Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Alice’s adventures in Wonderland

THE POOL OF TEARS

And she went on planning to herself how she would manage it. `They must go by the carrier,’ she thought;` and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look!

Alice’s Right Foot, Esq.
Hearthrug,
Near the Fender,
(with Alice’s love).

Oh dear, what nonsense I’m talking!’

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.`You ought to be ashamed of yourself,’ said Alice, `a great girl like you,’ (she might well say this), `to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!’ But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, `Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!’ Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, `If you please, sir—‘ The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: `Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT’S the great puzzle!’ And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

`I’m sure I’m not Ada,’ she said, `for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE’S she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is! I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT’S all wrong, I’m certain! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say «How doth the little— «‘ and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

`How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

`How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!’

`I’m sure those are not the right words,’ said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be
Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever
so many lessons to learn! No, I’ve made up my mind about it; if I’m Mabel, I’ll stay down here! It’ll be no use their putting
their heads down and saying «Come up again, dear!» I shall only look up and say «Who am I then? Tell me that first, and
then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else»—but, oh dear!’ cried Alice,
with a sudden burst of tears, `I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!’
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. `How CAN I have done that?’ she thought. `I must be growing small again.’ She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

`That WAS a narrow escape!’ said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!’ and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, `and things are worse than ever,’ thought the poor child, `for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is!’

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. He first idea was that she had somehow fallen into the sea, `and in that case I can go back by railway,’ she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

`I wish I hadn’t cried so much!’ said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.’

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

`Would it be of any use, now,’ thought Alice, `to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.’ So she began: `O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!’ (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, `A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!’ The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

`Perhaps it doesn’t understand English,’ thought Alice; `I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.’ (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: `Ou est ma chatte?’ which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. `Oh, I beg your pardon!’ cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. `I quite forgot you didn’t like cats.’

`Not like cats!’ cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. `Would you like cats if you were me?’

`Well, perhaps not,’ said Alice in a soothing tone: `don’t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,’ Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, `and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!’ cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. `We won’t talk about her any more if you’d rather not.’

`We indeed!’ cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. `As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!’

`I won’t indeed!’ said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. `Are you—are you fond—of—of dogs?’ The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: `There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of thins—I can’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!’ cried Alice in a sorrowful tone, `I’m afraid I’ve offended it again!’ For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

So she called softly after it, `Mouse dear! Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!’ When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, `Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.’

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

“C uriouser and curiouser!” Cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English). “Now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see. I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

And she went on planning to herself how she would manage it. “They must go by the carrier,” she thought; and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! And how odd the directions will look!

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Oh, dear! What nonsense I’m talking!”

You can make Alice change into all sorts of shapes! Click on the picture of Alice below and drag your mouse to see how funny she can look!

Итоговая работа 10 класс 2 вариант

Контрольная работа за 2 триместр (вариант 2)

Once Mr. Drummond decided to send me to school.

“Curiouser and curiouser,” cried Alice. She was so surprised that for the moment she quite 1________________ how to speak good English;

“now I’m getting much 2_________________ like a very large telescope!

Good bye,3________________!” for when she looked down at them, they seemed to be almost out of sight.

“Oh, my poor little things, I wonder who 4_________________ your shoes and stockings for you now?

I shall be a great deal too far off to trouble 5____________________

about you, so you must manage the 6_________________ way you can.”

But at the moment her head struck against the roof of the hall,

and she at once 7 _________________ up a little golden key and

hurried off to the garden door.

We were in the tea-room. The dog and his master were sitting at the table next to me. Then the dog went up to the piano and began playing. And what a 1________________ pianist he was!.

He started off with some Chopin, my favourite 2________________, and next he switched over to Wagner and then to some jazz music. When he had finished I was so amazed. I stood, went up to the dog’s master.

“My congratulations, sir! You’ve got a very 3___________________ dog!

The dog’s master smiled to me 5________________ and whispered: “I can let you into a secret: there are the only three pieces he can play, but hush! Keep it dark!”.

You have received a letter from your English-speaking pen-friend Jim who writes:

I’ve just returned from Venice where I visited the famous Carnival. It was gorgeous! What is the most popular festival in your country and what does it signify? What do people usually do during this festival? Do you think we need festivals at all? Why/Why not?

By the way, my brother has taken up paragliding.

Write a letter to Jim.

— answer his questions

— ask 3 questions about his brother’s hobby.

Write 100-140 words.

Remember the rules of letter writing.

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Курс повышения квалификации

Авторская разработка онлайн-курса

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

«Домашнее обучение. Лайфхаки для родителей»

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Учебные задания в аспекте функциональной грамотности школьников в новом учебном году

Открытая сессия для педагогов и родителей

«Кинетический имидж учителя и его невербальное влияние на учеников»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

«Начало учебного года современного учителя»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Дистанционные курсы для педагогов

Видеолекции для
профессионалов

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 894 068 материалов в базе

«Нейроигры для детей от 1 до 7»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Настоящий материал опубликован пользователем Божуха Татьяна Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Автор материала

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Московский институт профессиональной
переподготовки и повышения
квалификации педагогов

Дистанционные курсы
для педагогов

663 курса от 690 рублей

Выбрать курс со скидкой

Выдаём документы
установленного образца!

«Творческая работа с детьми (3-10 лет) по теме Подарок маме (цветы)»

«Междисциплинарное обучение и интеграция в школе»

«Проблема тревожности у школьников и пути ее коррекции»

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Глава II (1)

Литературный перевод и полный текст оригинала:

Звуковые файлы от storynory (mp3):

Звуковые файлы от wiredforbooks (mp3, RealAudio):

Звуковые файлы от librivox (mp3, ogg):

Условные обозначения и тексты (.doc), отформатированные для проработки материала, — на сайте рассылки:

Бесплатный звуковой редактор (Audacity):

Alice’s Adventures in Wonderland

Алис’ины Приключения в Чудо_стране

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

The Pool of Tears (1)

“Curiouser and curiouser!” cried Alice

“Страньшее и страньшее!” закричала Алиса

(she was so much surprised,

(–она была так сильно удивлена,

that for the moment she quite forgot

что на = момент она совершенно забыла

how to speak good English);

как \ говорить хорошем Английском–);

“now I’m opening out like the largest telescope

“теперь Я’* раскрываюсь наружу как = самый_большой телескоп

который когда-либо был!

(for when she looked down at her feet,

(–потому_что когда она посмотрела вниз на свои ступни,

they seemed to be almost out of sight,

они показались (чтобы быть) почти вне \ видимости,

they were getting so far off).

они * делались так далеко (прочь) –).

“Oh, my poor little feet,

“О, мои бедные маленькие ступни,

who will put on your shoes and stockings for you now, dears?

кто будет надевать на ваши туфли и чулки для вас теперь, дорогие?

I’m sure I shan’t be able!

Я’(есть) уверена Я *’не буду [Я должна’не быть] способна!

I shall be a great deal too far off

огромной мере слишком далеко (прочь)

to trouble myself about you:

you must manage the best way you can; –

вы должны справляться = наилучшим образом вы можете; –

but I must be kind to them,” thought Alice,

но Я должна быть добра к ним,” подумала Алиса,

“or perhaps they won’t walk the way I want to go!

“или может_быть они будут’не идти ту сторону Я хочу \ идти!

Позвольте мне увидеть:

I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

Я’буду давать им

новую пару \ башмаков каждое Рождество.”

And she went on planning to herself

И она продолжила дальше планирование для себя

how she would manage it.

как она хотела_бы устроить это.

“They must go by the carrier,” she thought;

“Они <башмаки>должны отправляться с = курьером,” она подумала;

“and how funny it’ll seem,

“и как забавно это’будет казаться,

sending presents to one’s own feet!

посылание подарков \ своим’ собственным ступням!

And how odd the directions will look!

И как странно = указания будут выглядеть!

Alice’s Right Foot, Esq.

Алисин’ой Правой Ступне, ее_Благородию

near the Fender,

(with Alice’s love).

Oh, dear, what nonsense I’m talking!”

Just then her head struck against the roof of the hall:

Как_раз тогда ее голова стукнулась о = крышу \ = зала:

in fact she was now more than nine feet high,

в действительности она была теперь более чем девять футов высотой,

and she at once took up the little golden key

and hurried off to the garden door.

и поспешила (прочь) к = садовой двери.

Poor Alice! It was as much as she could do,

Бедная Алиса! Это было самое большее что [это было так много как] она могла сделать,

lying down on one side,

лежа (внизу) на одном боку,

to look through into the garden with one eye;

\ посмотреть через в = сад \ одним глазом;

but to get through was more hopeless than ever:

но \ пробраться через было более безнадежно чем когда-либо:

she sat down and began to cry again.

она села (вниз) и начала \ плакать снова.

“You ought to be ashamed of yourself,” said Alice,

“Вам следует \ быть стыдящейся \ самой_себя,” сказала Алиса,

“a great girl like you”

большая девочка как вы”

(she might well say this),

(–она могла с_полным_правом [хорошенько] сказать это–),

“to go on crying in this way!

“ \ продолжать дальше плаканье в такой манере!

Stop this moment, I tell you!”

Прекратите сей момент, Я говорю вам!”

But she went on all the same, shedding gallons of tears,

Но она продолжала дальше всё = равно, проливая галлоны \ слез,

until there was a large pool all round her,

до_тех_пор_пока тут была

большая лужа (всё) вокруг нее,

about four inches deep

около четырех дюймов глубиной

and reaching half down the hall.

и достигающая половины вниз_по = залу.

After a time she heard a little pattering of feet in the distance,

Спустя некоторое время она услышала

слабое топанье \ ступней в = отдалении,

and she hastily dried her eyes to see what was coming.

и она поспешно осушила свои глаза чтобы увидеть чтó * приближалось.

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed,

Это был = Белый Кролик возвратившийся, великолепно одетый,

with a pair of white kid gloves in one hand

парой \ белых лайковых перчаток в одной кисти_руки

and a large fan in the other:

большим веером в = другой:

he came trotting along in a great hurry,

он приближался семеня вдоль в

muttering to himself as he came,

бормоча про себя как он приближался,

“Oh! the Duchess, the Duchess!

“О! = Герцогиня, = Герцогиня!

Oh! won’t she be savage

О! *’не она будет взбешенной [О! хочет’не она быть дикой]

if I’ve kept her waiting!”

если Я’* продержал ее в_ожидании [если Я’имею продержанной ее ждущей]!”

Alice felt so desperate

Алиса чувствовала такой отчаявшейся

that she was ready to ask help of any one;

что она была готова \ просить помощи у любого (одного) ;

so, when the Rabbit came near her,

she began, in a low, timid voice,

“If you please, sir –”

“Если вы соизволите, сэр –”

The Rabbit started violently,

= Кролик встрепенулся отчаянно,

dropped the white kid gloves and the fan,

выронил = белые лайковые перчатки и = веер,

and scurried away into the darkness

и помчался прочь в = темноту

as hard as he could go.

так усердно как он мог (передвигаться).

Alice took up the fan and gloves,

Алиса взяла (вверх) = веер и перчатки,

and, as the hall was very hot,

и, как = зал был очень жарким,

she kept fanning herself all the time

она продолжала обмахивание себя всё = время

she went on talking:

она продолжала дальше говорение:

“Dear, dear! How queer everything is today!

“Дорогая, дорогая! Как странна всякая_вещь (есть) сегодня!

And yesterday things went on just as usual.

А вчера вещи шли (вперед) в_точности как обычно.

I wonder if I’ve been changed in the night?

Я хочу_знать ли Я’* была подменена в = ночи?

Позвольте мне подумать:

was I the same when I got up this morning?

была Я = той_же_самой когда Я встала (вверх) этим утром?

I can remember feeling a little different.

Я могу припомнить чувствование

But if I’m not the same, the nest question is,

Но если Я’(есть) не = та_же_самая, = следующий вопрос (есть),

Who in the world am I?

Кто на = свете есть Я?

Ah, that’s the great puzzle!”

А, это(’есть) = великая головоломка!”

And she began thinking over all the children she knew

И она начала думанье обо всех = детях она знала

that were of the same age as herself,

которые были \ = такого_же возраста как она,

to see if she could have been changed for any of them.

чтобы увидеть ли она могла * быть подменена на любого из них.

“I’m sure I’m not Ada,” she said,

“Я(’есть) уверена Я(’есть) не Ада,” она сказала,

“for her hair goes in such long ringlets,

“потому_что ее волос (идет) в таких длинных завитушках,

and mine doesn’t go in ringlets at all;

and I’m sure I can’t be Mabel,

и Я(’есть) уверена Я могу’не быть Мэйбел,

for I know all sorts of things,

потому_что я знаю все разновидности \ вещей,

and she, oh! she knows such a very little!

а она, о! она знает так

Besides, she’s she, and I’m I, and –

Кроме_того, она’есть она, а Я’есть Я, и –

oh dear, how puzzling it all is!

о дорогая, как загадочно это всё (есть)!

I’ll try if I know all the things

Я’* попробую ли Я знаю все = вещи

Я имела_обыкновение \ знать.

Let me see: four times five is twelve,

Позвольте мне видеть: четыре раза пять (есть) двенадцать,

and four times six is thirteen,

и четыре раза шесть (есть) тринадцать,

and four times seven is – oh dear!

и четыре раза семь (есть) – о дорогая!

I shall never get to twenty at that rate!

Я * никогда доберусь до двадцати на этой скорости!

However, the Multiplication Table doesn’t signify:

Однако, = Умножения Таблица *’не значит:

let’s try Geography.

позволим’себе попробовать Географию.

London is the capital of Paris,

Лондон (есть) = столица \ Парижа,

and Paris is the capital of Rome,

а Париж (есть) = столица \ Рима,

and Rome – no, that’s all wrong, I’m certain!

а Рим – нет, это(’есть) всё неправильно, Я(’есть) уверена!

I must have been changed for Mable!

Я должна * была_быть подменена [я должна иметь бывшей подмененной] на Мэйбел!

I’ll try and say ‘How doth the little –’”

Я’* попробую и расскажу ‘Как делает = маленький –’”

and she crossed her hands on her lap

и она скрестила свои кисти_рук на своих коленях

as if she were saying lessons,

как если она * отвечала уроки,

and began to repeat it,

и начала \ повторять это,

but her voice sounded hoarse and strange,

но ее голос звучал хрипло и странно,

and the words did not come the same

и = слова делали не получаться = такими_же

as they used to do: –

как они имели_обыкновение \ делать: –

“How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

прихорошить свой блестящий хвост,

And pour the waters of the Nile

И льет = воды \ = Нила

On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,

Как весело он кажется чтобы ухмыляться,

How neatly spread his claws,

Как ловко вытягивает свои когти,

And welcome little fishes in

И радушно_приглашает маленьких рыбок внутрь

With gently smiling jaws!”

“I’m sure those are not the right words,”

“Я(’есть) уверена эти (есть) не = правильные слова,”

said poor Alice,

сказала бедная Алиса,

and her eyes filled with tears again

и ее глаза наполнялись \ слезами снова

как она продолжала дальше,

“I must be Mable after all,

and I shall have to go and live in that poky little house,

и Я буду иметь чтобы пойти и жить в том убогом маленьком доме,

and have next to no toys to play with,

and oh! ever so many lessons to learn!

и о! вечно так много уроков чтобы учить!

No, I’ve made up my mind about it;

Нет, Я’* настроила (вверх) мой ум насчет этого;

if I’m Mable, I’ll stay down here!

если Я(’есть) Мэйбел, Я’* останусь внизу здесь!

It’ll be no use their putting their heads down and saying

(Это)’* будет никакой пользы их засовывания их голов вниз и говорения

‘Come up again, dear!’

‘Выходи вверх снова, дорогая!’

I shall only look up and say ‘Who am I then?

Я * только посмотрю вверх и скажу ‘Кто (есть) я тогда?

Tell me that first,

Скажите мне это сперва,

and then, if I like being that person, I’ll come up:

и тогда, если мне нравится бытность этим человеком, Я’* приду наверх:

if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’ –

если нет, Я’* останусь внизу здесь до_тех_пор_пока Я ’есть кто-то другой’ –

but, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears,

но, о дорогая!” вскричала Алиса, с

внезапным порывом \ слез,

“Я действительно желаю [делаю желать]

they would put their heads down!

они захотели_бы сунуть свои головы вниз!

I am so very tired of being all alone here!”

Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру.

Но при этом это еще и одно из самых сложных произведений для перевода на другие языки. Автор щедро использует метафоры, отсылки и каламбуры, понятные только англичанам, эксплуатирует популярные детские стишки и культурные особенности. В произведении уйма филологических тонкостей, нюансов и языкового юмора.

Перед переводчиком стоит сложнейшая задача: передать все это многообразие смыслов и сделать его понятным маленькому русскоговорящему читателю. За перевод брался даже Владимир Набоков, и в его версии Алиса вдруг стала Аней. Зачем это сделано и какой перевод сказки считают каноничным — сегодня говорим об этом.

Такие разные переводы Кэрролла

Существует мнение, что переводы книг со временем устаревают и нужно хотя бы раз в 50 лет их обновлять.

Оригинальная «Алиса» вышла в 1865 году. И с того времени известно как минимум 20 опубликованных переводов сказки на русский. А после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций.

Изначально переводы были довольно топорные и не передавали многообразия сочинения. «Соня в царстве дива», самый первый опубликованный русскоязычный вариант 1879 года, был воспринят критиками очень холодно — книгу называли бессмысленной и бессодержательной.

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

В нем есть свой шарм, но публика была просто не готова к нему. Вот сравнение отрывка оригинала и перевода:

“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

„Чуднѣе и распречуднѣе“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски. „Вотъ тебѣ разъ! Выдвигаюсь теперь, какъ самая большущая подзорная труба! Стой, ноги, куда вы? Никакъ надо проститься съ вами!“ И дѣйствительно, Соня, нагнувшись, едва уже видитъ ноги, такъ онѣ вытянулись и далеко отъ нея ушли. „Ну ужь теперь никакъ не достану обувать ихъ“, разсудила она и вдругъ стукнулась головой о потолокъ — она вытянулась чуть не на сажень. Она проворно схватила со стола ключикъ и поскорѣй къ садовой дверкѣ. Бѣдная Соня, опять неудача!—Въ дверь не пройдетъ. Только растянувшись во всю длину, она могла приложиться къ ней однимъ глазомъ и заглянуть въ садъ; но пройти—куда при такомъ ростѣ! не выдержала тутъ Соня, опять расплакалась.

Тем не менее огромная популярность истории на Западе заставляла переводчиков пытаться еще и еще. Следующий варианты — «Приключенія Ани въ мірѣ чудесъ» Матильды Гранстрем и «Приключенія Алисы въ волшебной странѣ» Александры Рождественской — известны только лингвистам и практически полностью забыты.

Даже брат известного Антона Чехова, Михаил Чехов, делал перевод сказки. Она вышла под именем «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки», но тоже не снискала большого внимания.

Набоков и его «Аня в стране чудес»

В 1923 году «Алиса в стране чудес» выходит на русском в переводе Набокова. В то время это был еще никому не известный переводчик, который даже не начинал писать собственные книги.

Алиса у Набокова превратилась в Аню. Подобная вольность не была новой даже в контексте переводов этой истории, но смысл в этом был: имя Анна в начале 1920-х было вторым по популярности среди женских имен на территории Российского государства. Алиса же не входила даже в первую двадцатку.

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Набоков этим ходом хотел приблизить героиню книги к обычному русскоговорящему ребенку. С Аней тогдашним детям ассоциировать себя было проще. Это сейчас имя Алиса вполне обычное, а тогда было редким и иностранным.

Вольностей Набоков допустил много, поэтому «Аня в стране чудес» — это пересказ, а не перевод. Но выполнен он не менее блестяще, чем оригинал Кэрролла.

Если автор пародировал в книге классические английские стихи, то Набоков заменил их на пародии таких же русских стихов из школьной программы.

«You Are Old, Father William» — это пародия на известное в конце XIX века детское стихотворение «The Old Man’s Comforts and How He Gained Them».

Под спойлером сначала отрывок из пародии Кэрролла.

«You are old, Father William,» the young man said,

«And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head—

Do you think, at your age, it is right?»

«In my youth,» Father William replied to his son,

«I feared it might injure the brain;

But now that I’m perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again.»

«You are old,» said the youth, «as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Pray, what is the reason of that?»

You are old, Father William, the young man cried,

⁠The few locks which are left you are grey;

You are hale, Father William, a hearty old man,

⁠Now tell me the reason I pray.

In the days of my youth, Father William replied,

⁠I remember’d that youth would fly fast,

And abused not my health and my vigour at first

⁠That I never might need them at last.

You are old, Father William, the young man cried,

⁠And pleasures with youth pass away,

And yet you lament not the days that are gone,

⁠Now tell me the reason I pray.

В своем переложении Набоков берет известное «Бородино» и делает пародию на него. По букве стихотворение полностью отличается от оригинала, но куда более важно — оно передает дух и смысл.

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!»

И молвил он: «В былое время

Держал, как дорогое бремя,

Теперь же, скажем откровенно,

Мозгов лишен я совершенно

И с легким сердцем, вдохновенно

Критики отмечают, что стихотворные пародии, которых в тексте довольно много — это наибольшая удача Набокова. Хоть есть вопросы к передаче имен персонажей, сам перевод читается легко и приятно. И без всякого сомнения, он будет понятен и интересен русскоговорящим детям младшего школьного возраста — даже через почти сотню лет он не утратил своей актуальности.

Еще один пример. Чеширский кот в переложении Набокова получил имя Масленичный. Переводчик с помощью известной пословицы передал причину, почему кота так зовут. Получилось неканонично, но интересно:

— Это — Масляничный Кот, — отвечала Герцогиня, — вот почему. Хрюшка!

Последнее слово было произнесено так внезапно и яростно, что Аня так и подскочила; но она сейчас же поняла, что оно обращено не к ней, а к младенцу, и, набравшись смелости, заговорила опять:

— Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.

— Не всегда коту масленица, — ответила Герцогиня. — Моему же коту — всегда. Вот он и ухмыляется.

Обратите внимание, что Набоков немного изменил саму пословицу, чтобы она была доступной для младших читателей. Ведь фразу «Не все коту масленица» дети могут просто не понять.

Работа над переводом оказала настолько сильное впечатление на Набокова, что аллюзии на «Алису» есть в его романе «Приглашение на казнь».

Истинный и каноничный перевод Демуровой

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Новая эра в русскоязычных переводах Кэрролла началась, когда в 1966 году за «Алису» взялась литературовед и переводчик Нина Демурова. Именно ее перевод считается наиболее близким по тексту и смыслу к оригинальной истории.

В своей статье «Голос и скрипка» Демурова пишет:

Работая над переводом Кэрролла, сталкиваешься с несметным количеством трудностей. Тут и игра слов, и каламбуры, и игра понятиями, и легкие, почти неуловимые логические сдвиги, и традиционная английская сдержанность, и сжатые речения, по-русски развертывающиеся, как пружина, в длинные периоды, и многочисленные детали быта, характеров, обычаев, оборотов речи, глубоко вросшие в национальное сознание. И наконец, поэзия — не только та, что в стихах, порою озорных, порой лиричных, которых так много в обеих сказках, а та, которой проникнуто у Кэрролла все — и стихи и проза, — которая определяет особый строй, тембр, поворот фразы, а потом и абзаца, сцены, главы и, наконец, всей книги.

Я хорошо представляла себе, с какими трудностями мне придется иметь дело. К тому же мне не раз доводилось читать главы из «Алисы» вслух, останавливаясь, чтобы дать то или иное пояснение. Так я хорошо знала на слух все то, что часто ускользает при «молчаливом» прочтении текста глазами, — скрытые рифмы, намеки на каламбуры, огласовки и пр.

Я понимала, что взялась за задачу, строго говоря, невыполнимую — ведь невозможно точно передать на другом языке детали и понятия, в этом, другом языке не существующие. И все же. Все же, думала я, вероятно, возможно с наибольшим приближением (пусть не с адекватностью!) передать, донести подлинник, пойти параллельным путем, если нет пути совпадающего, ценой любых уверток и ухищрений воссоздать пусть не органическую слитность буквы и духа, но хотя бы дух подлинника.

Чтобы было понятно, насколько большую работу проделала переводчица, давайте разберем несколько адаптированных имен персонажей.

В третьей главе истории мы встречаем персонажей Duck, Lory, Eaglet и Dodo. Мы намеренно представили их в оригинале.

Вся эта сцена из третьей главы — это реконструкция событий, в ходе которых у Кэрролла появилась идея сказки про девочку Алису. Вместе со своим Робинсоном Даквортом и его дочерьми Лориной и Эдит мистер Доджсон (настоящая фамилия Кэрролла) отправились на прогулку по реке, где девочки заскучали и попросили рассказать им сказку.

Имя Duck в произведении недвусмысленно отсылается на Дакворта, Lory — на старшую сестру Лорину, а Eaglet — на Эдит. Dodo — это сам Кэрролл.

Когда книга вышла, Кэрролл подарил своему другу экземпляр с подписью: «The Duck from the Dodo» (дословно: Утке от Додо).

Демурова хотела не только точно передать имена персонажей, но и сохранить отсылки на эту историю. Но ни один из прямых переводов слова Duck не давал даже близкого сочетания. Утка, Селезень, Лебедь — это все не то. Но переводчица вышла из положения, передав отсылку не по фамилии, а по имени.

Робин Гусь — такое имя носит Duck у Демуровой. Одновременно звучное с аллюзией на Робина Гуда, которую дети поймут, и при этом передающее отсылку на Робина Дакворта, да еще и прямо связанное с оригиналом.

Lory и Eaglet стали попугайчиком Лори и орленком Эдом — отсылки на дочерей друга писателя также были сохранены.

Dodo так и остался Додо. Хоть в русском языке название этой птицы можно перевести и как «додо», и как «дронт», переводчица оставила именно Додо. Как утверждала она сама, чтобы сохранить скрытую толику юмора, ведь Льюис Кэрролл заикался и часто представлялся как «До-до-доджсон». Собственно, именно из-за этого он назвал своего книжного альтер-эго Додо.

Подобная щепетильность наблюдается во всем: от передачи культурных и чисто английских каламбуров до скрытых отсылок вроде имен с глубоким историческим подтекстом.

Перевод Демуровой — это именно перевод, а не адаптация. Отсебятины здесь крайне мало, но при этом переводчице удалось передать абсолютное большинство смыслов оригинальной истории. А если взрослому читателю хочется постичь все 100% отсылок, каламбуров и шуточек, которые закладывал в произведение автор, то можно почитать перевод с комментариями Гарднера.

Критики настолько высоко оценили перевод Демуровой, что практически сразу после публикации он стал классическим и сохраняет этот титул спустя более чем полвека. После него все еще были прекрасные попытки передать историю Кэрролла на русский — один только пересказ Заходера чего стоит.

От автора: пересказ Заходера — лично мой любимый. Хоть это и не совсем перевод, там довольно много вольностей, но мне он кажется самым близким по духу к оригинальной истории.

На вкус и цвет фломастеры разные, поэтому споры о переводах будут всегда. Одному нравится пышный язык Набокова, другому — щепетильность Демуровой, третьему — антураж Заходера. Уверены, есть и поклонники творчества Орла, Мироновой, Вязова и других менее известных переводов. Ведь если сказку все еще хотят переводить, то она актуальна и по сей день.

Если же вы хотите прочитать и понять «Алису» на английском, это будет непросто. Несмотря на то, что сказка детская и лексика в ней крайне понятная, уловить все культурные нюансы самостоятельно очень сложно. Но если очень хочется — записывайтесь на бесплатный пробный урок в EnglishDom и разбирайте «Алису в стране чудес» с опытным преподавателем.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Смотреть картинку Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Картинка про Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that. Фото Curiouser and curiouser cried alice she was so surprised that

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *