He that loves not abides in death перевод на русский
He that loves not abides in death перевод на русский
He that loves not abides in death перевод на русский
тот, кто любит, не познает смерти. это из Библии
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Компьютерный перевод
Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
English
Portuguese
Информация
English
he that loves not abides in death
Portuguese
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Английский
Португальский
Информация
Английский
Португальский
quem não ama permanece na morte.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
he who does not love his brother abides in death.
Португальский
quem não ama permanece na morte.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
he that loveth not his brother abideth in death.
Португальский
aquele que não ama a seu irmão permanece na morte.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
he that loveth not his brother, abideth in death.
Португальский
quem não ama a seu irmão, fica na morte.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
god is love. he that abides in love abides in god.
Португальский
quem é fiel ao amor, é fiel a deus.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
he that loves not knows not god; for god is love.
Португальский
aquele que não ama não conhece a deus, porque deus é caridade.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
he that loves another has fulfilled the law.
Португальский
quem ama aos outros cumpriu a lei.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
14 we know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. he who does not love abides in death.
Португальский
14 nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
we know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. he that loveth not his brother abideth in death.
Португальский
nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. quem não ama permanece na morte.
Последнее обновление: 2012-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Английский
he that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
Португальский
quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 2
Качество:
Английский
he that loves not knows not god; for god is love. god, being a god of love, has created a law based on love.
Португальский
aquele que não ama não conhece a deus, porque deus é caridade. deus, sendo um deus de amor, criou uma lei baseada no amor.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
24 he that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but that of the father who has sent me.
Португальский
24 quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do pai que me enviou.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 2
Качество:
Английский
unless you participate in my being, you will abide in death and sin forever.»
Португальский
a menos que vocês participem de meu ser, permanecereis no pecado e na morte para sempre».
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
46 i am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Португальский
46 eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 3
Качество:
Английский
46 i am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Португальский
46 eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
he implied, «apart from me you will not find everlasting life. i am the gift of god to you; without me you will abide in death.»
Португальский
ele deu a entender, «sem mim você não vai encontrar a vida eterna. eu sou o dom de deus para você; sem mim você vai acabar em morte».
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
any one who goes ahead and does not abide in the doctrine of christ does not have god; he who abides in the doctrine has both the father and the son.
Португальский
todo aquele que ultrapassa a doutrina de cristo e nela não permanece não tem deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o pai como o filho.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
the simple truth is that lazarus was asleep in death—unconscious—and when he was awakened, he that was dead came forth.
Португальский
a verdade simples é que lázaro estava dormindo na morte — inconsciente, e quando foi acordado, aquele que estava morto saiu.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
a person who does not abide in a thing has evidently once been in it.
Португальский
uma pessoa que não se mantem numa coisa, evidentemente já antes tinha estado nela.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Английский
46 i am come into the world as light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
Португальский
46 eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 2
Качество:
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Сейчас пользователи ищут:
MyMemory — крупнейшая в мире память переводов. Она была создана на основе систем памяти переводов Европейского Союза, Организации Объединенных Наций и ведущих специализированных многоязычных сайтов из разных отраслей.
Мы относимся к Translated, так что, если вам нужны услуги профессионального перевода, посетите наш основной сайт.
35 вдохновляющих цитат из Гарри Поттера: английский оригинал с переводом
Вселенная Гарри Поттера полна не только магии и борьбы с тёмными силами. В книгах и фильмах о мальчике, который выжил, бесчисленное количество захватывающих дух моментов, и многие из них сопровождаются высказываниями с глубоким смыслом. В этой статье мы собрали лучшие цитаты из Гарри Поттера на английском. Забирай их себе в закладки и перечитывай, когда нужно будет вдохновение! Итак, Акцио, мудрость!
Цитаты из «Гарри Поттер и узник Азкабана»
1 Happiness can be found, even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light. — Albus Dumbledore
Счастье можно найти даже в тёмные времена, если не забывать обращаться к свету. — Альбус Дамблдор
2 What you fear most of all is — fear. Very wise.. — Professor Lupin
Выходит, больше всего на свете ты боишься страха. Это похвально! — Римус Люпин
3 The ones that love us never really leave us. And you can always find them in here.. — Sirius Black
Те, кто любят нас, всегда с нами, ты можешь их найти вот здесь! (В сердце) — Сириус Блэк
4 Mysterious thing, time. Powerful, and when meddled with, dangerous. — Albus Dumbledore
Удивительная вещь время… Могущественная, а когда в него вмешиваются — опасная. — Альбус Дамблдор
5 When in doubt… I find retracing my steps to be a wise place to begin. — Albus Dumbledore
Если я в чём-то сомневаюсь, я возвращаюсь к началу. — Альбус Дамблдор
Цитаты из «Гарри Поттер и Принц-полукровка»
6 Greatness inspires envy; envy engenders spite; spite spawns lies. — Tom Riddle
Величие пробуждает зависть, зависть рождает злобу, злоба плодит ложь. — Том Реддл
7 People find it far easier to forgive others for being wrong than being right. — Albus Dumbledore
Гораздо легче простить людей за то, что они не правы, чем за правоту. — Альбус Дамблдор
Цитаты из «Гарри Поттер и Дары Смерти»
8 Words are, in my not-so-humble opinion, our most inexhaustible source of magic. Capable of both inflicting injury, and remedying it. — Albus Dumbledore
Слова, по моему отнюдь не скромному мнению, — наш самый неиссякаемый источник магии, способный одновременно причинить боль и вылечить её. — Альбус Дамблдор
9 Of course it is happening inside your head… but why on earth should that mean that it is not real? — Albus Dumbledore
Конечно, это происходит у тебя в голове, Гарри. Вот только почему это не может быть правдой? — Альбус Дамблдор
10 It is the quality of one’s convictions that determines success, not the number of followers. — Remus Lupin
Лишь качество чьих-либо убеждений определяет успех, а не число последователей. — Римус Люпин
11 Do not pity the dead, Harry. Pity the living and above all, those who live without love. — Albus Dumbledore
Не жалей умерших. Жалей живых, и в особенности тех, кто живет без любви. — Альбус Дамблдор
12 Легендарная цитата, как напоминание о том, что любовь живёт в нас вечно.
— After all this time? — Always…
— После стольких лет? — Всегда…
Цитаты из «Гарри Поттер и философский камень»
13 It does not do to dwell on dreams and forget to live, remember that. — Albus Dumbledore
Человеку не следует жить в своих мечтах, и забывать про настоящую жизнь. — Альбус Дамблдор
14 After all, to the well-organized mind, death is but the next great adventure. — Albus Dumbledore
15 There are all kinds of courage. It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends. — Albus Dumbledore
Храбрость бывает разной. Надо быть достаточно отважным, чтобы противостоять врагу. Но не меньше отваги требуется для того, чтобы противостоять друзьям! — Альбус Дамблдор
16 The truth. It is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution. — Albus Dumbledore
Правда — это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь. А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью. — Альбус Дамблдор
17 Love (…) leaves its own mark. Not a scar, no visible sign… to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection forever. — Albus Dumbledore
Любовь (…) оставляет свой след. Это не шрам, этот след вообще невидим… Если тебя так крепко любят, то даже когда любящий тебя человек умирает, ты все равно остаешься под его защитой. — Альбус Дамблдор
18 There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them — J. K. Rowling
Есть события, пережив которые, нельзя не проникнуться друг к другу симпатией. И победа над четырёхметровым горным троллем, несомненно, относится к таким событиям. — Джоан Роулинг
Цитаты из «Гарри Поттер и Орден Феникса»
19 The world isn’t split into good people and Death Eaters. We’ve all got both light and darkness inside us. What matters is the part we choose to act on. That’s who we really are. — Sirius Black
Мир не разделен на хороших и плохих, в каждом есть и темная, и светлая сторона, главное в том, какую ты выбрал — это определяет все. — Сириус Блэк
20 Every great wizard in history has started out as nothing more than what we are now, students. If they can do it, why not us? — Harry Potter
Не забывайте о том, что все великие волшебники в истории в свое время были такими же как мы — школьниками. Если у них получилось, то получится и у нас. — Гарри Поттер
21 Now, fear makes people do terrible things, Harry. — Remus Lupin
Страх толкает на чудовищные поступки. — Римус Люпин
22 Indifference and neglect often do much more damage than outright dislike. — Albus Dumbledore
Равнодушие и пренебрежение часто приносят гораздо больше вреда, чем открытая неприязнь. — Альбус Дамблдор
23 Things we lose have a way of coming back to us in the end, if not always in the way we expect. — Luna Lovegood
Всё, что мы теряем, обязательно к нам вернётся, только не всегда так, как мы ожидаем — Луна Лавгуд
24 Working hard is important. But there is something that matters even more, believing in yourself. — Harry Potter
Очень важно усердно работать. Но есть кое-что еще более важное: вера в себя — Гарри Поттер
25 Wit beyond measure is a man’s greatest treasure. — Luna Lovegood
Безмерное остроумие — величайшее достояние человека — Луна Лавгуд
Цитаты из «Гарри Поттер и тайная комната»
26 Fear of a name increases fear of the thing itself. — Hermione Granger
Страх перед именем усиливает страх перед тем, кто его носит. — Гермиона Грейнджер
27 When in doubt, go to the library. — Ron Weasley
Если что непонятно, иди в библиотеку. — Рон Уизли
28 It is our choices, that show what we truly are, far more than our abilities. — Albus Dumbledore
Человека определяют не заложенные в нём качества, а только его выбор. — Альбус Дамблдор
Цитаты из «Гарри Поттер и Кубок Огня»
29 If you want to know what a man’s like, take a good look at how he treats his inferiors, not his equals. — Sirius Black
Если хочешь узнать, что перед тобой за человек, обрати внимание на то, как он общается со своими подчинёнными, а не с равными. — Сириус Блэк
30 We are only as strong as we are united, as weak as we are divided. — Albus Dumbledore
Мы сильны настолько, насколько мы едины, и слабы настолько, насколько разъединены. — Альбус Дамблдор
31 You fail to recognize that it matters not what someone is born, but what they grow to be. — Albus Dumbledore
… важно не то, кем ты родился, а то, каким ты стал! — Альбус Дамблдор
32 Numbing the pain for a while will make it worse when you finally feel it. — Albus Dumbledore
Если боль ненадолго заглушить, она станет еще невыносимей, когда ты почувствуешь её вновь. — Альбус Дамблдор
33 Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open. — Albus Dumbledore
Различия в привычках и языке — ничто, если наши цели совпадают, а наши сердца открыты. — Альбус Дамблдор.
34 ‘Never be ashamed,’ my old dad used to say, there’s some who’ll hold it against you, but they’re not worth bothering’ with. — Rubeus Hagrid
Никогда не стыдись сам себя, — так мой старикан говаривал, — всегда найдутся те, кто будет против тебя, только тебе до них дела нет. — Рубеус Хагрид
35 Understanding is the first step to acceptance…. — Albus Dumbledore
Понимание — это первый шаг к тому чтобы принять случившееся. — Альбус Дамблдор
Удивительно, как много мудрости транслируют цитаты из Гарри Поттера — вот уж действительно, волшебная сказка. Изучать английский через просмотр любимых фильмов намного интереснее, чем штудирование справочников. Подобрали для тебя семь несложных фильмов на Netflix с актуальной лексикой. Сохраняй и проводи досуг с пользой!
Просмотр фильмов и сериалов в оригинале позволяет не упустить значимые отсылки, скрытые смыслы, которые просто невозможно перевести на русский. Чтобы понимать реплики, улавливать самое важное и обсуждать это потом с друзьями, понадобится обширный словарный запас. В интенсиве «Самая нужная лексика английского языка» мы собрали всю «живую» лексику, чтобы ты смог общаться на английском на любые темы — от обсуждения финансовой сводки с коллегами до рассказа о неудачных дублях фильма.
Сборник 1 поэтических переводов с английского
“Is this bilge to be printed?”
Woodhouse “The Full Moon”
Детские, юмористические и лирические стихотворения в переводе Л.Сербина с английского языка
Arab saying. (Lady Burtons version as given in her “Life of Sir Richard Burtun”, 1893)
Арабская притча(Вариант,приведенный леди Бертон в ее книге «Жизни сэра Ричарда Бертона», 1893 г.)
Sudden swallows swiftly skinning,
Sunset slowly spreading shade,
Silvery songsters sweetly singing
Summer’s soothing serenade.
Susan Simpson strolled sedately
Stifling sobs, suppressing sighs.
Seeing Stephen Slocum, stately
She stopped, showing some surprise.
“Say, said Stephen, “sweetest sigher:
Say, shall Stephen spouseless stay?”
Susan, seeming somewhat shyer,
Shows submissiveness straightway.
Six September Susan swelters;
Six sharp seasons snow supplies;
Susan’s satin sofa shelters
Six small Slocums side by side.
Summer’s season slowly stretches,
Susan Slocum she –
So she signed some simple sketches –
Soul sought soul successfully.
Сверху сойки суетятся,
Спит спокойно старый сад,
Спеть соловушки стремятся
Сотни сладких серенад.
Стоит Сьюзен Симпсон стойко,
Следы слез стремясь скрывать.
Стивен Словкум, смелый сокол,
Стал Сусанну соблазнять.
Семь сезонов, словно стая,
Сгинув, след свой сохранят.
Софу старую сминая,
Семь Словкумчиков сидят.
Сорванцы сорвали сливы,
Смолкнул свист садовых стай.
Стали Словкумы счастливы…
Сколько «с» – сам сосчитай.
Автор неизвестен
‘Twixt optimist and pessimist
The difference is droll:
The optimist sees the doughnut;
The pessimist sees the hole.
Различие между оптимистом и пессимистом
По сути заключается лишь в том,
Что оптимисту важнее бублик,
А пессимисту – дырка в нем.
The Malicious Females (Из серии «Зловредные женщины»)
When Adam day by day
Woke up in paradise,
He always used to say
“Oh, this is very nice. “
But Eve from scenes of bliss
Transported him for life.
The more I think of this
The more I beat my wife.
A.E. Housman (1859-1936)
Адам, в раю живя,
В блаженстве пребывал.
«О, как здесь счастлив я!»-
Бывало, восклицал.
Но Ева в грех его ввела,
Послушав сатану.
Как вспомню я про те дела,
Так бью свою жену.
А.Э. Хаусман (1859-1936)
On Marriage
How happy a thing were a wedding
And bedding,
If a man might purchase a wife
For a twelvemonth and day;
But to live with her all a man’s life,
For ever and for aye,
Till she grow as grey as a cat,
Good faith, Mr. Parson, excuse me from that!
Thomas Flatman
Как приятно жениться,
С женой ложем делиться,
Если можно супругу купить
На год или два.
Но всю жизнь с нею жить,
Видеть, как седой стала ее голова,
Я боюсь, как огня.
Нет, от этого, пастор, избавьте меня!
Томас Флетмен
Томас Флетмен (1635-1688) – английский поэт. Сборник Poems and Songs (1672).
Triolet On a Downhill Road
The older I grow
The meaner I get.
Don’t tell me, I know
The older I grow.
Like peanuts and snow,
Like gossip and debt,
The older I grow
The meaner I get.
Триолет о дороге вниз по склону
Чем больше старею,
Тем я хуже и злей.
Нет, что вы! Старею
И даже дряхлею.
Как долг, что имею,
Как сплетни людей,
Чем больше старею,
Тем я хуже и злей.
Маргарет Фишбек (Антолини) (1904 – 1985) – американская поэтесса, автор легких и детских стихов, составительница реклам. Сборники стихов:
“I feel better now”, “Look Who’s Mother”, “Out of my Head” etc.
Here Today and Gone Tomorrow
Unfortunately happiness
Depends a little more or less
On undependable, and hence
Absurdly charming elements.
Сегодня есть, а завтра нет
Хрупкое счастье, увы, переменно
И состоит из частей непременно.
Всякий нелепо прелестный его элемент
Рухнуть способен в какой-то момент.
The optimist fell ten stories.
At each window bar
He shouted to his friends:
«All right so far».
(Anon.)
С балкона оптимист упал,
И пролетая десять этажей,
Он в окна всем друзьям кричал:
«Пока что все о’кей».
Автор не известен
An accident happened to my brother Jim
When somebody threw a tomato at him –
Tomatoes are juicy and don’t hurt the skin,
But this one was specially packed in a tin.
(Anon.)
Кто-то помидоры бросил
В моего братишку Джима,
Они попали в цель,
Не пролетели мимо.
Такие овощи не могут нанести
Ни синяка, ни малой ранки.
Но те, что брошены, увы,
Были в стеклянной банке.
Автор не известен
Big Chief Wotapatami
Big Chief Wotapatami
Sat in the sun
And said, «Me hot am I».
Sat in the shade
And said, «Me cooler».
Such is the life
Of an Indian ruler.
Big chief Wotapotami
Said to his tribe
(The Potawatami):
“White man come,
You get-um earful;
Want-um you boys
Be kind of keerful.
David MacCord
Великий вождь Вотпотамай
Великий вождь Вотпотамай,
Сев на солнцепек,
Изрек: «Я жарко, ай!»
В тени сев на пенек,
Изрек он: “Холод я”.
Вот такова вся жизнь
Индейского вождя.
Великий вождь Вотпотамай
Советовал народу потватамай:
«Белый человек прийти
Разный совет давай.
Ребята, вы должны
Поосторожнее бывай».
Дэвид Маккорд
Пародия на рассказы Уильяма Фолкнера из истории индейцев “The Wilderness”.
Давид (Томпсон Ватсон) МакКорд (1907 – 1997) – американский поэт и очеркист. Неплохие детские стихи, которые неоднократно входили в антологии.
In Boston when it snows by night
They clean it up by candlelight.
In Cambridge, quite the other way.
It snows and there they leave it lay.
David MacCord
Снег в Бостоне ночь напролет
При свете свечей стараются убрать.
А в Кембридже снег, наоборот,
Предпочитают на дороге оставлять.
Дэвид МакКорд
On Halloween, what bothers some
About these witches is, how come
In sailing through the air like bats
They never seem to lose their hats.
В День Всех Святых
В День Всех Святых, как летучие мыши.
Стаи ряженых ведьм слетают вниз с крыши.
Кое-кого тот факт удивляет,
Что они шляпки свои не теряют.
Дэвид МакКорд
The Lives and Times of John Keats,
Percy Bysshe Shelly, and George Gordon Noel, Lord Byron
Byron and Shelly and Keats
Were a trio of lyrical treats.
The forehead of Shelly was cluttered with curls,
And Keats never was a descendant of earls,
And Byron walked out with a number of girls,
But it didn’t impair the poetical feats
Of Byron and Shelly,
Of Byron and Shelly,
Of Byron and Shelly and Keats.
Эпоха и жизнеописания Джона Китса,
Перси Биш Шелли и лорда Джорджа Гордона Байрона
The flea
And her’s the happy, bounding flea –
You cannot tell the he from she.
The sexes look alike, you see;
But she can tell and so can he.
Roland Young
Блоха
Веселый блох или веселая блоха? Кто зна-
Ет ответ? Задача до сих пор не решена.
Жизнь блох и ныне тайн полна.
Знают лишь они одни где он, а где она.
Роланд Янг
The Cat Sat on the Mat
Did you know a cat
That sat on a mat?
The cats I have seen
Don’t sit and preen.
They frisk and they tease,
They scramble up trees,
They tickle my knees,
They tangle in string,
They pounce and they spring,
They howl, yowl, and quiver,
And gobble up liver.
Eve Merriam (1916-1992) Am.
Кошка,
сидящая возле окошка
Вы видели, может быть,
Миленьких кошек,
Спокойно сидящих
В домах у окошек.
У кошек, которых
Я всюду встречаю,
Другие повадки
Всегда замечаю.
Им хочется очень
С клубками играться,
На ветку забраться,
С собакой подраться.
Как жадно они
Поедают печенку,
Шипят и бегут
Друг за другом вдогонку.
Ив Мерриам
The Elephant, or Force of Habit
A tail behind, a trunk in front,
Complete the usual elephant.
The tail in front, the trunk behind,
Is what you very seldom find.
If you for specimens should hunt
With trunks behind and tails in front,
That hunt would occupy you long;
The force of habit is so strong.
A.E. Housman
Слон, или сила привычки
Если ловить собрался ты
Тех, кто перенес вперед хвосты,
Увидишь, будет мал улов:
Сильны привычки у слонов.
А.Э. Хаусман
The Immoral Arctic
The Eskimo, explorers state,
Little regards the marriage vow.
Lightly the bride deceives her mate,
It makes you sort of wonder how.
Come forth, my love; the Northern light
Wavers in glory o’er the snow;
We’ll dedicate to love this night,
It’s only forty-five below.
Your husband in the igloo snores,
Heedless of love adventures.
Come forth to God’s great out-of doors!
You better put on all your furs.
And it will be sufficient bliss
To sit and drink your beauty in.
I dare not kiss you, for a kiss
Is likely to remove the skin.
The Eskimo’s incontinence
Is what explores make report of.
I don’t contest the evidence;
But still, it makes you wonder, sort of.
Morris Bishop
Этнографы такой факт знают:
Для эскимосок брак – пустяк,
Мужьям свободно изменяют,
Не ясно нам лишь только – как.
Горит полярное сиянье
И градусов лишь тридцать пять.
Я жду любовное свиданье,
Но медлишь ты, увы, опять.
В иглу твой муж давно храпит,
Пора начать нам шуры-муры.
Ты поскорее выходи,
Накинь лишь две медвежьи шкуры.
Твоя краса будет сиять
И тонкий стан не скроют шубы.
Тебя не буду целовать,
Чтобы не смерзлись наши губы.
.
Об эскимосках, об их нравах
Давно ученый спор ведется.
Не спорю с фактами, я мыслю здраво.
Но как им это все же удается?
Моррис Бишоп
The Ostrich is a Silly Bird
The ostrich is a silly bird,
With scarcely any mind.
He often runs so very fast,
He leaves himself behind.
And when he gets there has to stand
And hang about till night,
Without a blessed thing to do
Until he comes in sight.
Mary E. Wilkins Freeman
Вот страус, на него взгляни-ка,
Хоть каплю разума найди:
Бежит стремглав, клюв свой задрав,
Себя оставив позади.
Когда куда-нибудь примчится,
Торчит на месте целый день.
Вот глупая какая птица!
Ведь даже в тень уйти ей лень.
Мери Э.Уилкинз Фримен
Мэри Э.Викинз Фримен (1852 – 1930) – выдающаяся американская поэтесса и писательница. Описывала в основном деревенскую Новую Англию.
There is a dragon-fly which sings
Close by my ear;
He tries to tell me secret things
Which I can’t hear.
Rosemary Garland (Eng.)
Тихонько стрекоза на ухо
Свои секреты мне поет.
Как жаль, что лишена я слуха
Для таемничных ее нот.
Розмари Гарленд
Вариант
Что-то стрекозка по секрету
Мне тихо на ухо поет.
Жаль, я не слышу песню эту,
А кто услышит, тот не поймет.
Kittens are furry.
Kittens are purry.
They lap at milk in a shallow dish.
They lick their whiskers and dream of fish.
Eve Merriam
Мурлыкают котята,
Пушистые ребята.
С мечтой о рыбке эти киски
Пьют молоко из мелкой миски.
Ив Мерриам
The Modern Nursery
W.H.Davies simplifies the simplicities he loves.
Earth does not lack
Things beautiful;
The ship, though black,
Will give us wool.
The bird has wings,
The child a toy –
Such little things
Do give me joy.
The tree has leaves,
The road has miles,
And nothing grieves
Whene’er it smiles.
The crop has sun;
The streams close by
Do ramble on,
And so do I.
And happy then
My lot shall be
While rook and wren
Build in the tree;
Современный детский стих
У.Х.Дейвис упрощает простые вещи, любимые им.
Добром полна
Земля: все есть!
Овца черна,
Но даст нам шерсть.
У птиц – хвосты,
Юла – у ребят.
Эти вещи просты
И им я рад.
У куста – листва,
У дороги – даль.
Улыбка от вас
Отгонит печаль.
Солнца лучи
Палят поля.
Болтают ручьи,
Болтаю и я.
Нет лучше той
Поры моей,
Когда гнездо
Вьет соловей.
Good morning now!
Wake, body!
Wake, mind!
Work, play,
Seek, find,
Eat breakfast,
Dinner too,
Wash, brush,
Sing, dance, and do!
Good morning now!
Eleanor Farjeon
Доброе утро!
Проснись, тело!
Дух, очнись!
Работай, играй,
Не ленись!
Ешь завтрак,
Ищи, находи,
Пой, пляши –
Все впереди!
Доброе утро!
Элеонор Фарджон (1882-1965)
The Hoarse Horse
If a horse caught cold,
And his nose got all runny,
He would be a hoarse horse,
And he sure would sound funny.
If a beet in a garden
Could not stand a heat
On a hot sunny day,
He would be a beat beet.
If your mom wants a robot
To clean, cook and sew,
She might get a made maid
From a factory, you know.
Это не перевод, а скорее – вариации на темы Кей Смит. Передача игры слов возможна, по-видимому, только таким способом.
Если да кабы кобыла
Полоскала бы свой рот,
Вот тогда могла б кобыла
Рассмешить честной народ.
Если в поле редка редька,
Как у лысых волоса,
Это значит, солнце шпарит,
Дождь не шлют нам небеса.
Не дивиться, что девица
Шьет, и варит и печет,
Вам на роботе б жениться,
Вот бы ахнул весь народ!
Вариант
Не дивиться, что девица
Шьет вам, варит и печет,
А на робот разориться.
Так и ахнул бы народ!
Кей Смит
Stop! Look! Listen!
Before you cross the street.
Use your eyes, use your ears,
And then use your feet.
Совет ослу, переходящему дорогу
Стой! Посмотри! Послушай!
Там, где есть переход,
Напряги глаза и уши,
Лишь потом иди вперед.
The Lazy Writer
In summer I’m disposed to shirk,
As summer is not time to work.
In winter inspiration dies
For lack of outdoor exercise.
In spring I’m seldom in the mood,
Because of vernal lassitude.
The fall remains. But such a fall!
We’ve really had no fall at all.
Bert Leston Taylor
Летом не хочу писать я,
Летом склонен отдыхать я.
Ну, зимой я без движенья –
Потому нет вдохновенья.
А весной всегда усталость,
Проникает в тело вялость.
Осень вроде бы как раз,
Но какова она у нас!
Берт Лестон Тейлор
Why, a man’s well-off,
Happy and gay,
Why must he go play golf
And spoil his day!
Bert Leston Taylor
Когда солнце золотое,
Ясный день несет оно,
Воздух (есть клише такое),
Как гасконское вино.
Почему?
Когда листья вниз опали,
Осень сделала такое,
И (как мы уже сказали),
Небо чисто-голубое.
Почему?
Когда есть ума палата,
Мир и радость давать чтобы,
Эта радость (здесь цитата)
У вас самой низкой пробы.
Почему?
Если делать что-то лень,
Во всем теле благодать,
Вы, чтобы испортить день,
В гольф идете поиграть!
Почему?
Берт Лестон Тейлор
A Psalm of Life
In the word’s broad field of battle,
In the biv0uac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,- act in the living Present!
Heart within and God o’erhead!
Let us then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labour and to wait.
Henry W. Longfellow
В битвах жизни, на привалах,
Предназначенных тебе,
Ты не будь, как вол усталый,
Будь героем в той борьбе.
Жертвуй будущим блестящим,
Мертво то, что позади.
Ты живи лишь настоящим
С Богом в небе и груди.
Суждено нам всем крепиться,
Что судьбой дано, принять.
Так давайте же учиться,
Как трудиться и как ждать.
Генри Лонгфелло
Dying Speech of an Old Philosopher
I strove with none; for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.
Walter Savage Landor
Предсмертная речь старого философа
Я не боролся, ни к чему борьба остра;
Я обожал Искусство и Природу:
Я обе руки грел у животворного костра,
Костер уж догорает, я готов к уходу.
Уолтер Сэвидж Ландор
The healthy human child will keep
Away from home, except to sleep.
Were it not for the common cold.
Our young we never would behold.
Ребята резвые, уйдя гулять,
Домой приходят лишь поспать.
Если б не злые холода,
Нам не видать их никогда.
Dennis, an author cold and weak,
Thinks as a critic he’s divine;
Likely enough – we often make
Good vinegar of sorry vine.
Деннис, поэт сухой и вялый,
Считает, что как критик он достиг вершин.
Возможно, прав он. Часто получают
Хороший уксус из прокисших вин.
What is this life, full of care,
We have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty’s glance
And watch her feet, how can they dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
William Henry Davies (1871 –1940) Eng.
В заботах жизнь. Нам недосуг
Спокойно посмотреть вокруг.
У нас нет времени, мы не готовы
Мир созерцать, как овцы и коровы;
Идя в лесу, не видим в спешке,
Как белка щелкает орешки;
Нет времени увидеть днем
Ночных звезд полный водоем;
Нет времени, хотя б немножко,
Полюбоваться стройной ножкой,
Чтоб девушка улыбкой глаз
И словом одарила нас.
Плоха та жизнь, коль недосуг
Спокойно посмотреть вокруг.
У.Х.Дейвис
Jenny kissed me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say, I’m weary, say I’m sad
Say that health and wealth have missed me,
Say, I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.
J.H.Hunt
Меня Дженни целовала,
Когда виделись мы летом.
Время, вор, ты все украло,
Но напомни мне об этом.
Ты скажи, что я больной,
Бедный, хилый и усталый,
Но добавь к тому одно:
Тебя Дженни целовала.
Дж. Х. Хант
When all the world is young, lad,
And all the trees are green;
And every goose a swan, lad,
And every lass a queen;
Then hey for boot and horse, lad,
And round the world away;
Young blood must have its coarse, lad,
And every dog his day.
When all the world is old, lad,
And all the trees are brown;
And all the sport is stale, lad,
And all the wheels run down;
Creep home, and take your place there,
The spent and maimed among:
God grant you find one face there,
You loved when all was young.
Charles Kingsley (1819-1875) Eng.
Молодой и старый
Когда деревья зелены, сынок,
И юные звучат напевы,
То лебедем глядится гусь, сынок,
Все девы – королевы.
Так не теряй ни дня, сынок,
Не время отдыхать.
Садись скорее на коня, сынок,
Вам, молодым, дерзать!
Когда мир станет стар, сынок,
Деревья пожелтеют,
Когда нерадостно, сынок,
Колеса проржавеют,
Ты будешь немощный тогда,
И хилый, и больной.
Дай Бог, чтоб рядом была та,
Кого любил ты молодой.
Чарльз Кингсли (1819-1875)(Анг.)
When a Man’s Busy
When a man’s busy, why, leisure
Strikes him as a wonderful pleasure:
“Faith, at leisure once is he?
Straightaway he wants to be busy.
Robert Browning
Когда ты занят, то досуг,
Как счастье, сваливается вдруг.
Во время отдыха всего милей
Начать работу поскорей.
Роберт Браунинг
A little dreaming by the way,
A little toiling day by day;
A little pain, a little strife,
A little joy and that is life.
A little short-lived summer’s morn
When joy seems all so newly born,
When one day’s sky is blue above,
A and one bird sings – and that is love.
Paul Laurence Dunbar (1872-1906) Am.Negro
Немножко подремать, если охватит лень,
Немножко поработать каждый день,
Немножко радости, немножко огорчения,
Это и есть жизни течение.
Немножко утренней зари,
Когда восторг в душе горит,
Когда днем небо голубо
И дрозд поет – это любовь.
Поль Лоуренс Дунбар (1872 –1906)
Benjamin has a crayon.
Benjamin has a pen.
Benjamin is drawing
Funny little men.
Benjamin has paper.
Benjamin has a book.
Benjamin shouts as he runs:
“Come and have a look!”
Rosemary Garland (Eng.)
У Бенджамина – ручка,
У Бенджамина – карандаш.
Веселых человечков
Рисует мальчик наш.
Есть у него бумага,
Есть у него альбом,
Пойдем скорей посмотрим
Его рисунки в нем.
Розмари Гарленд
Past and Present
Прошлое и настоящее
Я помню наш домик,
Родился я там.
Как гость, редко солнце
К нам шло по утрам.
Побыв у нас мало,
Плыло оно прочь.
Теперь я хочу,
Чтобы длилась лишь ночь.
Я помню те розы
Цветущего лета,
Фиалки и лилии –
Источники света;
Ракитник, который
Сажал у ворот
Мой брат в день рожденья,
Всё там же растет.
Томас Харди
“What is your name?”
“Puddintame!”
Ask me again and
I’ll tell you the same!”
Unknown
Шмель
«Ой, кто ты и как тебя звать?»
«Жу-жу, жу-жу, жу-жу.
А спросишь опять,
Я это же скажу».
Автор неизвестен
Clock and Watches
Our great
Steeple clock
Goes Tick-Tock,
Tick-Tock.
Our small
Mantel clock
Goes Tick-Tack, Tick-Tack,
Tick-Tack, Tick-Tack.
Our little pocket watch
Goes Tick- a-tacker,
Tick- a-tacker, Tick.
Clive Sansom (1910- 1981)
Часы
Часы на стене
Издают гулкий звук:
Тук-тук, тук-тук.
У папы часы
Ходят вот так:
Тик-так, тик-так.
У мамы часы
Издают в каждый миг
Нежно и тихо:
Тик-тик-тик-тик.
Grumpy
“Why do you scowl?” asked the whiskered owl.
I fell grumpy, and that’s why I scowl.
“Why do you frown?” asked the bird in brown.
I’m grumpy hot.
I am grumpy sad.
I’m grumpy mean.
I’m grumpy mad.
I want to kick
And I want to howl.
I’ve got the grumpies,
And that’s why I scowl.
I’ve got grumpies,
And they’ve got me,
So look out, look out,
Old bird in your tree!
Said the whiskered owl,“Tu-whit, tu-whoo!
Don’t scream at me – I’m grumpy too!”
Lewy Olfson (Am.)
Не в духе
«Почему ты сегодня и хмурый и злой?»
Спросила сова, тряся бородой.
Я не в духе, поэтому хмурый и злой.
«Почему ты сегодня сердитый такой?»-
Спросила сова, тряся бородой.
Когда я не в духе – печален,
Когда я не в духе – я злой.
Бываю совсем ненормален,
Когда я не в духе порой.
Мне хочется драться
И волком я вою,
Когда я охвачен
Глубокой тоскою.
Когда я не в духе,
Как можно не злиться.
Ну, ты погоди,
Любопытная птица!
Сова на суку начала ухать глухо:
«Не кричи на меня, я тоже не в духе!»
Леви Олфсон
Poetess
At verses she was not inept!
Her feet were neatly numbered.
She never cried, she softly wept,
She never slept, she slumbered.
She never ate and rarely dined,
Her tongue found sweetmeats sour.
She never guessed, but oft divined
The secrets of a flower.
A flower! Fragrant, pliant, clean,
More dear to her than crystal.
She knew what earnings dozed between
The stamen and the pistil.
Dawn took her thither to the wood,
At even, home she hithered.
Ah, to the gentle Pan is good
She never died, she withered.
John Updike
Поэтесса
В стихах она непревзойденной стала,
Стояла на ногах миниатюрных,
Она не плакала – слезу роняла,
Не спала, а жила в мечтах сумбурных.
Она не ела, а себя питала,
Была конфета для нее горька,
Она так часто рассуждала
О тайнах каждого цветка!
Цветок невинный, краса края,
Был для нее небесная картинка.
Ей открывалось, что хранят скрывая
Цветочный пестик и тычинка.
Манило утро ее в лес,
По вечерам она скучала,
Для Пана, бога луговых чудес,
Она не умерла – увяла.
Джон Апдайк
The Tide Rises, the Tide falls
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea in the darkness calls and calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
Henry W. Longfellow
Прилив идет, отлив идет
Прилив идет, отлив идет,
Кого-то в темноте кулик зовет.
Там, где у песков унылый вид,
Усталый путник домой спешит.
Прилив идет, отлив идет.
Над крышами домов ночной покров,
Слышен во мраке моря зов.
Следы шагов морской прибой
Стирает ласковой рукой.
Прилив, отлив – не слышно слов.
Рассвет пришел, и кони ржут,
Когда их конюхи зовут.
И день пришел, но никогда
Тот путник не придет сюда.
Прилив лишь тут, отлив лишь тут.
Генри Лонгфелло
The H-Bomb Thunder
(fragment)
Men and women, stand together.
Do not heed the men of war.
Make your minds up now or never,
Ban the bomb for evermore.
Tell the leaders of the nations,
Make the whole wide world take heed:
Poison from the radiations
Strikes at every race and creed.
Stop and think of what you’re doing,
Join the march and raise your voice.
House the homeless, help the needy,
Ban the bomb for evermore.
John Brunner
Гром водородной бомбы
(Пародийный перевод)
Парни, девки, станьте задом
К поджигателям войны,
Своим газом этим гадам
Отравить вы жизнь должны.
Бабы, будьте посмелее,
Проявите свою прыть:
Надо задницей своею
Радиацию прикрыть.
(хор)
Если бы парни всей земли
…. бы, …. бы сразу могли!
Вот было б здорово, такой бы грянул гром!
Давайте, парни, …. все гуртом.
On a Certain Lady at Court
I know the thing that’s most uncommon;
(Envy be silent, and attend!)
I know a reasonable woman,
Handsome and witty, yet a friend.
Not warp’d by passion, awed by rumour,
Not grave throo’ pride, or gay thro’ folly,
An equal mixture of good humour,
And sensible soft melancholy.
“Has she no faults then (Envy says), Sir?”
Yes, she has one, I must aver:
When all the world conspire to praise her,
The woman’s deaf, and does not hear.
Alexander Pope
О некой леди при дворе
Мне посчастливилось на диво,
(Зависть, молчи, не будь критична!),
Я знаю женщину, она умна, красива,
В общении со мной демократична.
Ей чужды страсти и людские мнения,
На всех не смотрит свысока,
Всегда в хорошем настроении
И меланхолична лишь слегка.
Зависть в сомнении: «Неужто без изъяна?»
Нет, все же есть, и правда такова:
Когда ее расхваливают рьяно,
Она не слышит льстивые слова.
Александр Поуп
Ballad of Domestic Calamity
(“Our postillion has been struck by lightning” is one of the «useful common phrases» in a Dutch manual on the speaking English)
To every man upon this earthly ball
Misfortune comes, and not a sole is free;
It claims alike the master and the thrall,
The hungry plumber and the proud J.P;
But never did the eye of mortal see
A tragedy more sudden and more freighting
Than what has happened to my wife and me;
Look! Our postillion has been struck by lightning.
We had attained the topmost branch of all
In our slow progress up the social tree;
We had quite recently acquired the Hall,
Our menial staff had swelled to twenty-three;
And now, in this blest year of Jubilee,
When all seemed fair and every hope was brightening,
When lady Parks had asked us out to tea,
Our – postillion has been struck by lightning.
Not singly do terrestrial troubles fall:
Our second groom has water in his knee;
The seventh footman thinks he is St. Paul,
The butler and the parlourmaid agree,
The gardner’s boy is out upon a spree,
The cook is tight; the scullery-maid is tightening,
The under-boots has failed his Pass Degree,
And our postillion has been struck by lightning.
Envoy
Prince, we intended for a moderate fee
To come and drown you in a pail of whitening;
But life is life, it was not to be,
For our postillion has been struck by lightning.
M.H. Longson
Баллада о домашних бедах
Нашу судьбу определяют боги,
От гнева их не страхован ни один –
Ни нищий в хижине, ни лорд в чертоге,
Ни жалкий раб, ни гордый властелин.
Мы потрясены трагедией ужасной,
Плачем, жена и я, сейчас навзрыд
После того как при погоде ясной
Форейтор наш был молнией убит.
Ни бед и ни невзгод не зная,
Мы шли по верному пути,
По социальной лестнице взбираясь,
Число прислуги довели до двадцати пяти.
Когда судьба нас благословила,
Ничто, казалось, нас не огорчит.
А когда леди Паркс на чай нас пригласила,
Форейтор наш был молнией убит.
Беды не ходит по одиночке:
У кучера конечности болят,
Лакей – в загуле, дошел до точки,
Святым прикинулся, его боготворят.
Опух садовник от запоя,
И повар пьян, совсем он плох на вид,
Не могут горничные держаться стоя,
А форейтор наш –
Форейтор наш был молнией убит.
Заключительная часть баллады
Принц, за небольшую плату мы подрядились
В ведре вас утопить, так наш контракт гласит.
Но жизнь есть жизнь, и планы изменились,
Так как форейтор наш был молнией убит.
М.Х. Лонгсон
All Well that Ends Well
A Friend of mine was married to a scold;
To me he came, and all his troubles told.
Said he, “She’s like a woman raving mad”.
“Alas! my friend,” said I, ‘that’s very bad!”
“No, not so bad”, said he; “for, with her, true
I had both house and land, and money, too”.
“That was well”, said I;
“No, not so well”, said he;
“For I and her own brother
Went to law with one another;
I was cast, the suit was lost,
And every penny went to pay the cost”.
“That was bad”, said I;
“No, not so bad”, said he;
“For we agreed that he the house should keep,
And give to me four score of Yorkshire sheep
And fat, and fair, and fine, they were to be.”
“Well, then,” said I, ‘sure that was well for thee?”
“Not so well”, said he
“For, when the sheep I got,
They every one died of the rot.”
“That was bad”, said I;
“No, not so bad”, said he;
“For I had thought to scrape the fat
And keep it in an oaken vat;
Then into tallow melt for winter store.”
“Well, then,” said I, that’s better than before?”
“Twas not so well,” said he;
“For having got a clumsy fellow
To scrape the fat and melt the tallow;
Into the melting fat the fire catches,
And, like brimstone matches,
Burnt my house to ashes.”
“That was bad”, said I;
No! not so bad,” said he; “for, what is best,
My scolding wife has gone among the rest.”
Anonymous
Все хорошо, что хорошо кончается
A Christian is a man who feels
Repentance on a Sunday
For what he did on Saturday
And is going to do on Monday.
Thomas Russel Ybarra
По воскресеньям христианин канон чтит:
Он приносит покаяния
За субботние деяния
И за то, что в понедельник согрешит.
Томас Рассел Ибарра (1880 – 1971)
Prose and Poesy:
A Rural Misadventure
They roamed between
Delicious dales,
He had sixteen
Ecstatic spells.
He said: “Yon herds!
Yon stretch of fence!
Yon frequent birds!
Immense! Immense!
My own, my sweet,
Do you not glow
With bliss complete?”
She answered “No!”
He stopped. He eyed
Her in a trance.
He almost fried
Her with his glance.
Then walked he East,
And walked she West,
His wrath increased
As he progressed.
For who would wed
With such a one
When all is said
And all is done?
Thomas Russel Ybarra
Поэзия и проза:
сельские злоключения
Бродила пара по
Лугу в ранний час.
Сказал он «О!»
Шестнадцать раз.
О, там стадо
Рыжих коров!
О, там ограда
Зеленых кустов!
Какой рассвет!
Ты потрясена?»
Сказала «Нет!»
Резко она.
Что получил он
За все в награду?
Ее сжигал он
Гневным взглядом.
Пошел на север он,
На юг – она.
Он был взбешен,
Душа мрачна.
Кто мог любить бы,
Горя напрасно!
Не до женитьбы,
Ведь это ясно.
Томас Рассел Ибарра
Скандальная история о Персивале и Женевьеве
Персиваль Вильберфорс Хендерсон Рен
Женат был и жил в Бетлехеме, штат Мэн.
Был он добродетелен, в церковь ходил,
Жену свою Персиваль очень любил.
Валанс Женевьева Маргарита Констанция
В Руане жила, это южная Франция.
Она мужа любила, его обожала,
Поскольку о Рене ничего не слыхала.
Персиваль утром жену целовал
И на работу поспешно шагал.
От женщин держась на приличной дистанции,
Не знал ничего он о некой Констанции.
Мечтал он на лето приехать в Руан,
Пойти утром в церковь, затем в ресторан.
Увы! Был беден Персиваль Вильберфорс Рен,
Всю жизнь он провел в Бетлехеме, штат Мэн.
Женевьева мечтала посетить с семьей Штаты,
Но были супруги Валанс небогаты,
И не было шансов у бедной Констанции
Выехать в Штаты на время из Франции.
У Рена остались его добродетели,
Ему дороги все – супруга ли, дети ли.
И Персиваль Рен не использует шанс –
Не встретится он с Женевьевой Валанс.
Женевьева, как прежде, полна добродетелей,
Что подтверждает немало свидетелей.
Жизнь ее будет без перемен,
Так как не встретится с ней мистер Рен.
Ньюмен Леви
The scandalous Tale of Percival and Genevieve
Percival Wilberforce Henderson Crane
Was married and dwelt up in Bethlehem, Maine.
He attended the church, and was fond of his wife,
And he lived a respectable, virtuous life.
Now Genevieve Marguerite Valois Valence
Resided at Rouen, a city in France.
Her husband she loved in a manner insane,
For she never had heard about Percival Crane.
Each morning when Percival left for the day
He would kiss his wife fondly, then start on his way,
And no other woman would Percival glance,
For he never had heard about Madame Valance.
Now Percival dreamed that through France he would tour
With his wife and his kids; but, alas, he was poor,
For his salary was small; so poor Percival Crane
Was obliged to stay home up in Bethlehem, Main.
While Genevieve dreamed of a trip to the States,
But, alas, all her plans were upset by the Fates,
For her husband was poor, so she hadn’t a chance
To travel from Rouen, a city of France.
So Percival still goes his virtuous way –
To church every Sunday, to business each day.
And no other woman will Percival glance,
For he’s never met Genevieve Valois Valance.
While Genevieve still leads a virtuous life.
Her husband she loves like a dutiful wife.
And no doubt she’ll continue that way to remain,
For she’s never met Percival Wilberforce Crane.
Newman Levy
On a Magazine Sonnet
“Scorn not the sonnet”, though its strength be sapped,
Nor say malignant its inventor blundered;
The corpse that here in fourteen line is wrapped
Had otherwise been covered with a hundred.
R.H. Loines
О сонете в журнале
Не презирай сонет, он лучше быть не мог,
Не говори, что этот хлам не нужен:
Мертвец, завернутый в четырнадцать лишь строк,
Лежал бы здесь в саване из многих дюжин.
Р.Х. Лойнз
This House where Once a Lawyer Dwelt
This house where once a lawyer dwelt
Is now a smith’s. Alas!
How rapidly the iron age
Succeeds the age of brass!
William Erskin
Кузнец вселился в дом
Кузнец вселился в дом,
Где прежде адвокат жил.
Как все же быстро железный век
Век бронзовый сменил!
Уильям Эрскин
Я никогда не видел глаз епископских,
На то причины есть свои:
Молясь, он закрывает очень плотно их,
Во время проповеди слипаются мои.
Анонимный автор
My Bishop’s Eyes
My Bishop’s eyes I’ve never seen
Though the light in them may shine;
For when he prays, he closes his,
And when he preaches, mine.
Anonymous
Эпиграмма на роман В. Скотта «Поле Ватерлоо»
На поле Ватерлоо, в местах столь знаменитых,
Лежат десятки тысяч воинов убитых,
И Вальтер Скотт там тоже пал,
Когда скучный роман свой написал.
Томас, лорд Эрскин
On Scott’s “The Field of Waterloo”
On Waterloo’s ensanguined plain
Lie tens of thousands of the slain;
But none, by saber or by shot,
Fell half so flat as Walter Scott.
Thomas, Lord Erskin
Inscription in a Library
Goode friend for Iesus sake forbeaer
To lifte the bookes enstalled here.
Blest be the man who reads a tome
But curst be he that takes one home.
W.G.Wendell
Надпись в библиотеке
Будь благоразумен, ради Бога,
И эти книги ты не трогай.
Благословен, кто здесь читает том,
Будь проклят тот, кто тащит том в свой дом.
У.Г. Венделл
I like to Quote
I like to quote the fragrant lines of Keats,
And often I am caught by Shelly’s tone,
And yet for clever things and quaint conceits
Give me some little lyric of my own.
Mitchell D. Follanbee
Мне нравится цитировать
Мне нравится цитировать поэта Джона Китса
И музыкальность Шелли я люблю.
Когда ж душа к умным вещам стремится,
Хочу читать я лирику свою.
Митчелл Д. Фолланби
On a Certain Scholar
He never completed his History of Ephesus,
But his name got mentioned in numerous prefaces.
W.Craddle
О некоем ученом
Была не закончена им Эфеса история,
Но имя его украшает все предисловия.
У. Краддл
Epitaph in Anticipation G.B.S.
Where the ramparts tower in flame or shadow
He came and saw and wagged his jaw.
Thrice fortunate, the Colorado
Has had its glimpse of Bernard Shaw.
Leonard Bacon
Эпитафия в ожидании Дж.Б.Ш.
When man and woman die,
As poets sung,
His heart’s the last part moves –
Her last, the tongue.
Benjamin Franklin
Поэты говорят, что, умирая, человек стремится
К тому, что делать он привык.
Так, у мужчин в последний миг лишь сердце шевелится,
У женщин – движется язык.
Бенджамин Франклин
By the time you swear you’re his,
Shivering and sighing,
And he vows his passion is
Infinite, undying –
Lady, make note of this:
One of you is lying.
Dorothy Parker
Клянешься ты в любви, твердя
Одно и то же и вздыхая,
Когда он дал уже обет: «С тобою, да,
Навеки, дорогая!»
Заметь, один из вас тогда
Лукавит, ложь скрывая.
Дороти Паркер
Just and Unjust
The rain it raineth on the just
And also unjust fella;
But chiefly on the just, because
The unjust steal the just’s umbrella.
Lord Bowen
Дождь будет больше лить
На честного, а не на вора,
Коль скоро
Вору удастся зонт стащить.
Лорд Боуен
Вариант
Промокнет честный под дождем,
А вор сухим будет бродить,
Поскольку сможет вор тайком
Какой угодно зонт стащить.
Argument
Beaks of equal strength
Can stretch a worm
To any length.
Mildred Weston
Спор
Когда два птичьих клюва
Равно сильны,
Они растянут червя
До любой длины.
Милдред Уестон
We’d face, I am sure, with more aplomb
This season merry,
If we could tell which part is Tom
And which is Jerry.
George Ryan
Мультфильмы посмотрев, потом
Узнаем мы, кто эти звери,
Чьим голосом кричал кот Том
И кем озвучен Джерри.
Джордж Райан
Horses
They head the list
Of bad to bet on,
But I insist
The worse to get on.
Richard Armor
Лошади
Плохо на них, и даже дюже,
Пари держать,
Но еще хуже
На них скакать.
Ричард Армор
The Army recently let a contract for 1,000,000 duck-feather pillows and the Navy one for 650,000 pillows filled with chicken feathers. – The New-York Times.
Sleep sound, O soldier, through the night
In fair or stormy weather,
Sleep sound from dusk to dawn, sleep tight
Upon the duckling feather.
Sleep well, O sailor, as your ship
Plows through the bounding billows,
Sleep well, despite the roll and dip,
On chicken-feather pillows.
Sleep fitfully, you brass-hat cluck
Or in your sleep be stricken
Who for the soldier chose the duck
And for the gob the chicken.
Richard Armour
Случай с подушками
Спокойно спи, солдат,
Ведь для тревоги нет причины.
Спокойно спи, когда бомбят,
На пухе, на утином.
Спокойно спи, моряк,
Когда корабль взлетит на минах.
Спокойно спи, ведь мягко так
На перьях, на куриных.
Благодарите за заботы
Тупых штабных тыловиков,
Выбравших уток для пехоты,
Курей – для моряков.
Unless its innards are pimento,
Each olive leaves its own memento,
And therefore, should you nibble any,
The seeds will testify how many.
Richard Armour
Оливы с косточками множат наши знания,
Оставив после себя напоминания.
Сколько их съели, можем мы узнать,
Если все косточки в тарелке подсчитать.
Ричард Армор
Not a Cloud in the Sky
The Indians chant and dance about
To break a crop-destroying draught,
But I have a simpler means by far:
I only have to wash my car.
Richard Armour
На небе ни облачка
Чтоб урожай спасти и засуху прогнать,
Индийцы хором поют и пляшут.
А я привык иначе поступать:
Я просто мою машину нашу.
Ричард Армор
I Take “Em and Like ‘Em
I’m fonder of carats than carrots,
And orchids are nicer than beans,
But life in a series of garrets
Has made me respective to greens.
Margaret Fishback
Я покупаю их и обожаю
Oh, both my shoes are shiny new,
And pristine is my hat;
My dress is 1922…
My life is all like that.
Dorothy Parker
Мои новые туфли блестят,
И новая шляпка опять,
На мне одет модный наряд…
Мою жизнь можно так описать.
Дороти Паркер
A Terrible Infant
I recollect a nurse call’d Ann,
Who carried me around the grass,
And one fine day a fine young man
Came up, and kiss’d the pretty lass.
She did not make any objection!
Thiks I, “Aha!
When I can talk I’ll tell Mamma’
— And that’s my earliest recollection.
Frederick Locker-Lampson
Няня меня в колясочке катала,
Прелестен был ее лица овал.
К ней парень подошел, ее поцеловал,
Она ничуть не возражала.
Мелькнуло у меня тогда в сознании:
«Надо скорее научиться говорить,
Чтобы об этом маме сообщить!»
И это первое мое воспоминание.
Фредерик Локер-Лампсон
The Locust Tree in Flower
stiff
old
bright
broken
branch
came
white
sweet
May
again
William Carlos Williams
согнутой
согбенной
старой
скованной
ветки
белый
беспечный
май
Вильям Карлос Вильямс
There’s no one near to cheer or hoot
But his tunes are freely blown.
Happy the artist who can toot
Ecstatic and alone.
Clarence Day
Нет никого, кто мог бы освистать
Или вопить «браво» каждый раз –
Как счастлив тот, кто может на трубе играть,
Уединившись дома и придя в экстаз.
The party injunctions
Of mothers and wives
Are one of those functions
That poison their lives.
Когда мать и жена
Дают наставление,
Они могут сполна
Отравить настроение.
Кларенс Дей
Ii will write you a series of poems
Showing
How things look
To a cockroach
Don Marquis
Создам я поэму,
Достойную гения,
Про тараканье
Мировоззрение.
In ancient time some beasts of pray
Instead of going off on hunts
Would grunt ingratiating grunts
To lure a meal their way.
To dine on lamb or terrapin
They merely opened wide their jaws
And flattened victims fluttered in
Their hard capacious maws.
They used a minimum of guile.
They simply wore a winning smile.
Today we’re all so civilized
That maws must sometimes be disguised.
Trick moustache, a noble title,
Of something of the sort is vital.
But still the skilful beast of prey
Discovers that the easiest way
To dine on terrapin and lamb
Is seeming not to give a damn.
Давным-давно такие хищники бывали:
Охотничьих не зная мук,
Они лишь издавали нежный звук
И тем животных привлекали.
Желая закусить ягненком или черепахой,
Они открытою держали пасть,
Куда могла их дичь попасть,
После чего пасть закрывалась одним махом.
Не нужно было хищникам стараться,
А только мило улыбаться.
Чтобы сейчас цивилизованным казаться,
У вас должна пасть отчасти скрываться.
Нужны усы и титул попышней –
Простой обман доверчивых людей.
И ловкий хищник как-нибудь
К жертве найдет свой верный путь,
Легко достигнет изобилия,
Не прилагая к этому усилия.
A Soul’s Soliloquy
Behind is life and its longing,
Its trial, its trouble, its sorrow;
Beyond is the Infinite Morning
Of the day without a tomorrow.
Wenonah Stevens Abbot
Жизнь осталась сейчас позади у меня,
Жизнь порывов, стремлений, печалей и бед,
Впереди бесконечное утро последнего дня,
У которого «завтра» уже больше нет.
Венонa Стивенс Аббот
У женщин так много пороков больших,
Но мы миримся с ними, жить не можем без них.
Фредерик Рейнольдс (1765 – 1841)
Her suffering ended with the day;
Yet lived she at its close,
And breathed the long, long night away
In statue-like repose.
But when the sun, in all his state,
Illumed the eastern skies,
She passes through Glory’s morning gate,
And walked in Paradise.
James Aldrich
На смертном одре
Ее мучениям пришел конец,
К утру ее уже не стало,
На смертном одре не как мертвец,
Как статуя она лежала.
А когда солнце величаво
Окрасило восточный край,
Она, пройдя ворота Славы,
Вступила прямо в рай.
Перевод песни A little death (Neighbourhood, the)
A little death
Почти мертвы
Vacancy was lit, the guests were checking in
The concierge was called,
The water pipes had mold all over them
The room was fit for two,
The bed was left in woods
The neighbor was knocking, yeah
But no one would let him in
Touch me, yeah
I want you to touch me there
Make me feel like I am breathing
Feel like I am human
Dancing through the night
A vodka and a sprite
A glimpse of the silhouettes
A night that they never forget
Touch me, yeah
I want you to touch me there
Make me feel like I am breathing
Feel like I am human
Touch me, yeah
I want you to touch me there
Make me feel like I am breathing
Feel like I am human
She sought death on a queen-sized bed
And he had said: «Darling your looks can kill,
So now you’re dead»
Touch me, yeah
I want you to touch me there
Make me feel like I am breathing
Feel like I am human
Touch me, yeah
I want you to touch me there
Make me feel like I am breathing
Feel like I am human again
Были свободные номера, они зарегистрировались,
Был вызван консьерж,
Трубы были покрыты плесенью.
Номер был только для двоих,
Кровать была из дерева.
Сосед стучал, да,
Но никто не впустил его.
Дотронься до меня, да.
Я хочу чтобы ты дотронулась до меня там.
Дай мне способность дышать,
Дай почувствовать себя человеком.
Танцы всю ночь,
Водка и Спрайт.
Оттенки силуэтов,
Ночь, незабываемая для них.
Дотронься до меня, да.
Я хочу чтобы ты дотронулась до меня там.
Дай мне способность дышать,
Дай почувствовать себя человеком.
Дотронься до меня, да.
Я хочу чтобы ты дотронулась до меня там.
Дай мне способность дышать,
Дай почувствовать себя человеком.
Она искала смерти на большой кровати,
И он сказал: «Дорогая, ты до смерти красива,
Так что теперь ты мертва».
Дотронься до меня, да.
Я хочу чтобы ты дотронулась до меня там.
Дай мне способность дышать,
Дай почувствовать себя человеком.
Дотронься до меня, да.
Я хочу чтобы ты дотронулась до меня там.
Дай мне способность дышать,
Дай почувствовать себя человеком.
Источники информации:
- http://mymemory.translated.net/ru/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/he-that-loves-not-abides-in-death
- http://linguatrip.com/blog/citati-iz-garri-pottera/
- http://stihi.ru/2014/03/16/7175
- http://lyrsense.com/neighbourhood_the/a_little_death