Do your duty come what may

Do your duty come what may

Что означает выражение «делай, что должно, и будь, что будет»

Do your duty come what may. Смотреть фото Do your duty come what may. Смотреть картинку Do your duty come what may. Картинка про Do your duty come what may. Фото Do your duty come what may

Происхождение фразеологизма неизвестно. Считается французской пословицей, приписывается римскому императору Марку Аврелию («Делай что должен и свершится, чему суждено»), Льву Толстому, английскому писателю Томасу Мэлори, римскому политику и писателю Катону Старшему, родоначальнику евреев библейскому Аврааму, царю Соломону, Бхагавад-Гите — самой известной части древнеиндийского эпоса «Махабхарата», Артуру Конан-Дойлу (в ХХI главе романа «Сэр Найджел» говорится «He remembered the motto curiously worked in filigree of gold. It ran: «Fais ce que dois, adviegne que pourra — c’est commande au chevalier» («Он вспомнил девиз искусной филигранной работы: «Fais се que dois, adviegne que pourra — c’est commande au chevalier»), французской песне

Делай, что должно, и будь, что будет

Fais ce que dois – adviegne que peut
Fais ce que dois, advienne que pourra

Fac officium, Deus providebit (Выполняй долг и Бог снабдит)

Do your duty, come what may (Делай, что должен и случится что может)
Use the means, and God will give the blessing (используй все средства и Творцец благословит)
Do your duty, come what may (Выполняй свой долг и пусть будет, что будет)

Tu’ deine Pflicht! Gott wird schon sorgen (Выполняйте свои обязанности, а бог позаботится)

עשה את אשר עליך ויהיה אשר יהיה (делай, что положено, и всё)

Аналоги выражения «Делай, что должно, и будь, что будет»

Применение фразеологизма «Делай, что должно, и будь, что будет»

«Литератор Александр Храбровицкий прислал мне однажды свою работу (впоследствии мною утерянную), которая называлась: «Делай, что должно, и не думай о последствиях» (Войнович «Замысел»)
«Делай, что должно перед совестью, Богом, а что будет, то будет», ― говорю себе и стараюсь исполнять» (Гольденвейзер. «Вблизи Толстого» (1910)
«Делай что должно, и будь что будет» ― последние его слова, начало французской фразы, не дописанной в Астапове его ослабевшей рукой» (Волгин «Уйти ото всех. Лев Толстой как русский скиталец» «Октябрь», 2010)
«Делай что должно, и пусть будет что будет…» Таков был девиз Короленко» (В. Прайс, С. Резник: «Делай что должно, и пусть будет что будет…» «Вестник США», 2003.10.29)

Fac quod debes, fiat quod fiet

Английский:
Do your duty, come what may
(Делаи что должен и случится что может )
или
Use the means, and God will give the blessing.
(используй все средства и Творцец благословит)

Американец возможно, скажет:
Do your duty, come what may
Это может переводиться так: «Выполняй свой долг и пусть будет что будет.

Немецкий:
Tu’ deine Pflicht! Gott wird schon sorgen.

Иврит:
עשה את אשר עליך ויהיה אשר יהיה

NB:

Маленькое дополнение к тексту.

Пожалуй эта максима (нравственный принцип) особенно характерна для христианства. Исполнение Божьих (абсолютных) заповедей, не взирая на лица (человеков и их заботы). В частности: И так не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем, довольно для каждого дня своей злобы.
Матф. 6, 34. (Можно сказать по другому: стремись к высшим ценностям, а земные заботы приложатся сами.)

Человек по Канту, есть высшая ценность. У каждого человека есть свое достоинство. Он оберегает свое достоинство. Но он должен понимать, что достоинство другого человека есть, следовательно, тоже высшая ценность. Человек обладает свободой выбора поступка. Поступки людей оцениваютс с позиций категорий добра и зла.

Есть ли во внешнем мире образец, эталон добра? Есть ли конкретная личность как носитель этого эталона? Нет такой личности. Но почему же мы имеем представление о добре и зле? Это понятие нам дано свыше. Наше нравственное сознание неизбежно приходит к выводу, что есть Бог как символ нравственного идеала.

Исходя из этих двух положений (человек есть высшая ценность, а Бог есть символ нравственного идеала), Кант формулирует свой нравственный закон, который должен регулировать нравственные отношения между людьми. Этот закон носит название категорический императив (предписание). Суть его в следующем:

поступай так, чтобы правило твоей воли могло иметь силу принципа всеобщего законодательства; такое правило должно распространятся на всех, в том числе и на тебя;
относится к другим людям надо также, какого отношения ты ждешь к своей персоне;
к человеку нельзя относится как к средству для решения своих интересов.

Следовательно единственно правильным пониманием максимы о должном может быть только христианское понимание.

Do your duty come what may. Смотреть фото Do your duty come what may. Смотреть картинку Do your duty come what may. Картинка про Do your duty come what may. Фото Do your duty come what mayru_learnenglish

Learn English!

For speakers of Russian

1. Сперва смотрим, не глядя в текст.
2. Потом смотрим, глядя в текст и перевод слов/фраз.
3. Потом снова смотрим, не глядя в текст.
4. Profit!

Excuse me. Do you mind?|Everywhere else is full.
Not at all.
I’m Ron, by the way.|Ron Weasley.
I’m Harry. Harry Potter.
So it’s true!
I mean, do you really have the.
— The what?|- The scar?
Wicked!
— Anything off the trolley, dears?|- No, thanks. I’m all set.
We’ll take the lot.
— Bertie Bott’s Every Flavor Beans?|- They mean every flavor.
There’s chocolate|and peppermint and also.
. spinach, liver and tripe.
George sweared he got|a booger-flavored one once.
— Are they real frogs?|- It’s just a spell. Besides, it’s the cards you want.
Each pack’s got a famous witch|or wizard. I’ve got about 500 meself.
Watch it!
That’s rotten luck. They’ve only|got one good jump in them.
— I’ve got Dumbledore!|- I got about six of him.
Hey, he’s gone!
You can’t expect him to|hang around all day, can you?
This is Scabbers.|Pathetic, isn’t he?
A little.
Fred gave me a spell|to turn him yellow. Want to see?
Yeah.
Has anyone seen a toad?
— A boy named Neville’s lost one.|- No.
Oh, are you doing magic?|Let’s see, then.
Sunshine, daisies, butter mellow
Turn this stupid, fat rat yellow
Are you sure that’s a real spell?|Well, it’s not very good, is it?
I’ve only tried|a few simple ones myself.
. but they’ve all worked for me.
For example:
Oculus Reparo.
That’s better, isn’t it?
Holy cricket, you’re Harry Potter!
I’m Hermione Granger.|And you are.
— I’m Ron Weasley.|- Pleasure.
You two better change into robes.|I expect we’ll be arriving soon.
You’ve got dirt on your nose.|Did you know?

Что означает Будь что будет. Происхождение фразы

Do your duty come what may. Смотреть фото Do your duty come what may. Смотреть картинку Do your duty come what may. Картинка про Do your duty come what may. Фото Do your duty come what may

Вариант первый: Библия

Вариант второй: «Карма-Йога»

Другим источником считается «Бхагавадгита», на которой основана «Карма-Йога». Фразеологизм выражает общее содержание «Бхагавадгиты», которая представляет собой отрывок из великого философского произведения «Махабхарата». Предысторией появления выражения становится разъяснение Кришны главному герою принцу Арджуну необходимости смириться с происходящим и не противостоять грядущим переменам. Эта красивая легенда стала основой философских принципов всего учения йоги в целом, и «Карма-Йоги» в частности.

Do your duty come what may. Смотреть фото Do your duty come what may. Смотреть картинку Do your duty come what may. Картинка про Do your duty come what may. Фото Do your duty come what may

Вариант третий: рыцарский девиз

Приписывают эту фразу и рыцарям. Существует мнение, что она являлась дополнительным девизом ордена тамплиеров, помимо основного «Не для нас, Господи, не для нас, все во славу имени Твоего». Такое предположение кажется довольно реальным, поскольку вся деятельность этого ордена осуществлялась во славу имени Господа, то есть свое будущее рыцари видели только таким, каким оно должно быть, и не допускали возможности изменения предначертанного.

Вариант четвертый: писательская выдумка

Что значит «Будь что будет»? Может, фразеологизм вышел из-под пера писателя? Предполагается происхождение этой фразы и как красивого выражения, придуманного автором легенд о короле Артуре, сэром Томасом Мэлори. Именно таким был рыцарский девиз его персонажей. В простонародный оборот выражение попало по окончании эпохи европейского рыцарства.

Do your duty come what may. Смотреть фото Do your duty come what may. Смотреть картинку Do your duty come what may. Картинка про Do your duty come what may. Фото Do your duty come what may

Вариант пятый: французский фольклор

Некоторые считают, что выражение стало популярным благодаря старинной французской песне, в которой существовала строчка с этим выражением. Стало быть, выражение не имеет латинского оригинала.

На французское происхождение выражения может указывать и творчество Льва Толстого. Его любимой французской поговоркой была «Делай, что должно, будь что будет». Именно эти слова завершают дневник писателя, написанный им в Астапово, на смертном одре. В русском переводе эта фраза связывается именно с именем великого русского писателя.

Вариант шестой: римские легионеры

Do your duty come what may. Смотреть фото Do your duty come what may. Смотреть картинку Do your duty come what may. Картинка про Do your duty come what may. Фото Do your duty come what may

Вариант седьмой: самураи

Фраза «Будь что будет» на разных языках

Что значит «Будь что будет»? Несмотря на то, что истинного автора этого выражения найти довольно сложно и, скорее всего, попросту невозможно, оно присутствует в самых разных мировых культурах. Хотя словесное звучание выражения может разниться, смысловое его наполнение практически одинаково. Вот так звучит выражение на разных языках мира:

Do your duty come what may. Смотреть фото Do your duty come what may. Смотреть картинку Do your duty come what may. Картинка про Do your duty come what may. Фото Do your duty come what may

Культурология выражения

Распространенность известного фразеологизма по миру вполне объяснима. «Будь что будет» значение для каждого человека может иметь разное. Начиная с основания мира, на протяжении многих веков люди в самых разных уголках планеты размышляли независимо друг от друга, но над похожими вопросами. Несмотря на то, что этих мыслителей разделяли не только расстояния, но и целые эпохи, идеи, волнующие человечество, были примерно одинаковы. Таким образом, поскольку разных людей волновал один и тот же вопрос, в результате они получали и схожие ответы. Этим можно объяснить присутствие выражения в различных языках и культурах.

Этимология фразы

Как понять «Будь что будет»? Стоит коснуться и этимологии выражения, а точнее, культуры перевода. Человечество уже давно не живет обособленными группами. Культуры различных народов тесно переплетаются, и уже довольно сложно определить, кому изначально принадлежало то или иное выражение. Огромное количество переводчиков работает над обогащением литературных фондов. При этом мало кто из них переводит дословно.

Как понять «Будь что будет» в других странах мира? Большинство текстов, переведенных с других языков, адаптируется к конечным пользователям. То есть вполне естественно, что переводчик, встретивший в чужом языке фразу, схожую с общепринятым выражением в его языке, использует последнее. Отсюда становится понятным разное словесное звучание выражения на разных языках, то есть одинаковые идеи в процессе перевода могут выражаться разными словами.

Do your duty come what may. Смотреть фото Do your duty come what may. Смотреть картинку Do your duty come what may. Картинка про Do your duty come what may. Фото Do your duty come what may

Как итог…

Фраза предопределяет резонные вопросы: «Как действовать?» и «Стоит ли это внимания?» Ответ определяется самим выражением: твои действия сейчас правильны – действуй, целью является все окружающее. То есть фразеологизм наполнен философским отношением к жизни: необходимо принять реальность и не оказывать никакого сопротивления, плыть по течению. Для того чтобы жизнь сложилась как надо, нужно всего лишь исполнять должное.

Do your duty come what may. Смотреть фото Do your duty come what may. Смотреть картинку Do your duty come what may. Картинка про Do your duty come what may. Фото Do your duty come what mayru_learnenglish

Learn English!

For speakers of Russian

Пол Наташа sweep-swept-swept,
Дом в порядке keep-kept-kept,
Потому что know-knew-known,
Что когда-то grow-grew-grown,
И, конечно, dream-dreamt-dreamt
Выйти замуж без проблем.

***
Я кирпичик throw-threw-thrown,
Он в окошко fly-flew-flown,
Меня дядя catch-caught-caught,
К маме с папой bring-brought-brought.

***
Болван с Прохвостом целый день
Вдвоём играли в «Дребедень».
«Я win-won-won«,- сказал Болван,
«Ты lose-lost-lost«,- сказал Прохвост.
Забияки fight-fought-fought
Их никто не разведёт.
Уже оба weep-wept-wept,
Воспитатель sleep-slept-slept.

***
Я в буфете buy-bought-bought
Первоклассный бутерброд.
За него я pay-paid-paid,
В классе в парту lay-laid-laid,
И совсем не think-thought-thought,
Что сосед его умнёт.

***
Малолетка-баламут
Нож в кармашек put-put-put,
И begin-began-begun
Хулиганить хулиган.
Он подушку cut-cut-cut,
Брата в ванной shut-shut-shut,
Все газеты light-lit-lit,
Собачонку hit-hit-hit,
Он соседу ring-rang-rung
И, конечно, run-ran-run,
И совсем не think-thought-thought,
Что милиция придёт.

***
Drink-drank-drunk ужасно много
Наш соседский дядя Гога,
Он forget-forgot-forgotten
Про семью и про работу,
Потому-то have-had-had
Он ужасно много бед.
Он такое do-did-done,
Когда очень сильно пьян!
Как-то раз он fall-fell-fallen
Прямо с нашего балкона,
Write-wrote-written на стене,
Ride-rode-ridden на слоне,
Он однажды break-broke-broken
В нашем доме 8 окон,
А недавно bite-bit-bitten
У подъезда тётю Виту.

When I eat a cake, the cake is eaten,
When I send a letter, the letter is sent.
When I beat my friend, my friend is beaten,
When I spend my money, my money is spent.

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *