что означает россия по китайски
«Внезапное» имя России
И здесь сразу возникает много вопросов. Во-первых, а что такое 俄 é? А во-вторых, почему для «луо» и «сы» использованы именно эти иероглифы? Ведь мы уже знаем, что в китайском языке много омонимов. Чтение «луо» (в том или ином тоне) имеют 24 разных иероглифа. И 35 разных иероглифов читаются «сы». Может быть, здесь значение имеет не только звучание, но и смысл?
Россию по-китайски можно называть и просто 俄国 Éguó, то есть, российское государство или русская держава. Но сейчас это выглядит несколько архаичным и для китайцев скорее означает дореволюционную Российскую Империю, чем современную Россию.
Надо сказать, что в китайском языке лишь немногие страны имеют вназвании иероглиф 国 guó «государство». И этот список отнюдь не случаен:
Как видим, здесь есть две группы стран:
1) ведущие страны западного мира и
2) те азиатские соседи Китая, с которыми он традиционно имел хорошие отношения (к Японии и Вьетнаму не относится).
Случайно ли так вышло? Интересный разбор этой проблемы есть в публикации Альберта Крисского, широко известного как «Папа ХуХу».
В завершение этой праздничной рассылки предлагаем послушать известную песню «Конь», исполняемую китайскими музыкантами на их родном языке. Да, это «Выйду ночью в поле с конём» по-китайски. В видеоролике есть субтитры, так что при желании китайский текст не так трудно выучить.
Россия по-китайски, иероглиф россия
Иероглифика
罗 luó
Примеры использования 俄罗斯
我是俄罗斯人 / 美国人 / 法国人。你呢?
wǒ shì èluósī rén/ měiguó rén/ fàguó rén. nǐ ne?
Я из России / Америки / Франции. А ты?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Россия по-китайски
Что ни говори, а довольно занятое это дело – перевод географических и прочих названий и имён на экзотические языки (а китайский, согласитесь, для нашего брата всё-таки экзотика, была, есть и, наверное, таковой и останется), да ещё на иероглифическое письмо.
Россия на китайском языке
Для России у китайцев есть, как минимум, два обозначения, и ниже мы рассмотрим, какие именно и в чём их отличие.
Как пишется иероглифами
В так называемом китайском упрощённом для обозначения имени современной России служат три иероглифа, 俄罗斯. Несколько более усложнённая конструкция возникает при переходе к китайскому традиционному – 俄羅斯的.
Произношение
При использовании транскрипции пиньинь первая конструкция произносится как Èluósī, а вторая – Èluósī de. Но и в том, и в другом случае язык сломаешь, в кирилличной транскрипции выходит нечто вроде «э-л(-у)о-сы» в первом, и «э-л(-у)о-сы-дё» – во втором. И то, говорят, звукопередача эта не очень точная.
На самом деле это – в некотором роде фонетический «подгон» под «физические» возможности китайского языка и не более того. Ситуация осложняется особенностями туземного произношения, тем, что в путунхуа, как на самом деле называется китайский разговорный язык, невозможно сочетание звуков «ро» и «ло», а потому «л(-у)о» здесь более или менее точное отображение непростой китайской «действительности».
Всё это, впрочем, чересчур упрощённо, поскольку в китайском языке предостаточно омонимов, слов и различных морфем, одинаково звучащих и даже выглядящих на письме, и многое в этом случае зависит от контекста (и в этом жители Поднебесной вовсе не оригинальны) и тональности речи – то есть в разговоре с носителем языка или человеком, его хорошо знающим, велика вероятность нарваться на неприятный сюрприз.
Например, всем нам хорошо знакомый «юань» обозначается аж 33-мя разными иероглифами, плюс к тому некоторые из этих иероглифов имеют больше одного значения.
Чтобы стало окончательно понятно, о чём здесь идёт речь – русское «ключ», имеющее, как минимум, семь значений: изделие из металла, приспособление для отпирания и запирания замка; инструмент, приспособление для завинчивания или отвинчивания чего-либо; средство или возможность для разгадки или понимания чего-либо; опять-таки источник напорной подземной питьевой воды и так далее.
Кстати, наличие в современном китайском языке, в том самом путунхуа, такого количества омонимов объясняется определённым дефицитом слогов и некоторыми другими особенностями этого наречия – так, во всяком случае, говорят отечественные синологи, то есть профессиональные китаеведы, да и просто люди «в теме».
Дословный перевод
А теперь попробуем разобраться с дословным переводом названия нашей страны, 俄罗斯.
Иероглиф 俄, É основное значение которого на сегодня «русский» или «российский», следующий 罗 – звук Lo, в данном случае предназначен для передачи слога «ро», и наконец – 斯, Sī, понятно, слог «си» или, точнее, «сы».
Таким нагромождением слогов при обозначении России наши соседи обязаны… древним монголам и их «урус», когда речь заходила о Руси и её населении.
Кстати об омонимах, ещё одно значение иероглифа 俄 – «внезапный».
Так вот, о России. Для её обозначения вполне подошло бы сочетание и двух иероглифов俄国 в связке звучащих как Éguó. Буквально «Русское государство», которое, собственно данное обозначение, на самом деле является анахронизмом и для современных китайцев оно больше понятно тогда, когда разговор идёт о дореволюционной России, о Российской Империи.
Увы, для России наших дней туземный иероглиф 国Guó («страна», «государство», «держава»), с точки зрения самих китайцев, уже не подходит. Мол, не держава мы… И даже не государство теперь. Просто непонятное нечто с эдаким налётом внезапности, что, согласитесь, совсем несправедливо.
А «выделенное» ими для нас с вами 俄罗斯, Èluósī чисто фонетическое, образованное по той же модели, что и названия некоторых других государств – скажем, соседней Японии, Испании, Италии или, там, Индии.
Более того, опять же к разговору об омонимах, название нашей страны по-китайски несёт в себе созвучное ему, Èluósī, прямо скажем, не слишком благозвучное饿落死, È luò sǐ – то бишь «голодать до смерти». В чём сторонний человек из наших соотечественников, мало-мальски разбирающийся в истории нашей страны, легко может усмотреть привет из начала 1920-х годов, когда китайцев в России было, что звёзд на небе или песка в море, и в большинстве своём они служили в Красной Армии, в учреждённых небезызвестным Троцким карательных частях особого назначения, а потому видели послереволюционную разруху в стране своими раскосыми глазами.
Но здесь, к слову, больше та самая игра слов, ибо при наличии такого количества омонимов в языке ими можно играть, жонглировать как угодно, как кому заблагорассудится. Например, с таким же успехом США можно обозначить как霉国 – «страна-неудача».
Как по-китайски «Я из России», «Я россиянин»
Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.
Так вот, про «я из России». В принципе, как и в любом другом языке, и на китайском всё логично, и одно вытекает из другого. Хотя и напрямую зависит, повторимся, от произношения и контекста.
Итак, смотрим, китайский традиционный. 我來自俄羅, а произносится эта китайская абракадабра аж из пяти туземных иероглифов как Wǒ láizì èluósī. Причём, в этой «ломовейшей» конструкции我是 – это личное местоимение «я», произносимое как Wǒ shì.
А 來自 – предлог «из», читается как Láizì.
То есть лингвистическая конструкция «я из» – в данном случае обозначение источника или, точнее, места происхождения, будет выглядеть как 我來自, а произноситься как Wǒ láizì.
И, наконец, «Россия», самое громоздкое, 俄羅斯的 – напомним, произносится как Èluósī de, и сразу видно, что в китайском письменном, байхуа, как и в разговорном путунхуа, географические названия видоизменяются в зависимости от контекста; в отличие, скажем, от некоторых европейских языков, например, германской группы, английского или немецкого.
Об этом можно судить по сразу бросающимся в глаза изменениям в вышеприведённых конструкциях. Поскольку конструкция «из России» будет выглядеть как 來自俄羅斯 – то есть Láizì èluósī. С этим, слава Богу, как будто разобрались.
Теперь разберём на составляющие конструкцию «я россиянин», опять-таки китайский традиционный. С личным местоимением «я» всё понятно – 我是, Wǒ shì, то есть нечто вроде «я здесь». А «россиянин» будет выглядеть тогда так 俄文, а произноситься как É wén – буквально «русская культура». То есть вместе это будет выглядеть так: 我是俄羅斯人, а звучать как Wǒ shì èluósī rén. Так же, кстати, как и собственно имя существительное «русский».
Поскольку для среднестатистического китайца мы все русские, и все на одно лицо.
Советы по изучению китайского языка
Перевод названий стран с китайского
В последнее время в связи с ростом популярности китайского языка многие поддаются искушению искать в иероглифах скрытые смыслы. Так было, например, со словом «кризис» в китайском языке и с русскими именами, переведенными в иероглифы. Еще одно популярное заблуждение – пытаться анализировать названия стран на китайском, буквально переводя каждый из составляющих иероглифов. Делать это можно разве что из праздного интереса, для забавы, но всерьез воспринимать такой перевод не стоит — по мере чтения данной статьи вы убедитесь в этом. Кроме того, многие иероглифы в китайском имеют по два и более значений, поэтому однозначная трактовка в принципе невозможна.
В этом материале мы сделаем буквальный перевод названий стран (ради шутки!), а также попробуем разобраться, что же на самом деле означают слова «Россия» и «Китай» на китайском языке. Отметим сразу, что 国 guó переводится как «страна, государство».
Начнем с Европы
Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово Switzer.
От Европы перейдем к Америке
Теперь Азия и Океания
Африка
Что означает «Россия» в переводе с китайского
Каждый может толковать данную последовательность в меру своей испорченности, но правильней было бы обратиться к истории. Дело в том, что китайцы впервые узнали о России от монголов, которые контактировали с русскими. В монгольском языке очень мало слов начиналось со звука «р», поэтому монголы перед «р» предпочитали ставить гласный звук «о», вот и получалось нечто похожее на «Орос» (сравните с 罗斯 luó sī «ло сы»). Таким образом в исторических записях китайской династии Юань (монгольского происхождения) Россия упоминается как 斡罗斯 wò luó sī «во ло сы» или 鄂罗斯 è luó sī «э ло сы». В разные периоды Россия в Китае называлась 罗刹 luō shā (ло ша) – китайцы пытались подобрать созвучие. Однако последняя правящая династия маньчжуров – Цин – испытавшая влияние монгольской культуры, окончательно закрепила монгольский вариант названия России в китайском языке – 俄罗斯 é luó sī «э ло сы». Так что «страна неожиданностей» – это всего лишь красивая сказка, возникшая из-за нежелания монголов произносить гласный звук «р».
Русский клуб в Шанхае
Имя России
О происхождении названия Россия в китайском языке
На днях в СМИ прошла информация о том, что Совет военных китаеведов рекомендовал организаторам российского павильона ЭКСПО-2010 не использовать традиционно применяемое в Китае иероглифическое написание России. Дальше там можно прочесть, что имя России на китайском языке неблагозвучно, и что даже, мол, китайцы, его ассоциируют с сочетанием 饿落死 — «голод, отсталость, смерть».
Я решил поразмышлять на тему происхождения названия Россия в китайском языке. Надеюсь, что эти заметки могут пригодиться тем, от кого будет зависеть, какое же все-таки иероглифическое написание нашей страны мы увидим на воротах российского павильона.
В китайском языке слишком много омонимов, и никуда от них не деться. Игра слов типа 饿落死 = «голод, отсталость, смерть» не только на Россию распространяется, но и на Америку (霉国 = «неудача + страна») и Францию (乏国 = «недостаток + страна»), поскольку фонетически это сделать не сложно, да и поводов для нелюбви к этим странам находится достаточно.
Почему именно иероглифы 俄罗斯 были выбраны для России, ведь они не передают фонетику должным образом.
В документе 皇朝通典 хуан-чао-тун-дянь, в 100-й цзюани, есть Россия под именем 俄羅斯 э-ло-сы и со столицей в городе 莫斯科窪 мо-сы-кэ-ва. Интересно, что автор говорит о происхождении названия таким образом:
元時為阿羅思
Во времена Юаньской династии, называлась а-ло-сы.
В сборнике 海国图志 хай-го-ту-чжи в 56-й цзюане приводится большое количество документов цинской эпохи, где рассказывается о том, что знали китайцы о России в то время.
今名俄羅斯,即元阿羅思轉音也
Сегодняшнее (на 18-й век — прим. пер) название э-ло-сы, фонетически пришло от Юаньского а-ло-сы.
Есть фраза из книги 一統誌 и-тун-чжи:
本朝顺治初,其众曰罗刹
В начале правления под девизом «Успешное Управление» данной династии (Цин — прим. пер), этот народ называли ло-ча.
Да, а про 罗刹 ло-ча можно заметить очень интересную вещь. Этим словом в Китае обозначаются демоны из ада буддистского паноптикума. На санскрите они еще называются Rākşasa.
Как говорят китайские авторы, так русских называли монголы при династии Юань, а маньчжурские завоеватели Китая просто стали использовать то же самое имя.
В любом случае, можно с уверенностью сказать, что никакого злого умысла или издевки в названии России как 俄羅斯 на китайском языке изначально не было. Демоноидальных ло-ча оставим на совести монголов, хотя, было бы интересно узнать, уж не китайцы ли записали нас именно этими иероглифами, когда транскрибировали услышанное от монголов?
Некоторые военные китаисты также делают в принципе правильное замечание, что титул суффикс 国 го — государство, китайцы дают странам, которые большее место занимают в китайской картине мира. Так что, было бы лучше называться каким-либо иероглифом + 国, чем тремя или более иероглифами — это возможно индуцировало бы обратный процесс увеличения роли России в этой самой пресловутой картине мира.
Конечно, заставить целую нацию принять новое имя страны-соседа, это задача очень нелегкая, сомнений нет. Тем не менее, есть интересный и недавний прецедент — изменение названия столица Южной Кореи, города Сеула.
Еще до начала 2005 года, название Сеул записывалось китайскими иероглифами как 汉城 хань-чэн, буквально «Ханьский город». Ради правды исторической топографии, надо заметить, что это название пришло потому, что город расположен на реке Хань, а вовсе не от того, что его основали или оккупировали ханьцы.
В 2005 году корейцы официально сообщили, что будут употреблять следующее иероглифическое имя для Сеула — 首尔 шоу-эр, в котором иероглиф 首 — голова, употребляется в словосочетании «столица». А так как Сеул на корейском и означает столицу, да и чтение шоу-эр гораздо ближе к Сеул, то такой вариант изменения названия, на мой взгляд, является крайне удачным. Китайцы, в свою очередь, приняли безропотно данное изменение, и уже сейчас на всех новых картах, объявлениях и в прочей печатной продукции, вовсю используется 首尔 шоу-эр.
Так что, при умело проведенной агитационной компании, подкрепленной наверняка еще и другими аргументами, вполне возможно, как показал Сеул, заставить китайцев поменять название, которым они пользовались пусть даже последние 600 лет.
Творческая часть, необязательная к прочтению
Дабы не отставать от военных китаистов, а наоборот, чтобы улучшить и разнообразить количество вариантов, я решил попробовать творчески, но в то же время ответственно и со знанием китайского языка, подойти к вопросу иероглифического имени России.
Итак, какие у нас варианты? Вот, пожалуйста: фонетический и смысловой.
Фонетический
陆西亚 лу-си-я
При этом иероглифы означают: большая земля + запад + Азия.
Хорошо то, что можно сказать, что с одной стороны звучание очень похоже на Россия, с другой стороны, значение тоже верно отражает географическую реальность — большая земля [между] западом и Азией.
В принципе, сокращение 陆国 тоже хорошо выглядит и звучит, и смысл сохраняется — Страна Большой Земли.
Смысловой
阔国 ко-го
Иероглиф 阔 означает «широкий, просторный». Так что, если брать новый иероглиф для обозначения России, то 阔国 — «Просторное Государство», на мой взгляд, лучше чем 合国 хэ-го как по смыслу, так и из соображений выбивания почвы для фонетических шуток. Потому что c 合 хэ, по логике тех же военных китаистов, можно шутить используя иероглиф 喝, который означает «пить». А иероглифов с чтением ко не много, и нет среди них иероглифов с плохим значением, или с местом для шуток.
Кстати, в плане уникальности произношения, есть еще один хороший вариант.
森国 сэнь-го
Иероглиф 森, состоящий из трех иероглифов дерево, означает «лес». Следовательно, Россия получалась бы — «Лесное Государство», а уникальность иероглифа 森 еще и в том, что в китайском языке с чтением сэнь есть только он один.
Полную версию статьи читайте на сайте автора, а некоторые комментарии к ней можно прочитать в «Магазете«.
Комментарии
мне нравится kuoguo 阔国。 🙂 че КОГО 🙂 лусия — как то звучит по тарабарски и гастарбайтерски 🙂 опять же, картинка мира и все такое 🙂 а Сэнь гуо — окончательно формулиркет нас сырьевым древесным придатком Китая 🙂 предложение отправить в Пекин:) рассмотреть трехдневный срок и поменять название на картах…ибо название элуосы — еще с момента начала знакомства с китайским языком лет 16 назад — не понравилось фонетически.. а потом уже и в разрезе иероглифов. 🙂
сочетание иероглифов «си» да «я» — очень хорошая идея.
единственное, как мне кажется, вряд ли представляется возможным заменить давно привычное китайцам название на что-то новое и более красивое. одно дело — город. а «Россия» все-таки не Сеул.
А мы с друзьями давно определились — называем 罗西亚:
Уже многих китайцев обучили, и звучит почти как «Россия»
Отличная публикация, спасибо!
Оставить комментарий Отменить ответ
Об авторе
Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году, там же, вскоре после рождения, поступил на геолого-географический факультет Ростовского университета. После двух лет ударной учебы, по иронии судьбы получил предложение поехать по обмену в Китай для продолжения обучения. Так образом и оказался в 1993 перед зданием Пекинского ж/д вокзала, без малейшего понятия ни о стране, ни о языке. За годы учебы освоил китайский, английский и испанский языки, а также принял решение быть белоручкой, поскольку общемировая экономическая ситуация крайне этому благоволила. С тех пор успел поработать в российских и испанский компаниях, пока не стал партнером в одной из фирм, симбиотирующей на отсутствии знаний о Китае со стороны иностранцев, и низкой культуры доверия со стороны китайцев. В качестве увлечения в свободное от работы время и для постоянного улучшения своей рыночной стоимости на случай грядущих катаклизмов, Альберт выбрал китайский язык, историю и психологию взаимоотношений.
На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества «Восточное Полушарие», активным членом правления Русского клуба в Шанхае и его почетным Дедом Морозом, а также иногда публикует свои мысли на сайте «Папа ХуХу», который и дал ему его неформальное имя.»