All that is gold does not glitter not all those that wander are lost

All that is gold does not glitter not all those that wander are lost

All that is Gold Does Not Glitter

All that is Gold does not Glitter was a poem written by Bilbo Baggins to describe Aragorn, used by him to help convince Frodo and company to trust him in his guise as «Strider». Gandalf included the poem in his letter to Frodo, which he left at The Prancing Pony for Barliman Butterbur to deliver.

All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.

It was recited again by Bilbo at the Council of Elrond. He whispered to Frodo that he had written it many years before, when Aragorn first revealed who he was.

Older version

Early versions of the poem are recorded in The Treason of Isengard, part of The History of Middle-earth by Christopher Tolkien. The first draft of the poem, which at that stage of composition was the only content of Gandalf’s letter, reads:

All that is gold does not glitter; all that is long does not last; All that is old does not wither; not all that is over is past.

The second quatrain was added during the following revision:

Not all that have fallen are vanquished; a king may yet be without crown, A blade that was broken be brandished; and towers that were strong may fall down.

The lines were changed in stages, with many experimental forms rejected.

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихи об Арагорне («Древнее золото редко блестит…»)

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.10)

All that is gold does not glitter not all those that wander are lost. Смотреть фото All that is gold does not glitter not all those that wander are lost. Смотреть картинку All that is gold does not glitter not all those that wander are lost. Картинка про All that is gold does not glitter not all those that wander are lost. Фото All that is gold does not glitter not all those that wander are lost
Рис. Денис_Гордеев.

Оригинал (1954)

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shell be king.

***
Yolanda Mott — The Prophecy

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Древнее золото редко блестит,
Древний клинок — ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый — не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем —
В честь короля иного.

***
Сергей Курий — Древнее Золото (см. 2-й куплет)
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1992
муз. — Сергей Курий, Сергей Подцуев; голос — Сергей Курий

***
Сергей Курий — Древнее Золото (из альбома «Песни Адой Книги — II», 1994)
муз. — Сергей Курий, Сергей Подцуев; голоса — Сергей Курий, Сергей Подцуев;
гитары — Сергей Подцуев, Александр Суворов

.
***
Сергей Курий — Древнее Золото (Архивная запись 1995 года):

***
Король-следопыт (из альбома «Песни Алой Книги» 1992)
стихи: Толкин в пер. А. Кистяковского + С. Хвостенко,
музыка: Г. Валявин, поёт — Г. Валявин

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет —
Корни земля хранит.
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Не всякое золото ярко блестит,
Скитальцы не все пропадают.
Глубокие корни мороз не сразит,
Сила старая не увядает!
Проснется из пепла былой огонь,
Будет Сломанный Меч откован,
Свет вспыхнет из мрака, и снова
Лишенный Короны взойдет на трон.

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Огонь проснется из золы,
Воспрянет свет из долгой мглы,
Меч откуют — и наконец,
Безвестный обретет венец!

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Не всякое золото ярко блестит,
Не всякий скиталец — бродяга,
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага.
Пламя взовьется из пепла,
Клинок возрожденный блеснет,
И наследник, власти лишенный,
Корону вновь обретет!

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Не всяко злато злато,
Не всякого в нетях — нет,
Зола огнем чревата,
Во тьме возродится свет.
Клинок, что в бою расколот,
Вновь будет рожден в огне,
И древний, что ныне молод,
Король придет по весне.

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Не все то золото, что блестит,
Не всяк, кто бродяжит, пропащий;
Старик, который крепок, не сохнет,
Глубокие корни не трогает мороз.
Огонь может проснуться в пепле,
Из тени может брызнуть свет;
Сломанный клинок можно обновить,
Лишенный короны вновь станет королем.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Неярок чистого золота блеск,
Ушедший скитаться — в глуши не исчез;
Мороз не тронет глубоких корней,
Старость — ничто для крепких ветвей.
Под пеплом спящий огонь — оживёт;
Вспышка света тени прорвёт,
Обломки снова станут мечём,
Лишённый короны — вновь королём.

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Золота свет за века пропадёт,
Силу мечи утратят.
Новый король за собой поведёт
Грозные эти рати.
Сталью клинков темноту разорвут,
Будет победа света!
Старый король был велик, и дадут
Новому имя это.

______________________________________________

Перевод — Валентин Савин:

Не всё, что золото, блестит
Не всё, что золото, блестит.
Не всяк, кто странствует, теряется;
Кто полон сил, тот устоит,
Мороза корень не пугается.

Из искры возгорится пламя,
Тень светом снова озарится;
Тупой кинжал разит зубцами,
Лишённый трона – воцарится.

______________________________________________

Перевод — В.Фирсов:

Золото может и не блестеть,
Не все седеют от лет,
Если ты странник — ты не забыт —
Корень землей одет.

Из тени ударит потоком свет,
Пепел костром взовьется,
Снова клинок на солнце блеснет
Когда Король вернется.

______________________________________________

Перевод — Радомир:

Все, что есть золото, — не сверкает,
И не погибли все странники, нет;
Славное прошлое не иссыхает,
Хлад не достигнет корней в глубине.
Пламя от сна под золою воспрянет,
Свет из теней разольется из темных.
Сломанный меч восстановят; и станет
Вновь королем не носящий короны.

______________________________________________

Перевод — А.В.Щуров:

Не всякое злато блещет,
Не всякий странник забыт,
Не всякого дряхлость хлещет,
От стужи корень укрыт.

Огнём в пепле искра вьётся,
Луч света муть мглы пробьёт,
Меч, Что Был Сломан, найдётся,
Король корону вернёт.

______________________________________________

Перевод — Сергей Филимонов:

Все, что есть золото — не блестит.
Не каждый, кто странствует — пал.
Старый — силен, хоть и слаб он на вид —
Корни мороз не достал.
Меж ясеней огнь возгорится,
И луч из мрака сверкнет.
Сломанный меч возродится,
Король венец обретет.

______________________________________________

Перевод — Михаил Колмогорцев (MaSoN):

Злато не все сверкает,
Скитальцы не все забыты,
Старость не всех убивает,
Корни глубокие скрыты.

Из пепла огонь восстанет,
Древний клинок возродится,
Луч промелькнет во мраке,
Король на трон возвратится.

______________________________________________

Перевод — Эрианна:

Не каждый скиталец потерян,
Не все золотое блестит.
Для прочного век не измерен,
И корню мороз не вредит.

Встанет пламя из пепла былого,
Свет пробьется сквозь тени юдоль.
Mеч надтреснутый выкуют снова.
На престол возвратится король.

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Не золото – все, що сяє,
Не всі, хто блукає, – блудні;
Старе та тривке – не зникає,
Глибокі коріння – міцні.
Із жарин вогонь розгориться,
І світло із тіні сяйне;
Відновиться тріснута криця,
Ізгой знов корону вдягне.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Скарб сапраўдны вачэй не падмане,
Сілу ня згубіць вандроўны лёс.
Слава былая пылам ня стане,
Старых каранёў не кранае мароз.
Абудзіцца з попелу дух палымяны,
Зь цемры зазьзяе сьвятло новых дзён,
Меч абламаны будзе скаваны,
Пазбаўлены трону – узыдзе на трон.

John Ronald Reuel Tolkien

All That is Gold Does Not Glitter

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

John Ronald Reuel Tolkien

O! Wanderers in the shadowed land
Despair not! For though dark they stand,
All woods there be must end at last,
And see the open sun go past:
The setting sun, the rising sun,
The day’s end, or the day begun.
For east or west all woods must fail.

John Ronald Reuel Tolkien

Лес всегда кончается где-то.

О странники,если Вы заблудились
Во мраке чужой земли,
Если из темного леса выбраться Вы не смогли,-
Не приходите в отчаянье!
В конце концов лес где-то всегда кончается!

I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall never see.

For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood in every spring
there is a different green.

I sit beside the fire and think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.

But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.

Я сижу у камина и размышляю.

Я сижу у камина и размышляю
О том о сем, обо всем, что знаю:
О цветущих летних лугах
И порхающих мотыльках.

Есть ещё много вещей,
Что я не успел узнать.
Каждой весной деревьям
По-новому расцветать.

Я сижу у камина и размышляю.
О тех, кто когда-то жил,
О тех, кто после меня
Увидит грядущий мир.

Но больше думаю я о тех,
Кто жил до нас когда-то,прежде.
Я слышу их голоса и шаги
За неплотно закрытой дверью.

Quotes: The Fellowship of the Ring

All that is gold does not glitter not all those that wander are lost. Смотреть фото All that is gold does not glitter not all those that wander are lost. Смотреть картинку All that is gold does not glitter not all those that wander are lost. Картинка про All that is gold does not glitter not all those that wander are lost. Фото All that is gold does not glitter not all those that wander are lost

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.”

J.R.R. Tolkien – The Fellowship of The Ring

“I wish it need not have happened in my time,” said Frodo.
“So do I,” said Gandalf, “and so do all who live to see such times. But that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us.”

J.R.R. Tolkien – The Fellowship of The Ring

“I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.”

J.R.R. Tolkien – The Fellowship of The Ring

“Faithless is he who says farewell when the road darkens”, said Gimli

J.R.R. Tolkien – The Fellowship of The Ring

l we have to decide is what to do with the time that is given us.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“Deserves it! I daresay he does. Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“May it be a light to you in dark places, when all other lights go out.”
― J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“Do not meddle in the affairs of wizards, for they are subtle and quick to anger.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“The wide world is all about you: you can fence yourselves in, but you cannot for ever fence it out.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“He that breaks a thing to find out what it is has left the path of wisdom.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“I feel thin, sort of stretched, like butter scraped over too much bread.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“You cannot pass,” he said. The orcs stood still, and a dead silence fell. “I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“It is not despair, for despair is only for those who see the end beyond all doubt. We do not.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We’ll wander back and home to bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“Advice is a dangerous gift, even from the wise to the wise, and all courses may run ill.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“So do all who live to see such times. But that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“The road must be trod, but it will be very hard. And neither strength nor wisdom will carry us far upon it. This quest may be attempted by the weak with as much hope as the strong. Yet it is oft the course of deeds that move the wheels of the world: Small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.”
J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

© 2019 HarperCollins Publishers Ltd, registered in Scotland, Company No. 27389. Registered address: Westerhill Road, Bishopsbriggs, Glasgow G64 2QT. Tolkien, various forms of Tolkien’s signature and monogram, and the titles of Tolkien’s works are registered trade marks of The J.R.R. Tolkien Estate Limited and/or its licensees. HarperCollins Publishers Ltd and The J.R.R. Tolkien Estate Limited expressly reserve all their rights in the content of the site.

© Warner Bros. Entertainment Inc. All rights reserved. THE HOBBIT: THE DESOLATION OF SMAUG and the names of the characters, items, events and places therein are trademarks of The Saul Zaentz Company d/b/a Middle-earth Enterprises under license to New Line Productions, Inc. (s13)

All That is Gold Does Not Glitter

About learning to embrace the journey of life

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

In the above quote, J.R.R. Tolkien manages to gracefully capture the essence of the often paradoxical nature of life. Typically, I am not much one for poetry. Truthfully, I am not even one for The Lord of the Rings, and yet, the opening stanza of this poem became something that continually crept into my head once the shiny newness of experiencing a new city, starting a new job, finding a new church & meeting new people began to lose its luster.

The question that you begin to mull over is: Is the place you’ve found yourself at ultimately the place you expected it to be? Where is the line between contentment and simply being satisfied with lying somewhere on the continuum of mediocrity? Point being, striving for excellence while simultaneously seeking out fulfillment through said excellence inevitably cultivates a rift between perception and reality.

None of this is to say that I do not have 10,000 reasons to be thankful, however it is the acknowledgement of my self-diagnosed “Disease of More”. Essentially, this means that our success can often be the first step towards our own demise. It is manifested in the spiritual battles that we fight each and every day. Dwelling in our own success tells us that we, ourselves, are competent, maybe even something more. It is with this mindset that we begin to forget that every moment we are in need of one thing. The Apostle John clearly reveals what this one thing is when he writes (from the perspective of God):

I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing. — John 15:5 (NIV)

We come from a generation that has made the term “quarter-life crisis” popular nomenclature. We find ourselves being swept up in a movement of aspirational dreamers that are defined by constant searching and an insatiable appetite for something better. When you find yourself striving for the things that this world tells you are meaningful and using the successes of others as the measuring stick for your own life, whether intentionally or not, you need to step back and reexamine. When I do so, the solution is springs forth from me: True contentment comes in & from a deep, intimate relationship with God and an unwavering heart of gratitude for everything He has done and everything He promises He will do, irregardless of any storm, sin or circumstance. I think that this is the heart of the Apostle Paul when he writes:

I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want. — Philippians 4:12 (NIV)

There is nothing innately wrong with dreaming big dreams and yearning to do great things, but if these dreams and glorious acts are for anything but the Kingdom, are they really worth doing? I have learned that it is far better to do small things with incredible purpose than to do great things without purpose. I can testify to the fact that He has incredible things in store for those that love Him. He only asks for one small step of obedience as we follow Him upon the path to Calvary, easier said than done I know, but I have full confidence that it is worth it. Christian life is not simply about reaching the end goal of the paradise that awaits, but it is about growing in our love for Him in each step along the journey so that when we do meet Jesus face to face, it would truly be the day that we love Him the most.

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *