что означает на немецком прозе

Тосты на немецком языке

что означает на немецком прозе. Смотреть фото что означает на немецком прозе. Смотреть картинку что означает на немецком прозе. Картинка про что означает на немецком прозе. Фото что означает на немецком прозе

Тосты на немецком языке: готовимся к застолью правильно! Тосты на все случаи жизни! Пожелания и поздравления!

Prost!— За здоровье! / это универсальный тост, аналог «cheers» в английском языке /
Zum Wohl! – Будем здоровы!
Auf Dich! — За тебя!
Auf Sie! — За Вас!
Auf uns! — За нас!

Auf unser Treffen! — За встречу!
Auf das Glück! — За счастье!
Auf den Erfolg! — За успех!
Auf die Eltern! — За родителей!
Auf Liebe! — За любовь!

Поздравления с Новым годом!

Тосты к Дню Рождения!

Если вы празднуете День рождения, то, конечно, надо поздравить именинника, подняв бокалы за него:

Auf das Geburtstagskind! — За именинницу/именинника!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! — С днём рождения!
Trinken wir darauf, dass Träume nicht nur zum Geburtstag wahr werden! — Выпьем за то, чтобы мечты исполнялись не только в день рождения!

И еще несколько универсальных тостов

Trinken wir auf den Erfolg unseres Vorhabens! — Давайте выпьем за успех нашего дела!

Trinken wir darauf, dass wir immer einen Grund zum Feiern haben! — Выпьем за то, чтобы у нас всегда был повод для праздника!

Lasst uns das Leben immer so geniessen wie dieses Glas Wein! — Давайте всегда наслаждаться жизнью, как этим бокалом вина!

Trinken wir darauf, dass wir uns hier versammelt haben und dass wir uns öfter treffen! — Выпьем за то, что мы здесь собрались, и чтобы чаще собирались!

Источник

prost

1 prost!

2 Prost

3 prost

na denn [dann] prost! ирон — ну здравствуйте!, вот тебе на!

4 Prost

5 prost

6 Prost

7 prost

8 prost

9 Prost

10 prost

11 Prost

12 prost!

13 Prost

14 prost

См. также в других словарях:

Prost — Prost … Deutsch Wörterbuch

PROST (A.) — Alain PROST (1955 ) Le dimanche 6 octobre 1985, sur le circuit de Brands Hatch (Grande Bretagne), Alain Prost, au volant de la McLaren à moteur T.A.G. Porsche, termine sagement le grand prix d’Europe à la quatrième place. Son seul adversaire pour … Encyclopédie Universelle

prost — PROST, PROÁSTĂ, proşti, proaste, adj., s.m.şi f. 1. adj., s.m. şi f. (Om) lipsit de inteligenţă, fără judecată, fără minte; nătărău, nerod, tont, prostănac. ♢ expr. Un prost şi jumătate = foarte prost. A face pe prostul = a simula prostia. ♦ (Om) … Dicționar Român

Prost — bezeichnet Prost Grand Prix, Formel 1 Rennstall, einen Trinkspruch, siehe Prosit Prost ist der Familienname folgender Personen: Alain Prost (* 1955), französischer Rennfahrer Dietrich W. Prost, (1928–2000), deutscher Organist Ernst Prost (* 1957) … Deutsch Wikipedia

Prost — could be:*Alain Prost, former racing driver, four times Formula One world champion *Nicolas Prost, racing driver, son of Alain Prost *Prost Grand Prix, the Formula One racing team owned by Alain Prost from 1997 to 2002*Sharon Prost, federal… … Wikipedia

prost — [pro:st] <Interjektion>: prosit: er hob sein Glas und sagte »Prost!«. Syn.: auf dein/euer/Ihr Wohl, ↑ prosit, wohl bekomms, zum Wohl. * * * prost usw.: ↑ prosit usw. * * * Prost, Alain, französischer Automobilrennfahrer, * Lorette… … Universal-Lexikon

prost — prȍst prid. <odr. prȍstī> DEFINICIJA 1. koji je grub, sirov, nedotjeran [prosta gradnja; prosti materijal (za rublje)]; domaći 2. koji je grub, neodgojen, neotesan, neuljudan, prostački (o osobi) [prost kao šlapa vrlo prost i neodgojen (o… … Hrvatski jezični portal

Prost — Prost, interj. [L., see .] a contracted form of . [PJC] … The Collaborative International Dictionary of English

Prost — Wir trinken auf Ihre Gesundheit! Prost! … Deutsch-Test für Zuwanderer

prost — [prōst] interj. [Ger] PROSIT … English World dictionary

Prŏst — Prŏst, s. Prosit … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Источник

Тост на немецком языке

«Тост» по-немецки называется Trinkspruch : trinken— пить, Spruch — изречение. Какие тосты произносят немцы при распитии всяческих напитков? Самый главный и популярный — это, конечно же, Prost! Ему и перевод трудно подобрать, немецкие словари говорят, что это «Ваше здоровье!»

Происходит Prost из латинского: Prosit, что означало «Es nütze“ oder „Es möge etwas nützen» — то есть «Это могло быть полезным.» Ну правильно ведь: ничего бесполезного, поднимая бокалы — никто друг другу не пожелает.

Некоторые используют уменьшительную форму главного немецкого тоста и произносят: «Prösterchen!» или же «Stößchen!».

Еще одно короткий и популярный тост — это: Zum Wohl! – Будем здоровы!

А когда немцы выпивают с русскими, они громко и уверенно произносят: «на здоровье» — чем очень веселят окружающих.

В Германии существует несколько правил произнесения тоста. Поднимая бокалы — нельзя, чтобы ваши руки перекрещивались с руками другого. Это может повлечь за собой 7 лет несчастья, или 7 лет отсутствия секса😉

То же правило действует, если вы не смотрите в глаза тому, с кем чокаетесь бокалами. Обязательно надо встретиться взглядом с тем, в сторону кого протягиваете руку с бокалом — иначе те же 7 несчастных одиноких лет вам не избежать)

Тосты на немецком языке

Вот еще несколько коротеньких и часто употребимых тостов:

Auf Liebe! — За любовь!

Auf das Glück! — За счастье!

Auf den Erfolg! — За успех!

Auf das Leben! — За жизнь!

Ein Hoch auf dich! — Поднимаю бокал за тебя!

Auf den Gastgeber! — За хозяина дома!

что означает на немецком прозе. Смотреть фото что означает на немецком прозе. Смотреть картинку что означает на немецком прозе. Картинка про что означает на немецком прозе. Фото что означает на немецком прозе

За Новый год можно поднять тост: Auf das neue Jahr!

За именинника: Auf das Geburtstagskind!

А вот тосты подлиннее:

Trinken wir auf den Erfolg unseres Vorhabens! — Давайте выпьем за успех нашего дела!

Trinken wir darauf, dass wir immer einen Grund zum Feiern haben! — Выпьем за то, чтобы у нас всегда был повод для праздника!

Trinken wir darauf, dass wir uns hier versammelt haben und dass wir uns öfter treffen! — Выпьем за то, что мы здесь собрались, и чтобы чаще собирались!

Eine Familie hat jeder, aber euch als Familie zu haben, macht mich überglücklich. — Семья есть у каждого, но иметь ВАС в качестве своей семьи — для меня огромное счастье.

Trinken wir darauf, dass Träume nicht nur zum Geburtstag wahr werden! — Выпьем за то, чтобы мечты исполнялись не только в день рождения!

На свадьбе можно произнести такие тосты:

Wir freuen uns von ganzem Herzen über eure Entscheidung. Für euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir euch alles Liebe und alles Glück dieser Welt. Gemeinsam könnt ihr alles schaffen. — Мы искренне рады вашему решению. Для вашего совместного жизненного пути мы желаем вам всю любовь и всё счастье этого мира. Вместе вы сможете достичь всего.

Das große Glück in der Liebe besteht darin, Ruhe in einem anderen Herzen zu finden. — Большое счастье в любви состоит в том, чтобы найти покой в сердце другого.

