что означает оляля по французски

Что означает оляля по французски

что означает оляля по французски. Смотреть фото что означает оляля по французски. Смотреть картинку что означает оляля по французски. Картинка про что означает оляля по французски. Фото что означает оляля по французски

Использование и злоупотребление «Oh là là»

Обратите внимание, что в английском это выражение часто используется, чтобы говорить о чем-то рискованном. В этих случаях оно имеет тенденцию ошибаться при написании и произносится как «ooh la la». Также обычно это произносится довольно медленно и с комично удлиненным первым словом. Это неправильный способ употребления выражения во французском языке.

Произношение и определение «Oh là là»

Щелкните ссылку [ o la la ], чтобы открыть звуковой файл, который позволит вам услышать, как правильно произносить фразу. Щелкните ссылку несколько раз, внимательно слушайте, а затем повторяйте поговорку, пока не научитесь правильно произносить ее.

Использование «Oh là là» в разговоре

«Например, вы показываете кому-то свое новое кольцо, и они говорят:« Oh là là c’est trop jolie! » (Боже мой, это так красиво!) Оно высокое, светлое и счастливое.

Но выразительная фраза действительно полезна, если вы посещаете Францию:

«(Бывают) моменты, когда« Oh là là là là là là » действительно единственный способ выразить свое разочарование / гнев / пристрастие (голод + гнев). Это приносит удовлетворение».

Если вы живете в Париже достаточно долго, говорится на сайте, это автоматически станет частью вашего словарного запаса, добавляя, что в этот момент вы будете знать, что действительно становитесь парижанином.

Источник

Ласана

Кто случайно оказался во Франции, а по-французски ни бэ ни мэ, (ну бывает, выпал из пролетающего самолета, приземлился прямо в Сену, или кто под Новый год с друзьями ходит в баню), вполне сможет общаться с французами при помощи нескольких нехитрых выражений.

В подавляющем большинстве случаев на вопрос «Са ва?» (как дела), вы услышите в ответ «са ва». В зависимости от интонации отвечающего, это может означать «хорошо», «нормально», «плохо» и «отвали-не-хочу-с-тобой-разговарива ть». Если вы знаете 39 способов ответа на «са ва», поздравляю, вы большой оригинал, можете писать романы и общаться с себе подобными, а в общении с французами достаточно одного. Потому что если даже «са» не «ва», француз об этом никогда не скажет; у него умрет мама, сгорит дом, убежит любимая собачка, но он с завидным упорством будет твердить «са ва». Правда таким жалким голосом, что собачка устыдится и вернется.

Если в магазине вы что-то примеряете и выходите на свет божий посмотреться в большое зеркало, продавщица вас тоже может спросить «са ва?» В этом случае не обольщайтесь, плевать ей с Эйфелевой башни, как у вас дела, ей банально интересно, подошла ли вам вещь и купите ли вы ее, или ей снова придется тащить на место эти джинсы/ юбки/ трусы. Вы можете ответить «са ва» и купить вещь или «са ва па» и гордо удалиться.

Если вы поскользнулись на банановой кожуре, упали, разбили нос, лоб, локоть и бутылку водки, и если какая-нибудь сердобольная старушка склонилась над вами и спрашивает «са ва?», то это значит, она хочет знать, живы ли вы и можете ли соскрестись с тротуара самостоятельно или придется ей через вас перешагивать. Смело отвечайте «са ва», тогда вас тут же покинут, и вы сможете спокойно вылакать образовавшуюся лужу водки в целях обезболивания и дезинфекции. В противном случае любой ваш возглас на повышенных децибелах будет расценен как «са ва па» со всеми вытекающими последствиями.

Таким образом, имея в арсенале только «са ва» и «о-ля-ля» уже вполне можно строить простые диалоги. И даже озвучивать короткометражки. Например, эротического содержания.
Продолжение здесь

Источник

Говорите НА ЯЗЫКЕ! Думайте НА ЯЗЫКЕ!

Здесь вы узнаете много интересного и ценного о français, español, english!

Французские междометия

что означает оляля по французски. Смотреть фото что означает оляля по французски. Смотреть картинку что означает оляля по французски. Картинка про что означает оляля по французски. Фото что означает оляля по французски

Французы, как и большинство народов латинской группы, крайне склоны выражать свои чувства и эмоции при помощи междометий и экспрессивных выражений. Междометиями можно выразить практически что угодно: радость, гнев, удивление, страдание, недовольство…

Французский язык крайне богат междометиями, большинство из которых пришли в современный язык из давних времен. Все это разнообразие можно классифицировать в различные группы, по различным критериям. Есть «гастрономические» междометия, «исторические» междометия, «региональные» (которые характерны для того или иного региона) или «технологические», а также обычные бытовые, ругательные, кокетливые и так далее, и так далее.

2 – A?e! – Ай! – выражает, как и в русском, физическую боль или досаду, а также недовольство

3 – Olala! – Оляля! – междометие, знакомое практически всем нам по фильмам и книгам и практически ставшее нарицательным. Аналог американского “Wow!”, хотя и «вау» у французов тоже существует, пишется как “waouh”.

4 – Pff! – Пфф! – это междометие крайне распространено в употреблении и, можно сказать, является отличительной чертой разговорного французского. Оно может выражать широкую гамму чувств и заменять невероятное количество выражений от «Ну ничего себе!» до «Плевать!»

5 – Putain! – (переводится дословно, как падшая женщина, путана, аналог в русском языке, я думаю, всем знаком; отличие этого выражения от русского в том, что оно считается гораздо менее неприличным, его употребление позволяют себе, например, преподаватели в вузах, коллеги в процессе работы и т.д.)

6 – Et Merde! – Вот черт! (хотя дословный перевод этого слова означает несколько другое – так сказать, продукт жизнедеятельности человека, в грубой форме; однако, как и в случае с путаной, это французское междометие куда приличнее своего русского аналога, поэтому в литературе переводится как «Черт!»)

7 – Zut! – Черт! – более интеллигентный аналог предыдущего выражения.

9 – Bah… – Ну… – часто используется в начале фраз, например, “Bah oui!” – «Ну да!»

10 – Hou! – У! – используется, чтобы высмеять, пристыдить или напугать.

Многие французские междометия звучат точно так же, как русские, но на письме выглядят по-другому:

Euh – Ээээ… (обозначает задумчивость или затруднение)

Hum – Хм или Мммм (в последнем случае может также означать удовольствие)

Hem – Гм (выражение сомнения, нерешительности)

Oh или Ouille – Ох или Ой

Hein? – А? (часто употребляется в конце фразы, например, “Qu’est-ce que tu en penses, hein?” – «Что ты об этом думаешь, а?»)

Теперь вы сможете без стеснения выражать свои эмоции во французском обществе. И кроме Olala и Mon Dieu! вы теперь сможете сказать и Merde или Putain, хотя конечно стоит подумать, где вы находитесь, прежде чем такое говорить в приличном обществе. Ну а если вам и этого списка мало, то может личный репетитор или курсы иностранного языка помогут вам разнообразить сво словарный запас французских междометий.

Источник

Oh-la-la, простите мой французский.

Всё, что вы хотели узнать о французах и французском языке

О-ля-ля

«Пофиг» по-французски

Французский язык ничуть не менее богат, чем русский. И для простого «мне всё равно» существует огромное количество вариантов.

Все они, даже самые ядрёные, часто встречаются в скетчах и передачах, и вообще, мало ли какие ситуации в жизни бывают, может и пригодится…

что означает оляля по французски. Смотреть фото что означает оляля по французски. Смотреть картинку что означает оляля по французски. Картинка про что означает оляля по французски. Фото что означает оляля по французски

Чешский для французов за 15 секунд

Чештина дается французам с трудом. Скажите мне, как язык, привыкший к «сава» и «бьян», вдруг повернется и выговорит «чтвртэк» (čtvrtek — четверг) или «ржапик ржебржичку ржизл ржину до прсту» (Řapík řebříčku řízl Řinu do prstu)? Поэтому я и была так удивлена, когда у Гилема вдруг показались суперспособности к изучению чешского языка. Присмотревшись повнимательней, выяснилось, что «на ура» выучилось только «декуи» (děkuji — спасибо) и произносил он его с «э», как «дЭкуи». После еще нескольких «декуй» я обратила внимание, что он всегда хитро так хихикает.

Все объяснилось просто, «дэкуи» произносится как французское «des couilles» («дэ куи»), то есть «куи» во множественном числе. Французский «куи/куй» означает мужской орган, который располагается неподалеку от созвучного русского собрата.

Вот так просто объяснилась мистерия ускоренного изучения чешского языка.

Суровы американские зимы. Снегопады тут такие, что не летают самолеты и не ходят поезда. Вот из-за одного такого снегопада перенеслась моя командировка в Подньюйорчье — в Ньюарк, Нью-Джерси. Точнее, не в сам Ньюарк, а пригород оного, куда сначала надо долго ехать на поезде, а потом еще дольше трястись в машине.

Что-то я отвлеклась. Так вот, французские слова, обозначающие удаленные места, находящиеся далеко от всяких интересностей, практически являются дословным переводом с русского. Посмотрите сами:

le trou — дыра

un trou perdu — потерянная дыра

Как и в русском языке, базар надо фильтровать и выражение с дыркой использовать осторожно. К примеру, на приеме у французского посла его лучше избегать.

Да, официальное заявление. Ни Ньюарк, ни его пригороды, я дырами не считаю. Все ассоциации это простые совпадения. А поехать туда мне таки придется на следующей неделе. Если очередной снегопад не помешает, конечно же.

Маленькие «бит». Большие комплименты.

Самая известная англоязычная реклама во франкоговорящем мире:

что означает оляля по французски. Смотреть фото что означает оляля по французски. Смотреть картинку что означает оляля по французски. Картинка про что означает оляля по французски. Фото что означает оляля по французски

Смущенный мужчина и две довольные девушки. Что в ней такого, чтобы так поразить гордых сынов и дочерей галлов? Ничего, кроме того, что французы прочитают ее как «п’тит бит, биг комплеман». «Бит», а не «байт», совсем не одно и то же.

Чтобы избежать возможных недоразумений, для единицы информации «byte» в основном используется слово octet, а если уж совсем припирает, то говорится «лё байт» — мужского, а не женского рода, и произносится на английский манер.

байт = un byte (байт) ≠ une bite (бит)

Половой орган дедушки

Если мы уж начали говорить языком российской политики, то как не вспомнить «половой орган дедушки». Самое нейтральное французское слова для этого самого органа — zizi (зизи). Для закрепления пройденного материала предлагаю прослушать хит Франки Вэнсана «Tu veux mon zizi».

-Tu veux mon zizi? (ты хочешь мой зизи?) — спрашивает Франки в припеве.

— Уи-уи-уи-уи, — отвечают ему стройные мулатки.

В свои времена эта песня была полным хитом и ее можно было услышать в такси, магазинах, детских садах, везде. Ну а что такого?

Франки поможет нам выучить другое слово для изучаемого термина — zigounette (зигунет).

«Ma zigounette par ci, ma zigounette par là» (моя зигунет тут, моя зигунет там), — поет Франки в песне Le tombeur:

Как внимательный читатель уже заметил, zizi — mon, то есть мужского рода, а вот zigounette — ma, то есть женского, и все это обознает мужской половой орган. Вот такие проказники, эти французы.

Con-pute-eur

Французский язык далеко не единственный, в котором стараются держаться исконно французских слов для технических терминов. Например, в чешском языке компьютер называется «почитачем» (počítač). Но только во французском для этого есть «уважительные причины» — целых две части этого слова являются ругательством:

Поэтому французы с чистой совестью, или с «нормальной отмазой», если говорить на языке МИДа РФ, называют компьютер ординатЁр-ом (ordinateur), или просто «пэсэ» (PC).

компьютер = ordinateur ≠ computer

Сотэ меня, пожалуйста

После нескольких месяц парижской жизни я считала свой французский очень крутым — еще до переезда я примерно четыре месяца занималась индивидуально и сделала оочень хороший прогресс, а первый том культового учебника Може был практически закончен рекордными сроками. Как выяснилось позже, далеко не все полезные выражения помещаются даже в самый лучшие учебник.

В рабочей столовой над стендом с гарнирами над овощами висела табличка:

«Saute» читается как «сот», я так и попросила, следуя всем известным мне на тот момент правилам французского языка:

Повар замялся и переспросил, что мне нужно. Я ответила более требовательным тоном:

Очередь позади меня начала волноваться — кто-то захихикал, кто-то покраснел. Я настаивала на том, чтобы мне предоставили этот пресловутый «сот». В итоге решила перестать выпендриваться и просто попросила «вот это». Тогда повар заулыбался:

— Ааа, сотЕ, так бы сразу и сказали. А то «сот» да «сот».

Только позже я узнала, что «saute» это повелительное наклонение от глагола «sauter«, лингво классифицирует этот слово как грубое и переводит как «овладевать (женщиной)«. СотЕ же пишется с акцентом над е — sauté, а акценты при написании заглавными буквами могут не использоваться. Кстати, эти два слова имеют общий корень.

Вот так моя невинная просьба дать мне овощей были неправильно интерпретирована, причем в самом неблагоприятном для меня свете. Когда мы учим французский по учебнику мы знаем какие выражения надо использовать, слов же, которые использовать НЕ надо, нам не преподают. Именно поэтому я завела этот блог, чтобы соте всегда оказывалось именно соте.

Источник

вуаля

1 voilà

См. также в других словарях:

вуаля — voilà. 1. Вот. Vous n avez pas payé votre chaise, monsieur, оторвала его от мечтаний старшка в чепце. Троа су, задумчиво повторил он, пошарил в кармане и заплатил за право сидеть на берегу моря. Д. Голицын Вавилоняне. // РВ 1900 1 42. Он… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ме вуаля — * me voila. А вот и я! Me voila, сказал он <пройдохин>, увидев меня и подсев ко мне. Его знали в сей ресторации как jeune homme du monde, а потому тотчас подошел официант и спросил: что угодно? 1831. Гурьянов Пройдохин 27 … Исторический словарь галлицизмов русского языка

о-ля-ля! — I. О ЛА ЛА!, О ЛЯ ЛЯ! oh la la! 1. Восклицание, выражающее удивление. Это актерство начало ей положительно претить, и в одном месте, она должна была сделать над собой усилие, чтобы, по парижски, не крикнуть: Oh la la! Бобор. По другому. // ВЕ… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Клаубер, Игнатий Севастиан — (Klauber, 1754 1817) талантливый гравер на меди, родом из Аугсбурга. Получив первоначальное художественное образование под руководством своего отца, Иосифа К., также гравера, он долго жил в Риме и, отправившись в 1787 г. в Париж,… … Большая биографическая энциклопедия

Клаубер — (Игнатий Севастиан Klauber, 1754 1817) талантливый гравер на меди, родом из Аугсбурга. Получив первоначальное художественное образование под руководством своего отца, Иосифа К., также гравера, он долго жил в Риме и, отправившись в 1787 г. в Париж … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

ме́ртвенно — нареч. к мертвенный. Глаза ее блестели странным блеском, а щеки и губы мертвенно белели сквозь частую сетку вуаля. Тургенев, Дым. Улица была мертвенно тиха, безлюдна. Куприн, Поединок … Малый академический словарь

Логлан — Самоназвание: La Logla Создан: Джеймс Кук Браун Регулирующая организация: Институт логлана (англ. The Loglan Institute)[1] … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *