For nothing can seem foul to those that win перевод
For nothing can seem foul to those that win перевод
What is the meaning of For nothing can seem foul to those that win?
It means it is human nature for those who are getting great results to justify their actions. no matter the low moral or low ethical value of those actions. To use Shakespeare’s words to explain: If one has won then everything one has done to win will seem fair. no matter how foul ones actions actually were.
Add your answer:
What is suggested by the line fair is foul and foul is fair?
Things are not what they seem to be.
What is fair is foul and foul is fair hover through the filthy air in lame mans terms?
‘fair is foul and foul is fair’ implies that good could be bad and vice versa and/or that all things are not as they seem to be. the rhyming couplet in these two lines ‘fair/. air’ could suggest that the witches are willing for society’s values of good and bad to be turned on it’s head. basically the witches are foretelling one of the major themes in the play and the line and hover through fog and filthy air adds to the atmosphere of the scene and can also be metaphorical for the rest of the play.
How do authors make their characters seem real?
Make them seem reliable to the reader you are projecting to.
What is the meaning of the quote by Shakespeare ‘The sight of lovers feedeth those in love’?
It’s beautiful in its simplicity. When you’re happy, do you notice that someone smiling makes you smile back? The sun is shining brighter. Picture that first summer day and you seem to skip by and swear that the world is laughing with you. Shakespeare puts that in terms of love. Lovers are so enraptured, they see others in love and feel their love swell.
Does sandburg seem to admire this aspect of Lincoln’s character?
does sandburg seem to admire this aspect of lincoln’s character
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Nothing can come between us
I always hope that you remember
We’ll never really learn the meaning of it all
What we have is strong and tender
So hold on
In the middle of the madness
When the time is running out and you’re left alone
All I want is you to know that
It’s strong still
Can’t pull us apart
Nothing can come
Between us
Nothing can pull us apart
Can come
Between us
I always hope that you remember
What we have is strong and tender
In the middle of the madness
Hold on
So it truly is a good thing
And I always wanted you to know
There is always this
And this is everlasting
Hold on
It’s about faith
It’s about trust, yeah yeah
It’s about faith
It’s about trust
Nothing can come
Nothing can come
Nothing can come between us
Nothing can come
Nothing can come
Nothing can come between us
Can come
Can tear
Can pull
Us apart
Can come
Can tear
Can pull
Us apart
Ничто не может встать между нами
Я всегда надеюсь, что ты помнишь.
На самом деле мы никогда не узнаем значение всего этого.
То, что у нас есть — непоколебимо, но хрупко,
Так что держись!
Посреди сумасшествия,
Когда кончается время и ты остаешься один,
Все, что я хочу, — это чтобы ты знал:
(Чувство) по-прежнему сильно
И не может нас разъединить!
Ничто не может встать
Между нами!
Ничто не может разъединить нас.
(Ничто) не может встать
Между нами!
Я всегда надеюсь, что ты помнишь.
То, что у нас есть — непоколебимо, но хрупко.
Посреди сумасшествия
Держись!
Так что это несомненно хорошо!
И я всегда хотела, чтобы ты знал:
Всегда существует (любовь)
И она вечна!
Держись!
Это насчет веры,
Это про доверие.
Это насчет веры,
Это про доверие.
Ничто не может встать.
Ничто не может встать.
Ничто не может встать между нами!
Ничто не может встать.
Ничто не может встать.
Ничто не может встать между нами!
Не может встать.
Не может разлучить.
Не может разъединить нас.
Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
Let him want for nothing.
Пусть он ни в чем не нуждается.
We went all that way for nothing.
Мы прошли весь этот путь зря.
He was happy and wanted for nothing.
Он был счастлив и ни в чем не нуждался.
Internet freebies: you can get something for nothing.
Интернет-халява: можешь получить кое-что просто так.
He’s a good for nothing from way back. *
На него давно махнули рукой как на никчемного работника.
He won’t do the job for nothing, that’s for sure. *
Он за просто так ничего делать не будет, это уж точно.
I bought it for nothing down and one hundred fifty bucks a month. *
Я купил это в рассрочку и буду платить по пятьдесят баксов в месяц. Задатка с меня не потребовали.
He shot that bear one hundred yards away. He wasn’t born in Tennessee for nothing. *
Он уложил медведя на расстоянии в сто ярдов. Недаром он родился в Теннесси.
«You knocked that guy cold» «It’s not for nothing that I’m doing karate every day». *
Ian’s a stupid good-for-nothing.
Ян — тупой бездельник.
An unscrupulous businessman manipulated them into selling their land for practically nothing.
Один бессовестный делец обработал их так, что они продали свои земли практически задаром.
She was seen loafing about the streets with that good-for-nothing. *
Люди видели ее шляющейся по улицам с этим никчемным типом.
Примеры, ожидающие перевода
Уинстон Черчилль: цитаты, афоризмы на английском с переводом.
The problems of victory are more agreeable than those of defeat, but they are no less difficult.
Проблемы, вызванные одержанной победой, приятней проблем, вызванных поражением, но они не менее трудные.
History is written by the victors.
История пишется победителями.
Study history. In history lies all the secrets of statecraft.
Изучайте историю. В истории есть все секреты искусства управления государством.
History will be kind to me for I intend to write it.
История будет добра ко мне, ибо я намерен её писать.
We have a lot of anxieties, and one cancels out another very often.
У нас много желаний, и очень часто одно исключает другое.
Politics is not a game. It is an earnest business.
Политика — не игра. Это серьезное занятие.
Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.
Успех — это способность идти от одной неудачи к другой без потери энтузиазма.
Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts.
Успех не финал, неудача не смертельна: считается то, что есть мужество продолжать.
Great and good are seldom the same man.
Великий и хороший — редко одно и то же лицо.
The price of greatness is responsibility.
Цена величия — ответственность.
All great things are simple, and many can be expressed in single words: freedom, justice, honor, duty, mercy, hope.
Все великие вещи просты, и многие из них могут быть выражены в отдельных словах: свобода, справедливость, честь, долг, милосердие, надежда.
Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing happened.
Периодически люди спотыкаются о правду и падают, но большинство затем встают и спешат дальше, как будто ничего не случилось.
Courage is what it takes to stand up and speak, Courage is also what it takes to sit down and listen.
Мужество заставляет встать я говорить и мужество же заставляет сеть и слушать.
Never, never, never give in!
Никогда, никогда, никогда не сдаваться!
The power of an air force is terrific when there is nothing to oppose it.
Сила военно-воздушного флота потрясающа, когда ему нечего противопоставить.
I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma: but perhaps there is a key. That key is Russian national interest.
Я не могу предсказать действий России. Это головоломка, завернутая в тайну, внутри загадки: но возможно, там есть ключ — русский национальный интерес.
The British nation is unique in this respect. They are the only people who like to be told how bad things are, who like to be told the worst. Британцы — единственный народ на свете, который любит, когда им говорят, что дела обстоят хуже некуда.
I hate Indians. They are a beastly people with a beastly religion.
Я ненавижу индейцев. Они ужасные люди со звериной религией.
It has been said that democracy is the worst form of government except all the others that have been tried.
Демократия — самый худший вид правления, не считая всех прочих, что человечество испробовало за свою историю.
Dictators ride to and fro on tigers from which they dare not dismount. And the tigers are getting hungry.
Диктаторы ездят верхом на тиграх, боясь с них слезть. А тигры между тем начинают испытывать голод.
An appeaser is one who feeds a crocodile, hoping it will eat him last.
Миротворец — это тот, кто кормит крокодила в надежде, что тот съест его последним.
If you are going through hell, keep going.
Если вы проходите через ад, продолжайте идти.
I am always ready to learn, but I do not always like being taught.
Я всегда готов учиться, но мне не всегда нравится, когда меня учат.
The greatest lesson in life is to know that even fools are right sometimes.
Величайший урок в жизни — знать, что даже дураки иногда бывают правы.
Continuous effort — not strength or intelligence — is the key to unlocking our potential.
Непрерывная работа — не сила или интеллект — это ключ к раскрытию нашего потенциала.
To build may have to be the slow and laborious task of years. To destroy can be the thoughtless act of a single day.
Чтобы построить, возможно, понадобится медленная и трудоемкая задача долгих лет. Чтобы уничтожить, достаточно бездумного акта за один день.
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
Мне нечего предложить, кроме крови, тяжелого труда, слез и пота.
It’s not enough that we do our best; sometimes we have to do what’s required.
Не достаточно того, что мы делаем все возможное; иногда мы должны делать то, что требуется.
A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty.
Пессимист видит трудности в каждой возможности; оптимист видит возможность в каждой трудности.
My tastes are simple: I am easily satisfied with the best.
Мои вкусы просты: я легко удовлетворяюсь лучшим.
I am easily satisfied with the very best.
Я легко удовлетворяюсь самым лучшим.
We are stripped bare by the curse of plenty.
Мы раздеты догола проклятьем изобилия.
To improve is to change; to be perfect is to change often.
Улучшение есть изменение; быть совершенным это часто меняться.
However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results.
Какой бы ни была красивой стратегия, вы должны время от времени смотреть на результаты.
An aphorism is not an aphorism unless you know what it means.
Афоризм не афоризм, если ты не знаешь, что он значит.
There is no time for ease and comfort. It is the time to dare and endure.
Не время удобств и комфорта. Время отваги и выдерживания.
A fanatic is one who can’t change his mind and won’t change the subject.
Фанатик — это человек, который не может изменить взгляды и не может переменить тему.
A love for tradition has never weakened a nation, indeed it has strengthened nations in their hour of peril.
Любовь к традициям, никогда не ослабевающей нации, действительно усилило её в час опасности.
The first quality that is needed is audacity.
Первое необходимое качество — это смелость (дерзость, нахальность).
Healthy citizens are the greatest asset any country can have.
Здоровые граждане — это величайшее достояние любой страны.
Always remember, that I have taken more out of alcohol than alcohol has taken out of me.
Всегда помни, что я взял от алкоголя больше, чем он забрал у меня.
When I was younger I made it a rule never to take strong drink before lunch. It is now my rule never to do so before breakfast.
В молодости я взял себе за правило не пить ни капли спиртного до обеда. Теперь, когда я уже немолод, я держусь правила не пить ни капли спиртного до завтрака.
Although prepared for martyrdom, I preferred that it be postponed.
Хотя я готов к мученичеству, я предпочел бы, чтобы оно было отложено.
Broadly speaking, the short words are the best, and the old words best of all.
Вообще говоря, короткие слова являются лучшими, а старые слова лучше всего.
Every morn brought forth a noble chance, and every chance brought forth a noble knight.
Каждое утро выпадает благородный шанс, и все шансы выпадают благородным рыцарям.
From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an iron curtain has descended across the Continent.
От Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике железный занавес опустился на континент.
I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals.
Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки смотрят на нас сверху вниз. Свиньи смотрят на нас как на равных.
Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.
Теперь это не конец. Это даже не начало конца. Но это, возможно, конец начала.
The inherent vice of capitalism is the unequal sharing of blessings. The inherent virtue of Socialism is the equal sharing of miseries.
Присущая сила капитализма — несправедливое распределение благ. Присущая сила социализма — равное распределения бедствия.
There are a terrible lot of lies going around the world, and the worst of it is half of them are true.
Много ужасной лжи собирается по всему миру, и хуже всего то, что половина из неё верна.
When the eagles are silent, the parrots begin to jabber.
Когда орлы молчат, то болтать начинают попугаи.
I never worry about action, but only inaction.
Я никогда не беспокоюсь насчет действия, только насчет бездействия.
Solitary trees, if they grow at all, grow strong.
Одиночные деревья, если они вырастают, они растут сильными.
If you have ten thousand regulations you destroy all respect for the law.
Если вы имеете десять тысяч ограничений, вы уничтожаете все уважение к закону.
Everyone has his day and some days last longer than others.
Каждый имеет свой день, и некоторые дни длиннее прочих.
No comment is a splendid expression. I am using it again and again.
Без комментариев — это великолепное выражение. Я использую его снова и снова.
A joke is a very serious thing.
Шутка — это очень серьезная вещь.
Attitude is a little thing that makes a big difference.
Отношение (позиция) это мелочь, которая имеет большое значение.
it is not for nothing
1 not for nothing
He shot that bear one hundred yards away. He wasn’t born in Tennessee for nothing — Он уложил медведя на расстоянии в сто ярдов. Недаром он родился в Теннесси
2 not for nothing
3 it is not for nothing
4 it’s not for nothing
5 it was not for nothing that he read Plato
6 for nothing
She was not her father’s child for nothing. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. V) — Недаром она была дочерью своего отца.
So much hard work had gone for nothing. (S. O’Casey, ‘Inishfallen, Fare Thee Well’, ‘The Clergy Take a Hand’) — Столько труда пропало даром.
You see, Miss Wallace, I had to give you some story about our work so you wouldn’t feel you had come here for nothing. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) — Видите ли, мисс Уоллас, должен же я был рассказать вам что-нибудь о нашей работе для того, чтобы вы не считали свою поездку к нам совершенно бесполезной.
They quarrelled for nothing. — Они поссорились из-за пустяка.
He has got that book for nothing. — Он получил эту книгу бесплатно.
7 count for nothing
I am surprised to find that all the deportment and good conduct I have been taught seem to count for nothing when I am with you. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte ‘Change’, ‘Hester’s Little Tour’) — Я обнаруживаю с удивлением, что умение держать себя и манеры, которым меня учили, видимо, не имеют никакого значения, когда я нахожусь с вами.
. we must not forget that, unless Russia and America are at the back of Geneva, Geneva will count for nothing in diplomacy. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Britain and the Soviets’) —. нам не следует забывать, что если Россия и Америка не поддержат Женевскую конференцию, то Женева не будет играть никакой роли в дипломатии.
At the turn of the century, when Populism loomed, the political attitude of 7.000.000 Negroes became important and we disfranchised them by law so that they would count for nothing. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. III) — Когда в начале XX века возникла опасность распространения популизма и стало ясно, что политические симпатии семи миллионов негров могут сыграть в этот момент решающую роль, негров законодательным путем лишили избирательных прав, чтобы свести на нет их политическое влияние.
8 count for nothing
9 nothing
10 nothing
все ни к чему;
to come to nothing кончиться ничем;
не иметь последствий to be for
in не играть никакой роли в;
не оказывать никакаго влияния на all to
все ни к чему;
to come to nothing кончиться ничем;
не иметь последствий for
зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка;
to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
nothing to ничто по сравнению с for
зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка;
to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
nothing to ничто по сравнению с to have
нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто it’s
to what I saw in Leningrad это ничто по сравнению с тем, что я видел в Ленинграде
пустяки, мелочи;
a mere nothing пустяк;
the little nothings of life мелочи жизни
пустяки, мелочи;
a mere nothing пустяк;
the little nothings of life мелочи жизни
very much разг. ничего особенного;
no nothing решительно ничего;
nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет nothing небытие, нереальность
нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто
pron neg. ничто, ничего;
nothing but только;
ничего кроме
ноль;
пустое место
пустяки, мелочи;
a mere nothing пустяк;
the little nothings of life мелочи жизни
pron neg. ничто, ничего;
nothing but только;
ничего кроме
but the truth ничего, кроме правды;
nothing else than не что иное, как
very much разг. ничего особенного;
no nothing решительно ничего;
nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет
but the truth ничего, кроме правды;
nothing else than не что иное, как
нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто
great is easy посл. все великое дается нелегко
нисколько, совсем нет;
it dif ферс nothing from это нисколько не отличается от;
nothing less than прямо-таки;
просто-напросто for
зря, без пользы;
даром;
из-за пустяка;
to get (smth.) for nothing получить (что-л.) даром;
nothing to ничто по сравнению с
very much разг. ничего особенного;
no nothing решительно ничего;
nothing doing ничего не выйдет, номер не пройдет there is
for it but ничего другого (не остается), как txere is
for it but to tell the truth пришлось сказать правду txere is
11 nothing
12 nothing
It’s nothing to what I saw in Paris. — Это ничто по сравнению с тем, что я видел в Париже.
to come to nothing — кончиться ничем; не иметь последствий
next to nothing — почти ничего; очень мало
nothing but — только; ничего кроме
nothing if not — прежде всего; в высшей степени
Nothing great is easy. посл. — Всё великое даётся нелегко.
He’s nothing like his brother. — Он совсем не похож на брата.
13 nothing
sweet nothings — нежности, сладкие слова, любовные уверения
to fade away into nothing — растаять; постепенно исчезнуть
Catholics, Protestants and people who are nothing — католики, протестанты и неверующие
it is nothing like it used to be — совсем не похоже на то, что было;
it has nothing to do with me — это меня не касается, это не моё дело
little or nothing, next to nothing — почти ничего
nothing stated — ничто из того, что изложено
nothing but — ничего кроме; только
14 for
15 for
16 nothing
nothing of the kind! — ничего́ подо́бного!
he is a mere nothing — он по́лное ничто́жество
17 for
prep в;
на;
for the first time в первый раз;
for (this) once на этот раз
prep в направлении;
к;
to start for направиться в
prep в течение, в продолжение;
to last for an hour длиться час;
to wait for years ждать годами
prep вместо, в обмен;
за (что-л.) ;
I got it for 5 dollars я купил это за пять долларов;
will you please act for me in the matter? прошу вас заняться этим вопросом вместо меня
prep для, ради;
передается тж. дательным падежом;
for my sake ради меня;
it is very good for you вам очень полезно;
for children для детей;
for sale для продажи
prep за;
we are for peace мы за мир
cj ибо;
ввиду того, что
prep из-за, за, по причине, вследствие;
for joy от радости;
to dance for joy плясать от радости;
for many reasons по многим причинам;
famous( for smth.) знаменитый (чем-л.)
prep на (определенный момент) ;
the lecture was arranged for two o’clock лекция была назначена на 2 часа 1
prep на расстояние;
to run for a mile бежать милю
prep от;
передается тж. родительным падежом;
member for Oxford член парламента от Оксфорда
prep против, от;
medicine for a cough лекарство от кашля
prep ради, за (о цели) ;
just for fun ради шутки;
to send for a doctor послать за врачом
prep употр. со сложным дополнением и другими сложными членами предложения: it seems useless for them to take this course им, по-видимому, бесполезно идти по этому пути FOR: FOR: free on rail франко-вагон for: for: funds used
капитал, использованный для for: oh, for a fine day! (как было бы славно,) если бы выпал хороший день!
all that I wouldn’t talk like that и все-таки я бы так не говорил;
as for me, for all I care что касается меня
all I know насколько мне известно;
for all that несмотря на все это
all that I wouldn’t talk like that и все-таки я бы так не говорил;
as for me, for all I care что касается меня
prep для, ради;
передается тж. дательным падежом;
for my sake ради меня;
it is very good for you вам очень полезно;
for children для детей;
for sale для продажи
prep из-за, за, по причине, вследствие;
for joy от радости;
to dance for joy плясать от радости;
for many reasons по многим причинам;
famous (for smth.) знаменитый (чем-л.)
prep из-за, за, по причине, вследствие;
for joy от радости;
to dance for joy плясать от радости;
for many reasons по многим причинам;
famous (for smth.) знаменитый (чем-л.)
prep для, ради;
передается тж. дательным падежом;
for my sake ради меня;
it is very good for you вам очень полезно;
for children для детей;
for sale для продажи
prep в;
на;
for the first time в первый раз;
for (this) once на этот раз once:
один раз;
for (this) once на этот раз, в виде исключения;
once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно
prep для, ради;
передается тж. дательным падежом;
for my sake ради меня;
it is very good for you вам очень полезно;
for children для детей;
for sale для продажи sale: for
prep в;
на;
for the first time в первый раз;
for (this) once на этот раз for: funds used
капитал, использованный для he is free to do what he likes
all I care по мне, пусть поступает, как хочет;
oh,;
. ах, если бы. to hope
the best надеяться на лучшее;
put my name down for two tickets запишите два билета на мое имя hope: to
надеяться на чудо;
надеяться, не имея на это никаких оснований;
to hope for the best надеяться на лучшее, на благоприятный исход
prep вместо, в обмен;
за (что-л.) ;
I got it for 5 dollars я купил это за пять долларов;
will you please act for me in the matter? прошу вас заняться этим вопросом вместо меня I’d have given anything
this not to have happened я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло;
this is for you to decide вы должны решить это сами
prep для, ради;
передается тж. дательным падежом;
for my sake ради меня;
it is very good for you вам очень полезно;
for children для детей;
for sale для продажи
prep употр. со сложным дополнением и другими сложными членами предложения: it seems useless for them to take this course им, по-видимому, бесполезно идти по этому пути it’s too beautiful
prep ради, за (о цели) ;
just for fun ради шутки;
to send for a doctor послать за врачом
prep в течение, в продолжение;
to last for an hour длиться час;
to wait for years ждать годами
prep на (определенный момент) ;
the lecture was arranged for two o’clock лекция была назначена на 2 часа 1 make provision
место, пространство;
there is room for one more in the car в машине есть место еще для одного человека;
to make room for потесниться, дать место
prep против, от;
medicine for a cough лекарство от кашля
prep от;
передается тж. родительным падежом;
member for Oxford член парламента от Оксфорда to hope
the best надеяться на лучшее;
put my name down for two tickets запишите два билета на мое имя
prep на расстояние;
to run for a mile бежать милю
prep ради, за (о цели) ;
just for fun ради шутки;
to send for a doctor послать за врачом send:
prep в направлении;
к;
to start for направиться в I’d have given anything
this not to have happened я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло;
this is for you to decide вы должны решить это сами
prep в течение, в продолжение;
to last for an hour длиться час;
to wait for years ждать годами
prep за;
we are for peace мы за мир
prep вместо, в обмен;
за (что-л.) ;
I got it for 5 dollars я купил это за пять долларов;
will you please act for me in the matter? прошу вас заняться этим вопросом вместо меня
18 nothing to choose between them
19 not one’s scene
If you have the sense to realize beforehand that motherhood isn’t your scene, for goodness’ sake resist the pressure to conform — Если вы чувствуете, что материнство не для вас, то, ради бога, не поддавайтесь давлению и не старайтесь поступать в соответствии с общепринятыми нормами