Тосты на немецком языке: смешные

Sport ist Mord, nur Sprit hält fit. — Спорт — убийца, и только топливо (здесь: спиртовое😉) поддерживает в форме.

Wasser macht weise, lustig der Wein. Drum trinken wir beides, um beides zu sein. — Вода делает мудрым, а вино — забавным. Поэтому выпьем и то и другое, чтобы обладать обеими качествами.

Lasst euch nicht lumpen, hoch mit dem Humpen! Не будь лентяем, подними бокал выше!

Zwischen Leber und Nierchen passt immer ein Bierchen. — Между печенью и почками всегда найдется местечко для пивасика.

Genieße das Leben ständig! Du bist länger tot als lebendig! — Постоянно наслаждайся жизнью! С каждым днем ты больше мертв, чем жив!

А закончим тем, с чего начали… Будь прост, поднимая бокал, просто скажи « Prost! «😉

Источник

проза

1 проза

2 проза

3 Prosaist

4 Prosaschriftsteller

См. также в других словарях:

проза́ик — прозаик … Русское словесное ударение

Проза.ру — URL: http://proza.ru … Википедия

Проза — см. Поэзия и проза. Литературная энциклопедия. В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929 1939 … Литературная энциклопедия

ПРОЗА — (лат.). 1) простой способ выражения, простая речь, не мерная, в противоположность поэзии, стихам. 2) скучное, обыкновенное, будничное, каждодневное в отличие от идеального, высшего. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… … Словарь иностранных слов русского языка

проза — (жизненная, житейская, жизни); повседневность, беллетристика, обыденщина, будни, житейские мелочи Словарь русских синонимов. проза см. повседневность Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский я … Словарь синонимов

ПРОЗА — ПРОЗА, прозы, мн. нет, жен. (лат. prosa). 1. Нестихотворная литература; ант. поэзия. Писать прозой. «Над ними надписи и в прозе и в стихах.» Пушкин. Современная проза. Проза Пушкина. || Вся практическая, не художественная литература (устар.).… … Толковый словарь Ушакова

Проза — Искусство * Автор * Библиотека * Газета * Живопись * Книга * Литература * Мода * Музыка * Поэзия * Проза * Публика * Танец * Театр * Фантазия Проза Иной роман слишком плох, чтобы стоило печатать его. Но бывает, что иной … Сводная энциклопедия афоризмов

проза — ы, ж. prose f. <, лат. prosa. 1. Не организованная ритмически речь. БАС 1. Пьяные мужики и экскременты разных животных находятся в натуре; но я не пожелал бы читать живого оных описания ни в стихах, ни в прозе. 1787. А. А. Петров Карамзину. // … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ПРОЗА — (латинское prosa), устная или письменная речь без деления на соизмеримые отрезки стихи. В отличие от поэзии опирается на соотнесенность синтаксических единиц (абзацев, периодов, предложений, колонов). Первоначально развились деловая,… … Современная энциклопедия

ПРОЗА — (от лат. prosa) устная или письменная речь без деления на соизмеримые отрезки стихи; в противоположность поэзии ее ритм опирается на приблизительную соотнесенность синтаксических конструкций (периодов, предложений, колонов). Первоначально… … Большой Энциклопедический словарь

Проза — (латинское prosa), устная или письменная речь без деления на соизмеримые отрезки стихи. В отличие от поэзии опирается на соотнесенность синтаксических единиц (абзацев, периодов, предложений, колонов). Первоначально развились деловая,… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

Источник

что означает это слово

1 aussprechen

2 begegnen

3 behalten

4 finden

5 man

6 Mund

7 Ton

8 wirken

9 Wort

10 язык

11 язык

wes das Herz voll ist, des geht der Mund über

12 Wort

13 Kommentierung / Комментирование

Es war schon die Rede davon, dass. — Уже говорилось о том, что.

Beiläufig gesagt. — Кстати говоря.

Nebenbei gesagt. — Кстати. / К слову. / Между прочим.

Kurz gesagt. — Короче говоря.

Ohne viele Worte. — Без долгих/лишних слов.

Geschweige denn, dass. / Ganz zu schweigen davon, dass. — Не говоря уже о том, что.

Streng genommen. — Строго говоря.

Im Grunde genommen. — Собственно говоря. / По сути/по существу. / В принципе.

Was man auch sagen mag. — Что ни говори(те). / Что бы там ни говорили/ни говорилось.

Kommen wir zu. — Давай(те) поговорим о. / Перейдём к.

Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.

Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.

Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о.

Und hier muss ich noch einmal auf. zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к.

Wenn man nun noch mal auf. zurückkommt. — Возвращаясь (ещё раз) к.

Was nun die Frage. betrifft, so ist zu bemerken, dass. — Что же касается вопроса. то следует заметить, что.

Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende. — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается.

Meine erste Bemerkung ist. — Вот моё первое замечание.

Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite. — Это моё первое замечание. А теперь второе.

Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.

Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung. — И ещё одно соображение.

Wie es heißt. — Как говорится.

Wie man so sagt. — Как говорят.

Wie man so zu sagen pflegt (in. ) — Как говорят (в. ) / Как принято говорить (в. )

Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.

Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.

Aus deinen/Ihren Worten folgt. — Из твоих/ваших слов следует.

All das Gesagte spricht dafür, dass. — Всё сказанное говорит о том, что.

—Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.

—Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.

—All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.

—Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.

—Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.

—Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.

—Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.

—Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.

14 Vorwurf / Упрёк

Ich mache dir den Vorwurf, dass du. — Должен упрекнуть тебя в том, что ты.

Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass. — Должен сделать тебе/вам замечание относительно.

Leider muss ich feststellen, dass Sie. — С сожалением должен констатировать, что вы.

Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber. — Не обижайтесь, пожалуйста, но.

Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

Können Sie es nicht verstehen, dass. — Неужели вы не понимаете, что. / Как вы не можете/не хотите понять, что.

Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).

Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.

Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.

Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.

Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.

Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du. iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du. iron. — Ничего с тобой не случится, если ты. (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты. (сделаешь что-л.) разг.

Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?

Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.

Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! salopp — Ты в своём уме? фам.

Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg. — Как тебе не стыдно так говорить! разг.

Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg. — И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!

Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?

Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.

Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.

Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.

Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.

Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!

(Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

Aber, aber! umg. — Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?

Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!

—Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

— Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

—Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

— Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

—Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

—Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

— Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

15 Ehrenwort

Ich gébe dir mein Éhrenwort dass ich es tun werde! — Я даю тебе честное, что сделаю это!

[gróßes] Éhrenwort! разг — всенепременно!, обязательно!

16 nachsehen*

Sieh mal nach, was Kínder tun. — Посмотри, что делают дети.

Man muss díéses Wort im Wörterbuch náchsehen. — Нужно посмотреть это слово в словаре.

j-m séíne Féhler [Sünden] náchsehen — закрывать глаза на чьи-л недостатки [грехи]

Mein Váter sah mir méíne Únarten nach. — Мой отец относился к моим шалостям снисходительно.

17 schreiben*

éínen Brief schréíben — писать письмо

schréíben lérnen — учиться писать

ein Wort groß [klein] schréíben — писать слово с заглавной [со строчной] буквы

nach Diktát schréíben — писать под диктовку

séínen Námen únter etw. (A) schréíben — поставить свою подпись под чем-л

hier steht geschríében, dass… — здесь написано, что…

Den Wíévielten schreiben wir héúte? — какое сегодня число?

Wie schreiben sich díéses Wort? — Как пишется это слово?

18 Wort

fáchsprachliches Wort — термин

Wort für Wort — слово в слово, дословно

im wáhrsten Sínne des Wortes — в полном [истинном] смысле слова

Wort für Wort, ein Wort gab das ándere — слово за слово; А с прилагательными

kéínes Wortes mächtig sein высок — лишиться языка (от страха)

er muss ímmer das létzte Wort háben — его не переспоришь

das létzte Wort in díéser Ángelegenheit ist noch nicht gespróchen — дело ещё не решено

j-m gúte Worte gében* — уговаривать [успокаивать, утешать] кого-л

réde kéíne gróßen Worte — не говори громких слов

léére Worte — пустые слова

schöne Worte máchen — говорить красивые слова; льстить; Б с глаголами

díéses Wort ist mir entschlüpft — это слово сорвалось у меня с языка

ein gútes Wort fíndet éínen gúten Ort посл — доброе слово не пропадает даром

das Wort verhállt, die Schrift bleibt посл — ≈ что написано пером, того не вырубишь топором

(víéle) Worte máchen — разглагольствовать, быть многословным

die Worte káúen — мямлить

j-m das Wort ábschneiden* — оборвать кого-л, не дать кому-л договорить

er hat dabéí auch ein Wort mítzureden — он также имеет право голоса в этом деле

ein (gútes) Wort für j-n, für etw. (A) éínlegen — выступить в защиту кого-л, чего-л; В с предлогами

(auf) ein Wort! — на одно слово, пожалуйста!, мне вам что-то нужно сказать!

in Worten — прописью (о сумме)

die déútsche Spráche in Wort und Schrift behérrschen — владеть немецким языком устно и письменно

etw. in Worte kléíden книжн — выразить словами

j-m ins Wort fállen* (s) разг — перебить [прервать] кого-л

in [mit] Wort und Tat — словом и делом

mit éínem Worte — одним словом

mit ánderen Worten — другими словами

mit wénig(en) Worten — в немногих словах

er braucht nicht lánge nach Worten zu súchen — ≈ он за словом в карман не полезет

hne ein Wort zu ságen — не говоря ни слова

j-n (nicht) zu Worte kómmen lássen* — (не) дать кому-л говорить [и слова сказать]

ums Wort bítten*, sich zu(m) Wort mélden — просить слова

bítte, zu(m) Wort mélden! — кто просит слова?

das Wort ergréífen* néhmen*] — взять слово

j-m das Wort ertéílen [gében*] — дать слово кому-л

das Wort führen — произносить речь; ирон ораторствовать

das gróße Wort führen — играть ведущую роль; ≈ играть первую скрипку

sein Wort rǘckgängig máchen — отступиться от своего слова; изменить своё решение

ich hábe sein Wort — он дал мне слово

auf mein Wort, ich gébe dir mein Wort daráúf — даю (тебе) слово

j-m aufs Wort gláúben — верить кому-л на слово

j-n beim Wort néhmen* — 1) требовать от кого-л исполнения данного им слова 2) поймать кого-л на слове

ein Mann, ein Wort! — честный человек верен своему слову

j-m das Wort aus dem Múnd(e) néhmen* — предвосхитить чьи-л слова [чью-л мысль]

dem muss man jédes Wort ábkaufen разг — ≈ из него слова не вытянешь

j-m das Wort im Múnde (her)úmdrehen — исказить смысл чьих-л слов

du musst nicht jédes Wort auf die Góldwaage légen разг — ≈ не придирайся к словам

19 man

man sagt, daß. — говорят, что.

so etwas tut man nicht — так не делают [не поступают]

man tut, was man kann — каждый делает, что может [что в его силах]

je älter man wird. — чем старше становишься.

man weiß nicht. — никогда не знаешь.

was man sät, das erntet man — что посеешь, то и пожнёшь

wenn man ihn ansieht. — глядя на него.

wenn man bedenkt. — если подумать.

man muß — нужно, необходимо; приходится, придётся

man soll — следует, должно

man darf — можно, разрешено, разрешается

man kann sich leicht überzeugen, das. — легко убедиться, что.

20 ableiten

См. также в других словарях:

Слово — СЛОВО одно из труднейших общих понятий языковедения, к сожалению еще мало разработанное. Несмотря на то, что сам человеческий язык определяется обычно, как «язык слов» в отличие от языка нерасчлененных представлений у животных, языка жестов у … Словарь литературных терминов

ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… … История Философии: Энциклопедия

Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что, где, когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что, Где, Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что?Где?Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что Где Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Что где когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *