый, С душой ходит нараспашку. За крючок он зацепился, Разорвал свою рубашку.
1089 My son John is a nice old man, Washed his face in a frying-pan, Combed his hair with a wagon-wheel, And died with the toothache in his heel. 1089 Хорошо Джону чистюле, Умывается в кастрюле, Чешет волосы граблями, Чистит зубы сапогами.
1090 Queen, Queen Caroline, Washed her hair in turpentine; Turpentine made it shine, Queen, Queen Caroline. 1090 Королеве Каролине Моют волосы в бензине. Ей бояться есть причины. Спички прочь от Каролины!
1091 There were two blind men went to see Two cripples run a race The bull did fight the humblebee And scratched him in the face. 1091 Слепцы наслаждались балетом втроем, Устроили двое калек марафон, Бык вступил в схватку с наглым шмелем И изодрал в драке всё лицо ему он.
1092 Sweep, sweep, Chimney sweep, From the bottom to the top, Sweep it all up, Chimney sweep, From the bottom to the top. 1092 Чисти, чисти дымоход, Чтоб у дыма был проход, Чисти верх трубы и низ, Чтобы искры вверх неслись. Трубочист в ажиотаже Чистит трубы все от сажи.
1094 Once in my life I married a wife, And where do you thing I found her? On Gretna Green, in velvet sheen, And I took up a stick to pound her. She jumped over a barberry-bush, And I jumped over a timber, I showed her a gay gold ring, And she showed me her finger. 1094 Поведаю я, как удачно женился. Скажу по секрету, где взял я жену: Средь зеленых долин, в селе Гретна Грин С палкой в руке, чтоб прогнать сатану. Она перепрыгнула через крыльцо, Через кусты, что на пути ей попались. Я ей показал золотое кольцо, И она протянула сразу свой палец.
Гретна Грин – деревушка в Шотландии, недалеко от границы с Англией. Когда-то это было место, где можно было вступить в брак без соблюдения установленных английским законом формальностей.
********************************************************* 1095 My little Pink, I suppose you think I cannot do without you, I’ll let you know Before I go, How little I care about you. 1095 Красотка, ты думаешь, что я в твой власти, Что я без ума от бешеной страсти. Должен сказать Тебе непременно И притом откровенно, Что мне на тебя давно наплевать.
1096 Dear Sensibility, O la! I heard a little lamb cry, baa! Says I, “So you have lost your Mamma?» “Ah!”
The little lamb, as I said so, Frisking about the fields did go, And, frisking, trod upon my toe. “Oh!” 1096 Я слышу, как плачет барашек: бе-бе! В густой и высокой зеленой траве: ве-ве. «Ты потерял маму?» – его я спросил. Он еще громче заголосил.
Бедный барашек, бедный мой мальчик, Тебя провожу я из леса домой… Ну вот, наступил он на мой маленький пальчик. Ой! **********************************************************
1097 Up in the green orchard there is a green tree, The finest of pippins that ever you see, The apples are ripe, and ready to fall, And Reuben and Robin shall gather then all. 1097 В зеленом саду пепинки растут, Посадил их садовник заботливо тут. Яблоки спелые, вот-вот упадут, Рубен и Робин придут и сорвут.
1099 Put your shoes towards the street, Leave your garters on your feet, Put your stockings on your head, And you’ll dream of the man you’re going to wed. When I my true love went to see, I put my shoes in the shape of a T.
Husband mine that is to be, Come this night and rescue me. 1099 Поставь свою обувь носками к порогу, Подвязки одень на каждую ногу, Затем засунь голову в длинный чулок, Мечты твои сбудутся в положенный срок. Когда мой любимый придет в темноте, Поставлю ботинки свои в форме «Т».
О, приди вечером, суженный мой, И увези поскорее с собой.