A scumbag always gets what he deserves

A scumbag always gets what he deserves

Готовый перевод A Scumbag Always Gets What He Deserves / Злодей всегда получает по заслугам [ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН]: Глава 1.2. Пролог: любовь и смерть

Цзянь Цяо снова проснулся из-за кошмара. Это был один и тот же сон, который снился ему каждый день на протяжении десятилетий. Он был весь покрыт холодным потом, как будто его только что выловили из воды.

«Директор, я получила чертежи второй группы. Взгляните, пожалуйста». Хорошо одетая женщина постучала в дверь кабинета и вошла внутрь, положив на стол толстую стопку рисунков.

Цзянь Цяо взял верхний листок с изображением и увидел эскиз нефритового ожерелья. Причудливый стиль был очень современным, но реализация требовала немалого мастерства. Будучи лучшим дизайнером ювелирных изделий, Цзянь Цяо мог быстро замечать все проблемы и недостатки. Он просматривал рисунки один за другим, не сопровождая этот процесс никакими комментариями.

Женщина являлась лидером второй группы и немного волновалась, поэтому на ее лице отразилось некоторое беспокойство. Когда она собиралась задать вопрос, в кабинет ворвалась женщина с изможденным лицом. Она упала на стол Цзянь Цяо и сбросила на пол высокую стопку чертежей. Лидер группы совсем не удивилась, но сделал шаг назад. И вот перед ней еще одна женщина, очарованная Цзянь Цяо. Какой же он подлец!

Размышляя о «сердцееде» перед собой, лидер второй группы тайком подняла голову и бросила на Цзянь Цяо быстрый взгляд. Это был первый раз, когда она смотрела директору в лицо с тех пор, как вошла в комнату, чтобы передать эскизы. Конечно, причиной тому было не презрение или взгляд свысока, а вполне ожидаемое оцепенение.

Кожа Цзянь Цяо всегда была болезненно-бледной, а его угольно-черные глаза, казалось бы, отражали манящий туман, который как будто мог поглотить весь свет. Он был красив, но в его красоте не было и следа юношеской силы, солнечного света или чистоты. Чтобы лучше описать особенности его внешности, необходимо представить распустившийся цветок, сладость которого смешалась с запахом разложения. Он был великолепен, до неприличия прекрасен, загадочен и обворожителен, но вместе с тем при взгляде на него ощущались мрачные смертоносные нотки. Иногда лидер группы чувствовала, что сидящий перед ней человек был ненастоящим, а созданным из тумана. Создавалось впечатление, что он может рассеяться из-за легкого взмаха руки.

Женщина, бросившаяся на стол, жалобно прервала мысли лидера и сказала: «Цзянь Цяо, ты же знал, что я умираю? Женись на мне, пожалуйста!». Она протянула руку и попыталась схватить Цзянь Цяо за галстук, но только что зашедшая секретарша оттащила ее.

Цзянь Цяо остался в кресле, спокойно наблюдая за происходящим. Его темные глаза все еще были наполнены густым туманом, а лицо было холодным и безэмоциональным. Он слышал много мучительных мольб и видел много отчаянных лиц.

«Хватит создавать проблемы! Директор Цзянь не имеет к тебе никакого отношения. С какой стати он должен на тебе жениться? Директор Цзянь заплатил за твое лечение от рака. Не заходи слишком далеко!» Секретарь была очень зла, поэтому тон был особенно резким.

Эта женщина всю ночь оставалась наедине с Цзянь Цяо. Точнее, Цзянь Цяо весь вечер сидел на диване и слушал ее болтовню. На следующее утро он щедро заплатил ей, чтобы компенсировать все старания. Между ними ничего не произошло. Цзянь Цяо, годами страдавший от неизлечимой бессонницы, нуждался в сопровождении по ночам или в выслушивании каких-то бессмысленных историй. Это был единственный способ избавиться от ночных кошмаров. Не имело значения, кто это был, ведь пока человек мог говорить всю ночь напролет, не позволяя мертвой тишине и одиночеству усыпить Цзянь Цяо, директор приветствовал его. Из-за подобной особенности его действия вызвали непонимание и домыслы со стороны социума, поэтому на голову Цзянь Цяо налепили ярлык отморозка.

Эта женщина всего одну ночь составляла компанию Цзянь Цяо, но она явно не знала, что означает слово «граница». Постепенно поведение женщины становилось все хуже, а затем полностью вышло из-под контроля. Полмесяца назад женщина позвонила и сказала, что у нее рак, умоляя Цзянь Цяо жениться на ней. Цзянь Цяо заплатил ей полмиллиона на лечение, но предложение руки и сердца, естественно, проигнорировал.

Секретарь напомнила ему, чтобы он проверил достоверность этой информации, прежде чем раздавать деньги, но Цзянь Цяо легкомысленно сказал: «Жизнь очень важна, просто отдай ее ей эту сумму». «Жизнь очень важна, поэтому мы должны жить хорошо». Именно в эту философию всегда верил Цзянь Цяо. Всего полмиллиона нужно для сохранения человеческой жизни, и он без проблем предоставил средства.

Готовый перевод A Scumbag Always Gets What He Deserves / Злодей всегда получает по заслугам [ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН]: Глава 3.1. Встреча на узкой тропинке

Редж шел по извилистому коридору в сопровождении нескольких рыцарей в серебряных доспехах. Герцог Гранде, встретивший его, резко спросил: «Куда ты идешь? Что ты собираешься делать с таким количеством людей?».

Редж небрежно взглянул на него, не останавливаясь. Увидев, что спина его сына быстро исчезла, герцог Гранде так разозлился, что у него поднялось давление и закружилась голова, но он ничего не мог поделать. Характер Реджа был слишком сильным, он вообще не был подвластен его контролю.

Стены по обеим сторонам коридора были увешаны портретами красавиц. У некоторых были светлые волосы и голубые глаза, у других были рыжие волосы и карие глаза. Одни носили вуаль или роскошные одежды, а другие были совершенно наги. Все без исключения были известными по всему Тортусу непревзойденными красавицами, которых Редж страстно добивался.

Подобно тому, как охотник выставляет голову оленя над камином, эти реалистичные картины и изображенные на них сокрушительно красивые женщины были трофеями Реджа. В Империи Глория и на всем континенте не было женщины, которую он не мог бы заполучить. Однако в последнее время он действительно потерпел несколько неудач. Мисс Лилит, дама, которую он с энтузиазмом преследовал, отвергла его предложение, потому что была без ума от графа Флауэрвейла. Отказ пробудил в нем соревновательный дух и любопытство. Даже если бы лорд Дункан не упомянул об этом, Редж наверняка нашел бы время, чтобы встретиться с этим соперником в любви.

Граф Флауэрвэйл — этот титул, безусловно, был очень романтичным, но он не знал, окажется ли этот человек достойным этого имени. Редж пристегнул свой длинный меч к поясу, и, дойдя до конца коридора, по привычке остановился. Его взгляд остановился на картине, висящей на самой высокой части стены. В отличие от предыдущих портретов, на полотне была изображена панорамная сцена. Глубокий синий родник изумительно дополнял пышный зеленый лес, а стройная девушка наслаждалась отдыхом у воды. Ее тело было покрыто белой тканью, тонкой, как крылья цикады. Ее золотые волосы были рассыпаны на поверхности воды. Девушка, прекрасная словно эльф, была повернута чуть в сторону, глядя на человека за кадром, и ее худые плечи говорили о нежности и хрупкости.

Несомненно, ее кожа была кристально чистой, фигура была несравненно грациозной, а темперамент был окутан тайной, но ее лицо было пустым. Будучи ее создателем, Редж даже не изобразил черты лица. В этот момент он посмотрел на отсутствующее лицо с тоской и замешательством в глазах.

Лорд Дункан подошел к нему и тихо спросил: «Почему Вы до сих пор не отобразили внешность прелестницы?»

Редж, который все еще смотрел на картину, покачал головой. «Мечту не нельзя написать кистью смертного. Если Бог не возьмет меня за руку и не будет управлять процессом лично, я не смогу нарисовать и десятитысячной доли ее красоты. Она богиня моих снов».

Лорд Дункан кивнул с внезапным просветлением, но в тот момент, когда он опустил глаза, на его лице появилось неодобрение. Какая богиня снов? Это было заблуждение, не более того. Разве настоящие женщины не прекрасны?

— Почему мы остановились? Редж открыл шторы и выглянул наружу.

Он сидел в карете лорда Дункана с нарисованным на дверях горным орлом, эмблемой семьи Дунканов. Карета стояла на узкой проселочной дороге. По обеим сторонам дороги можно было увидеть крутые гребни, а под ними засаженные всходами зерновых поля.

Если бы со встречной стороны подъехала другая повозка, дорога обязательно была бы перекрыта. Если обе стороны хотели разъехаться, единственным способом было бы отправить одну из повозок назад, пока она не выедет на широкий участок дороги в сотнях метров, а затем остановится на широкой стороне дороги.

Лорд Дункан указал на дорогу, окутанную густым туманом, и торжествующе сказал: «Не нужно ехать дальше, мы остановимся здесь и встретим графа Флауэрвейла на узкой тропинке. Он наверняка узнает мой фамильный герб и, основываясь на превосходстве в богатстве, власти и положении, определенно попросит меня уступить первым. Когда я не позволю ему пройти, посмотрим, что он сделает».

В одно мгновение Редж понял план лорда Дункана.

Когда граф Флауэрвейл увидит фамильный герб, он подумает, что встретился со скромным лордом и не отступит. Лорд Дункан тоже не отступит, что приведет к конфронтации обеих сторон. Что случится после начала конфликта? Очевидно, что более сильная сторона пошлет рыцарей, чтобы разбить невежественную повозку, освободить лошадей и столкнуть карету с хребта. Находящиеся внутри люди падали бы и чувствовали себя побежденными. Так поступали все дворяне, ведь они давно привыкли к безудержным издевательствам и тираническому злоупотреблению своей властью. На строго иерархическом континенте Тортус люди с высокими титулами могли по своему желанию наказывать людей с низкими титулами. Это право было предоставлено им по закону.

Но если граф Флауэрвейл попытается проделать ту же манипуляцию, он попадет в ловушку лорда Дункана, ведь никто бы не подумал, что в скромной карете лорда Дункана сидит законный сын семьи Гранде. Оскорбляя лорда Дункана, он также оскорбил бы Реджа, а для сына герцога подобное было бы невыносимым унижением. После такого, Редж вполне бы имел все основания для жестокой, законной и справедливой мести, которой бы не смог помешать даже сам король. Чтобы успокоить гнев Реджа, граф Флауэрвейл должен был бы поклониться и принести официальные извинения, а затем отдать огромную сумму в качестве компенсации.

Готовый перевод A Scumbag Always Gets What He Deserves / Злодей всегда получает по заслугам [ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН]: Глава 1.1. Пролог: любовь и смерть

Худая женщина медленно шла к холодной реке. Бушующие волны становились причиной бледно-серой дымки, образуя туман, который становился все гуще, постепенно окутывая все вокруг. Хмурое небо угнетало, а повышенная влажность просачивалась в легкие, вызывая чувство сильного удушья. Во время ходьбы женщина упорно пыталась кому-то дозвониться, а маленький мальчик в ее объятиях постоянно кашлял.

«Мама, я не могу дышать. Мама, мне так холодно, мы можем пойти домой? Мама, не ходи туда, если ты пойдешь дальше, нас накроет водой. Мам, мам…».

Нежный голос ребенка, смешанный с рыданиями и беспомощными мольбами, эхом отдавался над речной гладью. Женщина посмотрела на сына. Ее глаза были красными, как будто она не спала несколько ночей, а отчаяние в них было сильнее, чем бурлящая река, и гуще, чем широко расстилающийся туман. Она продолжала держать в руках телефон, настойчиво пытаясь дозвониться до кого-то.

Исстрадавшееся лицо и заплаканные глаза сына казались ей бессмысленными, а весь окружающий мир не имел никакого значения. Она подняла голову, посмотрела в ту сторону, где была большая глубина, и продолжила идти. Маленький мальчик захлебнулся слюной и начал яростно сопротивляться. Она крепко прижала ребенка к себе, не заботясь о том, что такие объятия могут лишить сына жизни раньше, чем разлившаяся река.

Внезапно на другом конце провода наконец-то ответили. Ленивый мужской голос медленно произнес: «Разве я не говорил тебе прекратить попытки связаться со мной?».

В померкших от отчаяния глазах женщины появился небольшой огонек надежды и она, наконец, остановилась. Малыш вздохнул с облегчением, но не мог перестать кашлять.

Женщина яростно крикнула: «Не шуми!».

Маленький мальчик быстро опустил руку, которая крепко сжимала мамину одежду. Он прикрыл рот рукой, уставившись в телефон темными глазами, полными ожидания. Его глаза были наполнены надеждой на то, что этот звонок станет спасением.

«Вы разведетесь или нет? Если ты не разведешься, я утащу Цзянь Цяо в реку!» Голос женщины дрожал.

Мужчина беззаботно усмехнулся. «У меня нет недостатка ни в женщинах, ни в сыновьях. Вперед, продолжай. Ты не первая, кто использует ребенка, чтобы заставить меня развестись, и не первая, кто покончит с собой ради меня. В общем, я не позволю помыкать собой».

Мужчина уже собирался закончить этот бессмысленный для него разговор, но женщина вдруг прижала телефон к ледяной щеке сына и нетерпеливо произнесла: «Позови папу, Цзянь Цяо! Скажи папе, чтобы он пришел и спас тебя!».

Маленький ребенок не понимал сути ссоры между родителями, он просто хотел жить. Здесь было слишком холодно и слишком ужасно.

Он кричал снова и снова: «Папа, спаси меня, папа, спаси меня…».

Однако экран телефона погас. Мужчина решительно повесил трубку и быстро внес контактный телефон женщины в черный список.

Даже если крик ребенка о помощи был искренним, так же как и угроза самоубийства со стороны женщины, его это не волновало. Сумасшедшая, считавшая любовь важнее собственной жизни и жизни ребенка, наверняка не переставала бы доставлять ему множество неприятностей. В противном случае он, возможно, не смог бы избавиться от всех этих сложностей, так что лучше было позволить матери и сыну умереть.

Женщина больше не слышала мужской голос, но все еще кричала как сумасшедшая: «Я люблю тебя! Я люблю тебя больше, чем кто-либо другой! Почему ты не отвечаешь мне взаимностью? Почему? Хорошо, значит, получается, что ты меня не любишь, да? Тогда я умру и возьму с собой твоего сына! Ты пожалеешь об этом!».

Маленький мальчик вдруг понял, что любовь была страшной вещью, и его мать не могла без нее жить. Без нее даже он не имел права жить.

Неужели любовь была так важна?

Как выглядела любовь? Почему ее нельзя было увидеть, потрогать или подержать? Поскольку малыш не мог все это сделать, он не хотел любви. Разве это не нормально? Разве нельзя прекрасно жить без нее?

Разлившаяся река поглотила его тело, не дожидаясь, пока он разберется в этих слишком сложных вопросах. Жгучая боль в носу и удушье в груди лишили его способности мыслить. В одно мгновение все беспорядочные мысли исчезли. Остался только всепоглощающий страх, ужасающий, как буря. Маленький мальчик яростно боролся, размахивая руками и ногами, пытаясь позвать на помощь, но ледяная река лишила его кислорода. Мать крепко держала его в руках и тащила в бездну смерти.

Готовый перевод A Scumbag Always Gets What He Deserves / Злодей всегда получает по заслугам [ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН]: Глава 2.1. Граф Флауэрвейл

Пять лет спустя.

Несколько роскошных конных экипажей ехали в густом тумане, причем настолько густом, что из-за него череда приземистых полуразрушенных каменных построек едва виднелась. На дверях карет был изображен изящно нарисованный цветок анемона, геральдический знак некоего вельможи. Небо, земля и все вокруг были серыми, а сквозь щели окон проникал воздух, несущий запах плесени и гнилого дерева.

В ведущей карете мужчина плотно закрыл окно и пробормотал: «Боже, какой ужасный запах!»

Он прикрыл нос и рот, обнажая лишь пару карих глаз, полных отвращения. На нем была белая рубашка и красный бархатный жакет, черные бриджи и кожаные сапоги. От мужчины веяло тяжелыми духами, его щеки были напудрены и накрашены румянами, а длинные рыжие волосы перевязаны на затылке белой шелковой лентой. Общий образ создавал ощущение принадлежности человека к дворянству. Но он не был дворянином, а всего лишь слугой дворянина.

Пока хозяин обладал достаточным богатством, люди из низшего класса, такие как он, могли жить более роскошно, чем третьесортная знать. Мужчина достал из кармана надушенный носовой платок, провел им несколько раз по воздуху, а затем пожаловался: «Трудно представить, что великий Гранде оказался таким отвратительным местом!»

Другой слуга, сидевший рядом с ним, тоже усмехнулся: «Пять лет назад город Дезолетт был в сто раз лучше!»

Но это было не так.

Название «Дезолетт» было образовано от «desolation» (опустошение). Город Дезолетт изначально был заброшенным, а люди там голодали с утра до ночи. Они не могли позволить себе купить одежду, чтобы полноценно прикрыть свое тело. Даже старый граф и графиня, которые были местными управителями, серьезно заболели из-за нехватки еды в течение года и из-за того, что не могли позволить себе лечение, скончались.

Но название «Гранде» произошло от слова, означающего «великий». Гранде действительно был великим, а также самым богатым городом на континенте Тортус. Более того, будучи частью Империи Глория, он обладал полностью независимой политической, военной и законодательной властью.

Говорили, что богатство лорда Гранде было самым большим на всем континенте Тортус. Если бы Карл III не женился на старшей дочери сеньора Гранде, он, скорее всего, не стал бы королем. Огромное приданое и огромная армия, привезенная королевой, помогли королю преодолеть все препятствия и добиться цели.

Поэтому Гранде был даже более известен, чем Польса, столица Глории, и это был рай, о котором мечтали все. Двое слуг принижали величие Гранде, но такое поведение можно было бы воспринять как проявление комплекса неполноценности от выскочек, сравнивающих себя с другими. Они пришли из города Дезолетт, который когда-то был самой бедной частью Тортуса.

Но больше не был.

После смерти предыдущего графа их молодой хозяин граф Цзянь Цяо приложил большие усилия для развития цветочного садоводства и горнодобывающей промышленности. Он изобрел уникальные техники создания ароматов и технологии обработки ювелирных изделий, которые вытащили Дезолетт из бедности. Всего за пять лет он стал одним из самых богатых городов на континенте Тортус.

Сегодня в «городе опустошения» можно было найти множество редких духов, цветов, косметики и драгоценностей, и именно эти товары были сокровищами, которыми каждый дворянин дорожил больше всего. Они были готовы потратить баснословные суммы, лишь бы купить такие невероятные предметы роскоши. С каждым годом налоги, уплачиваемые городом Дезолетт, увеличивались, и деньги были очень большими, что привлекло внимание Карла III. Из-за этого в начале весны того года граф Цзянь Цяо, правитель города, впервые получил приглашение посетить празднование дня рождения короля.

Поездка в Польсу на день рождения короля обозначала то, что дворянин достиг многого и находился на высоких уровнях иерархической пирамиды. Не было сомнений, что Цзянь Цяо добился таких высот. Из-за полученной славы и богатства его прозвище изменилось с прежнего «лорда заброшенного города» на нынешнее «граф Флауэрвейл». На пути к Польсе вполне вероятно можно было столкнуться с разбойниками, поэтому каждый дворянин привел своих рыцарей, которые вместе составляли немалую военную силу.

Готовый перевод A Scumbag Always Gets What He Deserves / Злодей всегда получает по заслугам [ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН]: Глава 1.3. Пролог: любовь и смерть

«Потому что я люблю тебя, поэтому, даже если ты умрешь, я умру вместе с тобой! Мы никогда не расстанемся». Женщина улыбалась с лихорадочным блеском в глазах, а на ее лице отображалось ни с чем не сравнимое удовлетворение.

Любовь? Неужели опять из-за любви?

Итак, безответная любовь разрушает…

Цзянь Цяо опустил голову, посмотрел на свою окровавленную грудь и впервые засмеялся.

«Господин, наконец-то вы очнулись! Как чудесно, город Дезолетт спасен!». Именно эти слова достигли ушей Цзянь Цяо в тот момент, когда он открыл глаза.

Он с опаской прикоснулся к собственной груди и медленно сел. Возле его кровати стоял некий человек с испуганным видом и слезами на глазах. У другого гостя были рыжие волосы и глубоко посаженные глаза, что явно свидетельствовало о его европейском или американском происхождении. Слова, которые он только что произнес, были на английском, а не на китайском.

Цзянь Цяо прижал руку к сердцу и почувствовал легкую боль, которая доказывала тот факт, что он действительно жив.

Стоящий у кровати мужчина, схватил его за тонкое запястье и сказал со всей искренностью: «Милорд, пожалуйста, перестаньте себя мучить. Ваши родители умерли и никогда не вернутся, но, несмотря на это Вы должны прожить долгую и счастливую жизнь! Вы нужны своему народу, своему городу, и своим слугам! Пожалуйста, сбросьте эти оковы отчаяния и снова наслаждайтесь жизнью!»

Поскольку мужчина использовал староанглийский язык, грамматическая структура и формулировка сильно отличались от современного английского языка. Будучи современным человеком, Цзянь Цяо не должен был понимать эти слова, но возникло ощущение, что они прозвучали на его родном языке. Он сразу же повернул голову к зеркалу, расположенному на противоположной стороне кровати и увидел размытый силуэт прислонившегося к подушке молодого человека, человека такого же бледного, как он сам, худого и мрачного, но черты его были еще глубже и прекраснее, чем его собственные.

Казалось бы, Цзянь Цяо умер, но теперь он находился в другом времени и пространстве, живя жизнью другой личности. Поняв это, Цзянь Цяо медленно опустил, прижимающуюся к его груди руку, и вздохнул. Его вздох был глубоким и усталым, но он был благодарен. В любом случае, он рад полученной возможности жить, даже если придется снова столкнуться с этими бесконечными кошмарами, и его увлечет в бездну очередная внезапная катастрофа….

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *