I ve seen that face before libertango перевод
I ve seen that face before libertango перевод
Strange, I’ve seen that face before,
Seen him hanging ’round my door,
Like a hawk stealing for the pray,
Like the night waiting for the day,
Strange, he shadows me back home,
Footsteps echo on the stones,
Rainy nights, an hustling boulevard,
Parisian music, drifting from the bars,
Tu cherches quoi, rencontrer la mort,
Tu te prends pour qui, toi aussi tu detestes la vie,
Dance in bars and restaurants,
Home with anyone who wants,
Strange he’s standing there alone,
Staring eyes chill me to the bone.
Dans sa chambre, Joel et sa valise,
un regard sur ses fringues,
Sur les murs, des photos,
Sans regret, sans mlo,
La porte est claque, Joel est barr.
Тень с знакомым мне лицом
День и ночь ждёт за крыльцом,
Как орёл жертву сторожа,
Словно ночь в ожиданьи дня.
Тень крадётся вслед за мной.
Эхо шагов по мостовой.
Дождь ночной льёт на Бульвар Османн,
Из бара в бар гонит парижан.
ДЕКЛАМАЦИЯ ПО-ФРАНЦУЗСКИ:
В комнате Джоэль и чемодан.
Беглый взгляд на вещи,
На стены, на фото.
Без сожаления, без мелодрам.
Дверь захлопнулась. Джоэль ушел.
**********************************
Я раньше видел это лицо (Либертанго)
Незнакомец. Я раньше видел это лицо
Strange, I’ve seen that face before,
Видел как он бродил возле моей двери
Seen him hanging ’round my door,
Как хищник, выслеживающий свою добычу
Like a hawk stealing for the prey,
Как ночь в ожидании прихода дня.
Like the night waiting for the day.
Незнакомец. Когда я возвращался домой, он следовал за мной по пятам.
Strange, he shadows me back home,
Шаги отдавались эхом по мостовой
Footsteps echo on the stones,
Дождливые ночи, на бульваре Гаусман
Rainy nights, on Hausmann Boulevard,
Парижская молодежь, выруливающая из баров.
Parisian youths, drifting from the bars.
Танцы в барах и в ресторанах
Dance in bars and restaurants,
Возвращения домой с кем попало
Home with anyone who wants,
Незнакомец, он стоит там одиноко
Strange he’s standing there alone,
Пристально глядя, пронизывая меня взглядом до костей.
Staring eyes chill me to the bone.
В своей комнате, Джоэль и чемодан
Dans sa chambre, Joel et sa valise,
Взгляд на одежду,
Un regard sur ses fringues,
На стены, фотографии,
Sur les murs, des photos,
Без сожаления, без мелодрамы,
Sans regret, sans melo,
Захлопнулась дверь,
La porte est claquee, Joel est barre.
Джоэль ушел.
Грейс Джонс (англ. Grace Jones; урожд. Грейс Мендоса (англ. Grace Mendoza); род. 19 мая 1948 года) — американская певица, киноактриса, супермодель.
Я раньше видел это лицо (Либертанго)
Тень с знакомым мне лицом
День и ночь ждёт за крыльцом,
Как орёл жертву сторожа,
Словно ночь в ожиданьи дня.
Тень крадётся вслед за мной.
Эхо шагов по мостовой.
Дождь ночной льёт на Бульвар Османн,
Из бара в бар гонит парижан.
(ДЕКЛАМАЦИЯ ПО-ФРАНЦУЗСКИ:)
В комнате Джоэль и чемодан.
Беглый взгляд на вещи,
На стены, на фото.
Без сожаления, без мелодрам.
Дверь захлопнулась. Джоэль ушел.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
A.Piazolla,
B.Reynolds, D.Wilkey
Strange, I’ve seen that face before,
Seen him hanging ’round my door,
Like a hawk stealing for the prey,
Like the night waiting for the day.
Strange, he shadows me back home,
Footsteps echo on the stones,
Rainy nights, on Hausmann Boulevard,
Parisian youths, drifting from the bars.
RECITATION IN FRENCH:
Tu cherches quoi,
Rencontrer la mort?
Tu te prends pour qui
Toi aussi tu detestes la vie.
Dance in bars and restaurants,
Home with anyone who wants,
Strange he’s standing there alone,
Staring eyes chill me to the bone.
RECITATION IN FRENCH:
Dans sa chambre, Joel et sa valise,
Un regard sur ses fringues,
Sur les murs, des photos,
Sans regret, sans melo,
La porte est claquee, Joel est barre.
Рейтинг поэзии Poet Rank.ru
Grace Jones. I’ve Seen That Face Before (Libertango). Знакомое лицо (перевод)
Перевод песни Грейс Джонс (Grace Jones) «I’ve Seen That Face Before (Libertango)» с альбома «Nightclubbing» (1981)
ЗНАКОМОЕ ЛИЦО (Либертанго)
Тень с знакомым мне лицом
День и ночь ждёт за крыльцом,
Как орёл жертву сторожа,
Словно ночь в ожиданьи дня.
Тень крадётся вслед за мной.
Эхо шагов по мостовой.
Дождь ночной льёт на Бульвар Османн,
Из бара в бар гонит парижан.
В ночь — на танцы в ресторан.
В дом — с тем, кто не слишком пьян.
Тень таится в темноте,
Этот взгляд пронзает до костей.
ДЕКЛАМАЦИЯ ПО-ФРАНЦУЗСКИ:
В комнате Джоэль и чемодан.
Беглый взгляд на вещи,
На стены, на фото.
Без сожаления, без мелодрам.
Дверь захлопнулась. Джоэль ушел.
——————————————————
I’ve Seen That Face Before (Libertango)
(Ástor Piazzolla / Grace Jones,Barry Reynolds)
Strange, I’ve seen that face before,
Seen him hanging ’round my door,
Like a hawk stealing for the prey,
Like the night waiting for the day.
Strange, he shadows me back home,
Footsteps echo on the stones,
Rainy nights, on Hausmann Boulevard,
Parisian youths, drifting from the bars.
RECITATION IN FRENCH:
Tu cherches quoi,
Rencontrer la mort?
Tu te prends pour qui
Toi aussi tu detestes la vie.
Dance in bars and restaurants,
Home with anyone who wants,
Strange he’s standing there alone,
Staring eyes chill me to the bone.
RECITATION IN FRENCH:
Dans sa chambre, Joel et sa valise,
Un regard sur ses fringues,
Sur les murs, des photos,
Sans regret, sans melo,
La porte est claquee, Joel est barre.
Дата публикации стихотворения: Пятница, 22 января 2010, 19:31
Рубрика поэзии: Песни, Поэтические переводы.
Strange, I’ve seen that face before,
Seen him hanging ’round my door,
Like a hawk stealing for the pray,
Like the night waiting for the day,
Strange, he shadows me back home,
Footsteps echo on the stones,
Rainy nights, an hustling boulevard,
Parisian music, drifting from the bars,
Tu cherches quoi, rencontrer la mort,
Tu te prends pour qui, toi aussi tu detestes la vie,
Dance in bars and restaurants,
Home with anyone who wants,
Strange he’s standing there alone,
Staring eyes chill me to the bone.
Dans sa chambre, Joel et sa valise,
un regard sur ses fringues,
Sur les murs, des photos,
Sans regret, sans mlo,
La porte est claque, Joel est barr.
Тень с знакомым мне лицом
День и ночь ждёт за крыльцом,
Как орёл жертву сторожа,
Словно ночь в ожиданьи дня.
Тень крадётся вслед за мной.
Эхо шагов по мостовой.
Дождь ночной льёт на Бульвар Османн,
Из бара в бар гонит парижан.
ДЕКЛАМАЦИЯ ПО-ФРАНЦУЗСКИ:
В комнате Джоэль и чемодан.
Беглый взгляд на вещи,
На стены, на фото.
Без сожаления, без мелодрам.
Дверь захлопнулась. Джоэль ушел.
**********************************
Я раньше видел это лицо (Либертанго)
Незнакомец. Я раньше видел это лицо
Strange, I’ve seen that face before,
Видел как он бродил возле моей двери
Seen him hanging ’round my door,
Как хищник, выслеживающий свою добычу
Like a hawk stealing for the prey,
Как ночь в ожидании прихода дня.
Like the night waiting for the day.
Незнакомец. Когда я возвращался домой, он следовал за мной по пятам.
Strange, he shadows me back home,
Шаги отдавались эхом по мостовой
Footsteps echo on the stones,
Дождливые ночи, на бульваре Гаусман
Rainy nights, on Hausmann Boulevard,
Парижская молодежь, выруливающая из баров.
Parisian youths, drifting from the bars.
Танцы в барах и в ресторанах
Dance in bars and restaurants,
Возвращения домой с кем попало
Home with anyone who wants,
Незнакомец, он стоит там одиноко
Strange he’s standing there alone,
Пристально глядя, пронизывая меня взглядом до костей.
Staring eyes chill me to the bone.
В своей комнате, Джоэль и чемодан
Dans sa chambre, Joel et sa valise,
Взгляд на одежду,
Un regard sur ses fringues,
На стены, фотографии,
Sur les murs, des photos,
Без сожаления, без мелодрамы,
Sans regret, sans melo,
Захлопнулась дверь,
La porte est claquee, Joel est barre.
Джоэль ушел.
I’ve Seen That Face Before (Libertango) (Russian translation)
Я уже видела это лицо раньше
Хотел бы предложить
«Его пристальный взгляд пронизывает меня до костей.»
Ира, перевод замечательный, но только, извините уж, имя никак не может произноситься «Жоель» (тогда оно писалось бы Joyelle), только «Жоэль» (в двух местах). Ср. Габриэль, Даниэль, Рафаэль и т. п.
Еще. Снаружи ли она осталась? Мне кажется, что, судя по предшествующему повествованию, она никуда не пошла и осталась ВНУТРИ. Но могу и ошибаться, надо искать историю создания песни.
Здесь был теперь удаленный пост [@nemo aemo]. Благодаря ему выяснилось, что говорится всё-таки о том, что героиня ушла из дома (сбежала, удрала, «смылась» и т. д.), так что мое предположение о том, что она осталась дома, неправильно. Спасибо, коллега!
Это очень плохой перевод, Иосиф. А вы к нему апеллируете. Не стоит он того
Ни к чему я не «апеллировал». Цитированный перевод был приведен для иллюстрации тех спорных мест, о которых я раньше говорил в первом комментарии к Ириному переводу.
Иосиф, я нахожусь не на Вашей страничке. И говорю о бессмысленности постановки другого перевода.
Какая может быть иллюстрация? Вы берете первый попавшийся перевод и ставите как образец? Это какой-то изощренный троллинг.
А я не собираюсь опровергать ваши доводы, Иосиф. Потому что смысл не в этом. Вы скажете свое знаменитое «Я этого не говорил».
А вы используете изощренный троллинг. Вы говорите «Вы же такой умный человек, Саша, Маша, Надя, как же вы не понимаете?», что по смыслу соответствует «Нельзя же быть таким тупым». Раз за разом вы возвращаетесь к тем же вопросам, что принесли вам наибольший шум, вроде этого совокупления, которое уже в печенках у всех сидит, пытаясь опять всех спровоцировать.
Я пыталась донести до вас, Иосиф, что вы здесь не одни. Высказывайте свое мнение, но и уважайте мнение других. Но das ist бесполезно.
Источники информации:
- http://pesni.guru/text/grace-jones-ive-seen-that-face-before-libertango-1981-%D0%B8%D0%B7-%D0%BA%D1%84-%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82-%D0%B8-%D0%BD%D0%B5%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9
- http://poetrank.ru/poets/solo/grace-jones-ive-seen-that-face-before-libertango-znakomoe-lico-perevod/
- http://pesni.guru/text/2grace-jones-i-ve-seen-that-face-before-libertango
- http://lyricstranslate.com/en/ive-seen-face-libertango-ya-uzhe-videla-eto-l.html