Is all that we see or seem but a dream within a dream перевод

Is all that we see or seem but a dream within a dream перевод

A dream within a dream Эдгара Аллана По перевод

Прими над бровью нежный поцелуй!
И в час прощанья средь печальных туй
Готов признать, ведь правы были те,
Кто утверждал, что жил я как во сне!
Ведь так! Когда надежда умерла,
В глухой ночи иль среди дня бела
На горизонте впереди или в своей тени
Не все ль равно, как протекают дни?
Все то, что грезится в глазах живым
Лишь сном во сне является простым!

Стою один, объятый шторма воем,
Пред берегом, измученным прибоем,
И сжать пытаюсь тщетно в тесноте
Песчинки золота в своей руке.
Как жаль! Но слез моих поток,
Сквозь пальцы ускользающий песок,
Остановить не смог! Не смог!
О Господи! Возможно ли сильней
Сомкнуть объятия ушедших дней?
О Господи! Спасти мы не вольны
Хотя б одну песчинку от безжалостной волны?
Все ль то, что грезится в глазах живым
Лишь сном во сне является простым?

«A Dream Within a Dream» By Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Dream Within a Dream» из альбома «A Secret Wish» группы Propaganda.

Текст песни

All that we see or seem Is but a dream within a dream Take this kiss upon the brow And in parting from you now This much let me avow You are not wrong who deemed That my days have been a dream Yet if hope has flown away In a night, in a day, in a vision, or a memory Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream I stand amid the roar Of the surf tormented shore And I hold within my hands Grains of golden sand How few yet how they creep Through my fingers to the deep While I weep, while I weep Oh god can I not grasp them with a tighter clasp Oh god can I not save one from the pitiless wave Is all that we see or seem But a dream within a dream

Перевод песни

Все, что мы видим или кажутся Это всего лишь мечта во сне Возьмите этот поцелуй на лоб И прощаюсь с тобой сейчас Это мне очень нравится Вы не ошиблись, кто считает Что мои дни были мечтой Но если надежда улетела В ночь, через день, в видении или в памяти Неужели это меньше? Все, что мы видим или кажутся Это всего лишь мечта во сне Я стою среди рева Из сурового мучительного берега И я держу в своих руках Зерна золотистого песка Сколько еще пока не ползут Через мои пальцы в глубокие Пока я плачу, а я плачу О боже, я не могу схватить их с более жесткой застежкой О боже, я не могу спасти его от безжалостной волны Все, что мы видим или кажутся Но мечта во сне

Стихотворение на английском с переводом и аудио Edgar Allan Poe «A Dream Within A Dream»

A Dream Within A Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —

Сон во сне

Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой,
Позволяет мне признаться —

You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?

Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном,
Если же надежда улетела
Ночью или днем,
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло?

All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

Все что мы видим или видели
Это только сон во сне.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —

Я стою посреди шума
Прибой мучает берег,
И я держу в руке
Золотые песчинки —

How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?

Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю — пока я рыдаю!
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать?

O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне?

Английский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться английскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Эдгар По «Сон во сне»

Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном, —
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днём ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Чтó мне в том, — её уж нет.
Всё, что зрится, мнится мне,
Всё есть только сон во сне.

Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все — меж пальцев — вниз, к волне,
К глубине — на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмёт волна?
Или то, что зримо мне,
Всё есть только сон во сне?

Перевод К. Бальмонта
A Dream within a Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow—
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand—
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep—while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Эдгар Аллан По Сон во сне перевод

Поцелуй дарю прощальный,
расстаюсь без обещаний.
Вы добры, рукоплеща мне —
правы авторы молвы:
дни мои лишь сон, увы.

Днём ли, ночью, но надежда
растворилась в жизни прежней
ни в мечтах, ни наяву
нет её, но я живу,
и теперь сдаётся мне:
сон привиделся во сне.

Море стонет, море воет,
на измученном прибоем
нахожусь я берегу,
и хочу, но не могу
горсть песка рукой страдальца
взять — проходит он сквозь пальцы.
Удержать его руками
невозможно, словно камень
он на дно идёт. Пока мне
слёз печальных не унять.
Боже! Помоги понять,
как песок держать в ладонях,
если он всё время тонет?

Вы же видели во сне
этот сон, что снится мне?
18.02.2022

A DREAM WITHIN A DREAM

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep —while I weep!
О God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
О God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
©Edgar Allan Poe

Было бы интересно услышать замечания о качестве перевода.

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *