что означает оляля по французски
Что означает оляля по французски
Использование и злоупотребление «Oh là là»
Обратите внимание, что в английском это выражение часто используется, чтобы говорить о чем-то рискованном. В этих случаях оно имеет тенденцию ошибаться при написании и произносится как «ooh la la». Также обычно это произносится довольно медленно и с комично удлиненным первым словом. Это неправильный способ употребления выражения во французском языке.
Произношение и определение «Oh là là»
Щелкните ссылку [ o la la ], чтобы открыть звуковой файл, который позволит вам услышать, как правильно произносить фразу. Щелкните ссылку несколько раз, внимательно слушайте, а затем повторяйте поговорку, пока не научитесь правильно произносить ее.
Использование «Oh là là» в разговоре
«Например, вы показываете кому-то свое новое кольцо, и они говорят:« Oh là là c’est trop jolie! » (Боже мой, это так красиво!) Оно высокое, светлое и счастливое.
Но выразительная фраза действительно полезна, если вы посещаете Францию:
«(Бывают) моменты, когда« Oh là là là là là là » действительно единственный способ выразить свое разочарование / гнев / пристрастие (голод + гнев). Это приносит удовлетворение».
Если вы живете в Париже достаточно долго, говорится на сайте, это автоматически станет частью вашего словарного запаса, добавляя, что в этот момент вы будете знать, что действительно становитесь парижанином.
Ласана
Кто случайно оказался во Франции, а по-французски ни бэ ни мэ, (ну бывает, выпал из пролетающего самолета, приземлился прямо в Сену, или кто под Новый год с друзьями ходит в баню), вполне сможет общаться с французами при помощи нескольких нехитрых выражений.
В подавляющем большинстве случаев на вопрос «Са ва?» (как дела), вы услышите в ответ «са ва». В зависимости от интонации отвечающего, это может означать «хорошо», «нормально», «плохо» и «отвали-не-хочу-с-тобой-разговарива ть». Если вы знаете 39 способов ответа на «са ва», поздравляю, вы большой оригинал, можете писать романы и общаться с себе подобными, а в общении с французами достаточно одного. Потому что если даже «са» не «ва», француз об этом никогда не скажет; у него умрет мама, сгорит дом, убежит любимая собачка, но он с завидным упорством будет твердить «са ва». Правда таким жалким голосом, что собачка устыдится и вернется.
Если в магазине вы что-то примеряете и выходите на свет божий посмотреться в большое зеркало, продавщица вас тоже может спросить «са ва?» В этом случае не обольщайтесь, плевать ей с Эйфелевой башни, как у вас дела, ей банально интересно, подошла ли вам вещь и купите ли вы ее, или ей снова придется тащить на место эти джинсы/ юбки/ трусы. Вы можете ответить «са ва» и купить вещь или «са ва па» и гордо удалиться.
Если вы поскользнулись на банановой кожуре, упали, разбили нос, лоб, локоть и бутылку водки, и если какая-нибудь сердобольная старушка склонилась над вами и спрашивает «са ва?», то это значит, она хочет знать, живы ли вы и можете ли соскрестись с тротуара самостоятельно или придется ей через вас перешагивать. Смело отвечайте «са ва», тогда вас тут же покинут, и вы сможете спокойно вылакать образовавшуюся лужу водки в целях обезболивания и дезинфекции. В противном случае любой ваш возглас на повышенных децибелах будет расценен как «са ва па» со всеми вытекающими последствиями.
Таким образом, имея в арсенале только «са ва» и «о-ля-ля» уже вполне можно строить простые диалоги. И даже озвучивать короткометражки. Например, эротического содержания.
Продолжение здесь
Говорите НА ЯЗЫКЕ! Думайте НА ЯЗЫКЕ!
Здесь вы узнаете много интересного и ценного о français, español, english!
Французские междометия
Французы, как и большинство народов латинской группы, крайне склоны выражать свои чувства и эмоции при помощи междометий и экспрессивных выражений. Междометиями можно выразить практически что угодно: радость, гнев, удивление, страдание, недовольство…
Французский язык крайне богат междометиями, большинство из которых пришли в современный язык из давних времен. Все это разнообразие можно классифицировать в различные группы, по различным критериям. Есть «гастрономические» междометия, «исторические» междометия, «региональные» (которые характерны для того или иного региона) или «технологические», а также обычные бытовые, ругательные, кокетливые и так далее, и так далее.
2 – A?e! – Ай! – выражает, как и в русском, физическую боль или досаду, а также недовольство
3 – Olala! – Оляля! – междометие, знакомое практически всем нам по фильмам и книгам и практически ставшее нарицательным. Аналог американского “Wow!”, хотя и «вау» у французов тоже существует, пишется как “waouh”.
4 – Pff! – Пфф! – это междометие крайне распространено в употреблении и, можно сказать, является отличительной чертой разговорного французского. Оно может выражать широкую гамму чувств и заменять невероятное количество выражений от «Ну ничего себе!» до «Плевать!»
5 – Putain! – (переводится дословно, как падшая женщина, путана, аналог в русском языке, я думаю, всем знаком; отличие этого выражения от русского в том, что оно считается гораздо менее неприличным, его употребление позволяют себе, например, преподаватели в вузах, коллеги в процессе работы и т.д.)
6 – Et Merde! – Вот черт! (хотя дословный перевод этого слова означает несколько другое – так сказать, продукт жизнедеятельности человека, в грубой форме; однако, как и в случае с путаной, это французское междометие куда приличнее своего русского аналога, поэтому в литературе переводится как «Черт!»)
7 – Zut! – Черт! – более интеллигентный аналог предыдущего выражения.
9 – Bah… – Ну… – часто используется в начале фраз, например, “Bah oui!” – «Ну да!»
10 – Hou! – У! – используется, чтобы высмеять, пристыдить или напугать.
Многие французские междометия звучат точно так же, как русские, но на письме выглядят по-другому:
Euh – Ээээ… (обозначает задумчивость или затруднение)
Hum – Хм или Мммм (в последнем случае может также означать удовольствие)
Hem – Гм (выражение сомнения, нерешительности)
Oh или Ouille – Ох или Ой
Hein? – А? (часто употребляется в конце фразы, например, “Qu’est-ce que tu en penses, hein?” – «Что ты об этом думаешь, а?»)
Теперь вы сможете без стеснения выражать свои эмоции во французском обществе. И кроме Olala и Mon Dieu! вы теперь сможете сказать и Merde или Putain, хотя конечно стоит подумать, где вы находитесь, прежде чем такое говорить в приличном обществе. Ну а если вам и этого списка мало, то может личный репетитор или курсы иностранного языка помогут вам разнообразить сво словарный запас французских междометий.
Oh-la-la, простите мой французский.
Всё, что вы хотели узнать о французах и французском языке
О-ля-ля
«Пофиг» по-французски
Французский язык ничуть не менее богат, чем русский. И для простого «мне всё равно» существует огромное количество вариантов.
Все они, даже самые ядрёные, часто встречаются в скетчах и передачах, и вообще, мало ли какие ситуации в жизни бывают, может и пригодится…
Чешский для французов за 15 секунд
Чештина дается французам с трудом. Скажите мне, как язык, привыкший к «сава» и «бьян», вдруг повернется и выговорит «чтвртэк» (čtvrtek — четверг) или «ржапик ржебржичку ржизл ржину до прсту» (Řapík řebříčku řízl Řinu do prstu)? Поэтому я и была так удивлена, когда у Гилема вдруг показались суперспособности к изучению чешского языка. Присмотревшись повнимательней, выяснилось, что «на ура» выучилось только «декуи» (děkuji — спасибо) и произносил он его с «э», как «дЭкуи». После еще нескольких «декуй» я обратила внимание, что он всегда хитро так хихикает.
Все объяснилось просто, «дэкуи» произносится как французское «des couilles» («дэ куи»), то есть «куи» во множественном числе. Французский «куи/куй» означает мужской орган, который располагается неподалеку от созвучного русского собрата.
Вот так просто объяснилась мистерия ускоренного изучения чешского языка.
Суровы американские зимы. Снегопады тут такие, что не летают самолеты и не ходят поезда. Вот из-за одного такого снегопада перенеслась моя командировка в Подньюйорчье — в Ньюарк, Нью-Джерси. Точнее, не в сам Ньюарк, а пригород оного, куда сначала надо долго ехать на поезде, а потом еще дольше трястись в машине.
Что-то я отвлеклась. Так вот, французские слова, обозначающие удаленные места, находящиеся далеко от всяких интересностей, практически являются дословным переводом с русского. Посмотрите сами:
le trou — дыра
un trou perdu — потерянная дыра
Как и в русском языке, базар надо фильтровать и выражение с дыркой использовать осторожно. К примеру, на приеме у французского посла его лучше избегать.
Да, официальное заявление. Ни Ньюарк, ни его пригороды, я дырами не считаю. Все ассоциации это простые совпадения. А поехать туда мне таки придется на следующей неделе. Если очередной снегопад не помешает, конечно же.
Маленькие «бит». Большие комплименты.
Самая известная англоязычная реклама во франкоговорящем мире:
Смущенный мужчина и две довольные девушки. Что в ней такого, чтобы так поразить гордых сынов и дочерей галлов? Ничего, кроме того, что французы прочитают ее как «п’тит бит, биг комплеман». «Бит», а не «байт», совсем не одно и то же.
Чтобы избежать возможных недоразумений, для единицы информации «byte» в основном используется слово octet, а если уж совсем припирает, то говорится «лё байт» — мужского, а не женского рода, и произносится на английский манер.
байт = un byte (байт) ≠ une bite (бит)
Половой орган дедушки
Если мы уж начали говорить языком российской политики, то как не вспомнить «половой орган дедушки». Самое нейтральное французское слова для этого самого органа — zizi (зизи). Для закрепления пройденного материала предлагаю прослушать хит Франки Вэнсана «Tu veux mon zizi».
-Tu veux mon zizi? (ты хочешь мой зизи?) — спрашивает Франки в припеве.
— Уи-уи-уи-уи, — отвечают ему стройные мулатки.
В свои времена эта песня была полным хитом и ее можно было услышать в такси, магазинах, детских садах, везде. Ну а что такого?
Франки поможет нам выучить другое слово для изучаемого термина — zigounette (зигунет).
«Ma zigounette par ci, ma zigounette par là» (моя зигунет тут, моя зигунет там), — поет Франки в песне Le tombeur:
Как внимательный читатель уже заметил, zizi — mon, то есть мужского рода, а вот zigounette — ma, то есть женского, и все это обознает мужской половой орган. Вот такие проказники, эти французы.
Con-pute-eur
Французский язык далеко не единственный, в котором стараются держаться исконно французских слов для технических терминов. Например, в чешском языке компьютер называется «почитачем» (počítač). Но только во французском для этого есть «уважительные причины» — целых две части этого слова являются ругательством:
Поэтому французы с чистой совестью, или с «нормальной отмазой», если говорить на языке МИДа РФ, называют компьютер ординатЁр-ом (ordinateur), или просто «пэсэ» (PC).
компьютер = ordinateur ≠ computer
Сотэ меня, пожалуйста
После нескольких месяц парижской жизни я считала свой французский очень крутым — еще до переезда я примерно четыре месяца занималась индивидуально и сделала оочень хороший прогресс, а первый том культового учебника Може был практически закончен рекордными сроками. Как выяснилось позже, далеко не все полезные выражения помещаются даже в самый лучшие учебник.
В рабочей столовой над стендом с гарнирами над овощами висела табличка:
«Saute» читается как «сот», я так и попросила, следуя всем известным мне на тот момент правилам французского языка:
Повар замялся и переспросил, что мне нужно. Я ответила более требовательным тоном:
Очередь позади меня начала волноваться — кто-то захихикал, кто-то покраснел. Я настаивала на том, чтобы мне предоставили этот пресловутый «сот». В итоге решила перестать выпендриваться и просто попросила «вот это». Тогда повар заулыбался:
— Ааа, сотЕ, так бы сразу и сказали. А то «сот» да «сот».
Только позже я узнала, что «saute» это повелительное наклонение от глагола «sauter«, лингво классифицирует этот слово как грубое и переводит как «овладевать (женщиной)«. СотЕ же пишется с акцентом над е — sauté, а акценты при написании заглавными буквами могут не использоваться. Кстати, эти два слова имеют общий корень.
Вот так моя невинная просьба дать мне овощей были неправильно интерпретирована, причем в самом неблагоприятном для меня свете. Когда мы учим французский по учебнику мы знаем какие выражения надо использовать, слов же, которые использовать НЕ надо, нам не преподают. Именно поэтому я завела этот блог, чтобы соте всегда оказывалось именно соте.
вуаля
1 voilà
См. также в других словарях:
вуаля — voilà. 1. Вот. Vous n avez pas payé votre chaise, monsieur, оторвала его от мечтаний старшка в чепце. Троа су, задумчиво повторил он, пошарил в кармане и заплатил за право сидеть на берегу моря. Д. Голицын Вавилоняне. // РВ 1900 1 42. Он… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ме вуаля — * me voila. А вот и я! Me voila, сказал он <пройдохин>, увидев меня и подсев ко мне. Его знали в сей ресторации как jeune homme du monde, а потому тотчас подошел официант и спросил: что угодно? 1831. Гурьянов Пройдохин 27 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
о-ля-ля! — I. О ЛА ЛА!, О ЛЯ ЛЯ! oh la la! 1. Восклицание, выражающее удивление. Это актерство начало ей положительно претить, и в одном месте, она должна была сделать над собой усилие, чтобы, по парижски, не крикнуть: Oh la la! Бобор. По другому. // ВЕ… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Клаубер, Игнатий Севастиан — (Klauber, 1754 1817) талантливый гравер на меди, родом из Аугсбурга. Получив первоначальное художественное образование под руководством своего отца, Иосифа К., также гравера, он долго жил в Риме и, отправившись в 1787 г. в Париж,… … Большая биографическая энциклопедия
Клаубер — (Игнатий Севастиан Klauber, 1754 1817) талантливый гравер на меди, родом из Аугсбурга. Получив первоначальное художественное образование под руководством своего отца, Иосифа К., также гравера, он долго жил в Риме и, отправившись в 1787 г. в Париж … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ме́ртвенно — нареч. к мертвенный. Глаза ее блестели странным блеском, а щеки и губы мертвенно белели сквозь частую сетку вуаля. Тургенев, Дым. Улица была мертвенно тиха, безлюдна. Куприн, Поединок … Малый академический словарь
Логлан — Самоназвание: La Logla Создан: Джеймс Кук Браун Регулирующая организация: Институт логлана (англ. The Loglan Institute)[1] … Википедия