Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel перевод
Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel перевод
Компьютерные программы-переводчики, их достоинства и недостатки
Я преподаю в гимназии №47 г. Кургана предмет “Теория и практика перевода” в 10-11 классах лингвистического направления. К сожалению, до сих пор не существует учебного пособия по такому предмету, рассчитанному на обучение в средней школе, поэтому программу, виды работы, задания приходится разрабатывать самому. Предлагаю одну из тем, материал по которой я до сих пор не смог найти ни в одном учебнике, пособии или книге по теории перевода.
Словари-переводчики: переводят отдельные слова и выражения.
Примеры электронных словарей-переводчиков
В толковом словаре русского языка имеется показ ударений. Информация об искомом слове в словарях представлена детально: по желанию пользователя выводятся синонимы, пометы, примеры или толкования.
Включает в себя знаменитый «Новый большой англо-русский словарь» (НБАРС) под редакцией академика Ю. Д. Апресяна и профессора Э. М. Медниковой, «Русско-английский словарь» под общим руководством профессора А. И. Смирницкого и 15 специализированных словарей с широким охватом тематик. Объем лексики всех семнадцати словарей составляет 3 000 000 английских и 3 500 000 русских слов. Специализированные словари охватывают следующие темы: экономика, банковское дело, финансы, юриспруденция, вычислительная техника, Интернет, программирование, политехника, физика, строительство, полиграфия, издательское дело, нефть и газ, солнечная энергетика, медицина, социология. Имеется встроенная программа синтеза речи. Multilex версия 2.0 (2,5 миллиона слов и выражений) русский, английский языки (медицинский, политехнический, юридический словари)
ABBYY Lingvo 10 Cамый известный и популярный в России электронный словарь.
За несколько секунд можно найти точный перевод любого слова прямо из текста документа, из любого приложения или из Интернета.
Текстовые переводчики переводят от отдельных предложений до связанного текста
Примеры электронных программ текстовых переводчиков:
Словари:
PROMT
Это семейство переводчиков компаний ПРОектМТ и Арсенал. В английском языке практически каждое слово имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором слово употребляется. Программа имеет базовый (общий/генеральный) словарь и дополнительно подключаемые специализированные словари.
Имеется в PROMT 98/2000/XP еще и пользовательский словарь (и редактор пользовательского словаря). Он позволяет добавлять новые слова, значения слов и их словоформы.
Имеются и онлайновые программы-переводчики, то есть для возможности использования этих словарей необходим не только компьютер, но и Интернет. Основным препятствием в данном случае может стать еще и стоимость услуги пользования Интернетом.
Вот некоторые ссылки на онлайновые словари:
Цель: научить учащихся пользоваться программой текстовым переводчиком и с ее помощью переводить художественные (если это возможно) и технические тексты.
Quin Ellis was a lazy person by nature. Even though she was pushing thirty and found her weight tougher to maintain by diet alone, her favorite form of exercise was settling into the old porch swing out front with a cinnamon roll and a glass of sweet tea, and giving the swing a shove now and then to keep it in motion. But, my, oh my, she did enjoy watching the marines in her Jacksonville neighborhood engage in their favorite exercise. At all hours of the day, winter or summer or in between, come rain or shine, joggers passed her house as regularly as clockwork, and the hotter it got, the less they wore.
And this July was pretty darned hot.
She was in her favorite spot this warm Saturday morning, the roll already eaten, and the tea on the table beside her. Through the picture window behind her, she could hear the shrill voices and exaggerated sound effects of cartoons, punctuated occasionally by Cady’s giggles. Every Saturday she teased her daughter about watching cartoons at her age and every Saturday Cady gave her an older-than-the-hills look along with some remark about half-naked marines and hard bodies. Then she promptly plopped herself in front of the TV in her nightshirt and ate a breakfast of ice cream and fudge sauce to the accompaniment of the Ellis household.
from «Finally A Father» by Marilyn Pappano
перевод программой Stylus версия 3.01
Quin Эллис был ленивое лицо родом. Даже при том, что она помещала тридцать и нашла ее груз более жестким, чтобы обслужить(поддержать) один законодательным собранием, ее любимая форма примера(упражнения) классифицировала в старый свинг подъезда из передней стороны с булочкой с корицей и стеклом пресного чая, и давала свингу толчок время от времени, чтобы сохранить это в движении. Но, мой, ох мой, она любила наблюдать, что морские пехотинцы в ее Jacksonville соседстве(окрестностях) участвуют на их любимом примере(упражнении). Во все часы дня, зима или лето или между, прибывает, дождь или блеск, толкатели пропускал ее дом так регулярно как часовой механизм, и чем более горячий(более острый) это добралось, тем меньше они изнашивались.
И этот июль довольно чинили горячим(острым).
Мой, ох мой, ох мой.
Она была в ее любимом пятне этот тепла в субботу утром, крен, уже съеденный, чай на таблице около нее. Сквозь венецианское окно позади нее, она могла бы заслушивать голоса пронзительного воя и преувеличила звуковые спецэффекты мультипликаций, с пунктуацией иногда хихиканьем Кади. Каждую субботу она дразнила ее дочь относительно наблюдения мультипликаций в ее возраст, и каждую субботу Cady давал ей просмотр older-than-the-hills наряду с некоторым замечанием относительно полуобнаженных морских пехотинцев и жестких тел. Тогда она быстро plopped непосредственно перед ТЕЛЕВИДЕНИЕМ(ТЕЛЕВИЗОРОМ) в ее nightshirt и ела завтрак мороженое и уклоняться от соуса к сопровождающему симптому домашнего хозяйства Эллис.
От » Наконец Отец » Мэрилин Паппано
Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.
Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!
перевод программой Stylus версия 3.01
Также, как химия определяет то, что должно сплавиться со сталью, обработки(уходы), которые можно давать стали, определены переменными давления, температуры и времени.
Наука и разработка смешаны, чтобы осуществить контроль над этими переменными при условиях(состояниях), где исследовательский слушатель может исследовать содействие каждой переменной и где он может оптимизировать комбинацию переменных, чтобы поставить стали с верхним реквизитом. Недавно этот тип исследования привел к опытному моделированию горячей прокатки, сквозь эксперименты.
Программы-переводчики не могут заменить человека. Использование программ-переводчиков и словарей может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.
Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины в совсем большинстве однозначны, Перевод художественной литературы с помощью программ-переводчиков невозможен!
Практическая работа по информатике «Программы-переводчики. Возможности систем распознавания текстов»
Лабораторная работа № 14
Тема: « Программы-переводчики. Возможности систем распознавания текстов »
Цель работы: получить навыки работы с программами-переводчиками, OCR программами и онлайн-сервисами
Оборудование и программное обеспечение: персональный компьютер (монитор, системный блок, клавиатура, мышь) с выходом в Интернет, текстовый процессор
Программы для перевода делятся на переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.
Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой.
· наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода;
· возможность создания собственного словаря пользователя;
· подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода;
· возможность перевода с разных языков;
· компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере;
· ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений;
· словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы;
· чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту;
· при отсутствии слова в словаре не переводят его;
· электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.
Используя онлайн-сервис http://translate.google.ru, переведите следующие фразы. Улучшите перевод при необходимости
A bargain is a bargain.
A bird in the hand is worth two in the bush.
A burden of one’s own choice is not felt.
A burnt child dreads the fire.
A curst cow has short horns.
A drop in the bucket.
A good Jack makes a good Jill.
A great ship asks deep waters.
A hungry belly has no ears.
A little body often harbours a great soul.
A man can die but once.
A man can do no more than he can.
A storm in a teacup.
A tattler is worse than a thief.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
A wolf in sheep’s clothing.
A word spoken is past recalling.
All is well that ends well.
All things are difficult before they are easy.
As plain as two and two make four.
As the call, so the echo.
Переведите с испанского на русский язык: por favor, taza, gracias, paraguas, Buenos.
Переведите с французского на русский язык: Voyage, Instant, Ombrage, Regards, Temps.
Переведите с немецкого на русский язык: Herzen, Liebe, Steigen, Wolken, Glatten.
Задание 3* (повышенной сложности)
Переведите текст с английского на русский язык и улучшите при необходимости.
Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.
Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!
Сделайте выводы о качестве распознавания документов.
1. Чем электронные словари отличаются от программ переводчиков?
2. Какие преимущества имеют компьютерные словари перед обычными словарями в виде книг?
3. Какие онлайн-сервисы для перевода вы знаете?
4. Какие программы-переводчики вы знаете?
5. Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?
6. Из каких этапов состоит процесс распознавания документов средствами онлайн-сервиса https://finereaderonline.com/ru-ru?
Отчет по лабораторной работе оформляется в электронном виде, ответы на контрольные вопросы — письменно в тетради.
Список используемой литературы:
1. Цветкова М.С., Великович М. С. Информатика и ИКТ: учебник для начального и среднего профессионального образования, издательский центр Академия, 2013. — 352 с.
2. Астафьева Н.Е., Гаврилова С.А., Цветкова М.С. Информатика и ИКТ: практикум для профессий и специальностей технического и социально-экономического профилей, издательский центр Академия, 2013. — 272 с.
3. i5t.ru – персональный сайт преподавателя Логвиненко О.А.
4. e-learn.i5t.ru – дистанционная поддержка курса «Информатика»
5. Электронная справка по используемому программному обеспечению
Практическая работа «Программы-переводчики. Возможности систем распознавания текстов»
Практическая работа
«Программы-переводчики. Возможности систем распознавания текстов»
Цель работы: получить навыки работы с программами-переводчиками, OCR программами и онлайн-сервисами
Оборудование и программное обеспечение: персональный компьютер (монитор, системный блок, клавиатура, мышь) с выходом в Интернет, текстовый процессор
Программы для перевода делятся на переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.
Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой.
· наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода;
· возможность создания собственного словаря пользователя;
· подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода;
· возможность перевода с разных языков;
· компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере;
· ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений;
· словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы;
· чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту;
· при отсутствии слова в словаре не переводят его;
· электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.
A bad corn promise is better than a good lawsuit.
A bargain is a bargain.
A bird in the hand is worth two in the bush.
A burden of one’s own choice is not felt.
A burnt child dreads the fire.
A curst cow has short horns.
A drop in the bucket.
A good Jack makes a good Jill.
A great ship asks deep waters.
A hungry belly has no ears.
A little body often harbours a great soul.
A man can die but once.
A man can do no more than he can.
A storm in a teacup.
A tattler is worse than a thief.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
A wolf in sheep’s clothing.
A word spoken is past recalling.
All is well that ends well.
All things are difficult before they are easy.
As plain as two and two make four.
As the call, so the echo.
Задание 3* (повышенной сложности)
Переведите текст с английского на русский язык и улучшите при необходимости.
Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.
Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!
1. Чем электронные словари отличаются от программ переводчиков?
2. Какие преимущества имеют компьютерные словари перед обычными словарями в виде книг?
3. Какие онлайн-сервисы для перевода вы знаете?
4. Какие программы-переводчики вы знаете?
5. Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?
Список используемой литературы:
1. Цветкова М.С., Великович М. С. Информатика и ИКТ: учебник для начального и среднего профессионального образования, издательский центр Академия, 2013. — 352 с.
2. Астафьева Н.Е., Гаврилова С.А., Цветкова М.С. Информатика и ИКТ: практикум для профессий и специальностей технического и социально-экономического профилей, издательский центр Академия, 2013. — 272 с.
3. https://i5t.ru/ – персональный сайт преподавателя Логвиненко О.А.
4. https://e-learn.i5t.ru/ – дистанционная поддержка курса «Информатика»
5. Электронная справка по используемому программному обеспечению
Переведите текст с английского на русский язык и улучшите при необходимости.
Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.
Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!
Ответы 10
Точно так же, как химия определяет, что должно быть легировано со Сталью, обработка, которая может быть дана стали, определяется переменными давления, температуры и времени.
Наука и техника объединяются для осуществления контроля над этими переменными в условиях, когда исследователь может изучить вклад каждой переменной и где он может
В году я ездил в Алматинский Центральный Парк, фантастический парк развлечений в Казахстане. У него много мероприятий и аттракционы для всей семьи. Есть много разных ярмарочных аттракционов, кинотеатры, и вы даже можете пойти и на верблюде кататься по парку! Если вы хотите упражнения, вы можете купить на прокат велосипед и прокатиться на велосипеде. Вы также можете насладиться прекрасными растениями и цветочными композициями, которые вокруг парка.
В пять зазвонил телефон.
«В полицейском участке?»
«В пекарне Сэнди.»
«Ты ехал по шоссе?»
«Даниэль с тобой?»
Мама взяла телефон. «Фадж,мой ангел! Я так рада,что ты в порядке!»
Мы запрыгнули в машину.Мы нашли папу и миссис Манхейм возле озера.Мы сказали им где Фадж и Даниэль.Мы все поехали в пекарню.Фадж и Даниэль были возле пекарни.Мама выпрыгнула из машины и обняла Фаджа. «Я так рада видеть тебя»
Когда мы вернулись домой,мама сказала «Ты знаешь,то что ты сделал сеголня было неправильным»
«И опасным» папа сказал.
«И глупым» я сказал.
«Мы очень рады видеть тебя» мисcис Манхейм сказал. «но мы также очень злы!»
«Мы должны наказать тебя» папа сказал.
Великобритания расположена на островах. Омывается морями со всех сторон. Вот почему климат и природа Великобритании очень специфичны. Зимой не очень холодно, а летом не очень жарко. Зимой на озерах и реках нет льда. Снег идет редко. Дожди очень часто во все времена года. Погода меняется очень часто. Все это связано с влиянием Гольфстрима.
Англичане также говорят, что есть три варианта погоды: когда идет дождь утром, когда идет дождь днем или когда идет дождь весь день. Самый сухой период с марта по июнь, а самые влажные месяцы с октября по январь. Средняя температура составляет от 5 до 23 градусов выше нуля. Иногда температура поднимается до 30 градусов выше нуля летом и падает до 10 градусов ниже нуля зимой.
Итак, мы можем сказать, что британский климат имеет три основные характеристики: он мягкий, влажный и изменчивый. Этот влажный и мягкий климат хорош для растений. Деревья и цветы начинают цвести очень рано весной.
Вот перевод на фотографии.
Напиши в переводчик.
Уэльс-это страна, расположенная на западе Британии. Святой Давид-покровитель Уэльса. 1 Марта, ул.
В день Давида патриотически настроенные валлийцы носят лук-порей или нарцисс-оба символа Уэльса. Население Уэльса составляет около трех миллионов человек. Площадь Уэльса составляет 20 764 кв. км. Уэльс-аграрный регион, там мало городов, довольно маленьких и неважных. Западное побережье, средний Уэльс и Северный Уэльс дикие и красивые.
Уэльс имеет высокие горы, в том числе гору Сноудон, вторую по высоте гору в Великобритании. Сноудон выглядит очень мирно и красиво. Кардифф, современная столица Уэльса, имеет Римский замок и современный торговый центр. Кардифф-промышленный город, в котором также есть Кафедральный собор, университет.
Каждый год в городе Лланголлен проходит международный фестиваль под названием Eisteddfod. Люди приезжают со всего мира, чтобы читать стихи, петь и танцевать в этом красочном соревновании. В Уэльсе есть два национальных языка-валлийский, на котором говорят широко, особенно на севере страны, и английский.
Оба эти языка преподаются в школах. Есть также валлийские и британские телеканалы. Регби-это национальная игра Уэльса. Правила игры довольно сложны. Команда состоит из пятнадцати игроков.
Игра ведется с яйцевидным шаром. В Уэльсе есть три национальных парка. Эти парки охраняются законом из-за их природной красоты, но некоторые люди живут и работают там. Флаг Уэльса с красным драконом-один из старейших в мире.
Его привезли в Британию римляне. Валлийцы называют свою страну Кимру, а себя-Кимри, и это слово имеет тот же корень, что и камрадор (друг, товарищ). №2 1. The eggs are ready. I made it.2. They started working at 9: 00 yesterday. 1. While the children got ready, my mother to wash the dishes. 4. Nike came home, to change his clothes, and gone out again. 5. They bought a new car recently.6. Kate leave the sports club late last night. 7. John followed the kitten as trying not to fall on the slippery floor.8 Ann hurry up Home when she saw Sid. 9. Lisa went to the house of Bob at 5 PM. 10. They already came. 11. He closed the book and fell asleep. №3 1. Don’t disturb him. He cleaned his room. 2. Tom missed the train this morning. 3. He made a shower, has Breakfast, and went to school. 4. They renovated their house this week. 5. I went my homework while my brother played a computer game. 6. We will not build a house yet. 7. He was on the phone right now.
Для Т951 на 25.03.2020 г. Программы-переводчики. Возможности систем распознавания текстов
Просмотр содержимого документа
«Для Т951 на 25.03.2020 г. Программы-переводчики. Возможности систем распознавания текстов»
Цель работы: получить навыки работы с программами-переводчиками, OCR программами и онлайн-сервисами
Оборудование и программное обеспечение: персональный компьютер (монитор, системный блок, клавиатура, мышь) с выходом в Интернет, текстовый процессор
Программы для перевода делятся на переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.
Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой.
наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода;
возможность создания собственного словаря пользователя;
подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода;
возможность перевода с разных языков;
компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере;
ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений;
словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы;
чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту;
при отсутствии слова в словаре не переводят его;
электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.
Используя онлайн-сервис http://translate.google.ru, переведите следующие фразы. Улучшите перевод при необходимости
A bad corn promise is better than a good lawsuit.
A bargain is a bargain.
A bird in the hand is worth two in the bush.
A burden of one’s own choice is not felt.
A burnt child dreads the fire.
A curst cow has short horns.
A drop in the bucket.
A good Jack makes a good Jill.
A great ship asks deep waters.
A hungry belly has no ears.
A little body often harbours a great soul.
A man can die but once.
A man can do no more than he can.
A storm in a teacup.
A tattler is worse than a thief.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
A wolf in sheep’s clothing.
A word spoken is past recalling.
All is well that ends well.
All things are difficult before they are easy.
As plain as two and two make four.
As the call, so the echo.
Используя онлайн-словарь http://ver-dict.ru, переведите с итальянского на русский язык следующие слова: Scusi, Andiamo, Stanca, Benvenuta.
Переведите с испанского на русский язык: por favor, taza, gracias, paraguas, Buenos.
Переведите с французского на русский язык: Voyage, Instant, Ombrage, Regards, Temps.
Переведите с немецкого на русский язык: Herzen, Liebe, Steigen, Wolken, Glatten.
Задание 3* (повышенной сложности)
Переведите текст с английского на русский язык и улучшите при необходимости.
Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.
Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!
Процесс ввода текстов в компьютер осуществляется в несколько этапов: сканирование; выделение блоков на изображении; распознавание; проверка ошибок; сохранение результата распознавания (передача его в другое приложение, в буфер и т. п.).
Программа Fine Reader выпускается отечественной компанией ABBYY Software (www.bitsoft.ru). Эта программа предназначена для распознавания текстов на русском, английском, немецком, украинском, французском и многих других языках, а также для распознавания смешанных двуязычных текстов.
Программа имеет ряд удобных возможностей. Она позволяет объединять сканирование и распознавание в одну операцию, работать с пакетами документов (или с многостраничными документами) и с бланками. Программу можно обучать для повышения качества распознавания неудачно напечатанных текстов или сложных шрифтов. Она позволяет редактировать распознанный текст и проверять его орфографию.
Fine Reader работает с разными моделями сканеров. В частности, Программа поддерживает стандарт TWAIN.
Ознакомьтесь с онлайн-сервисом https://finereaderonline.com/ru-ru.
Чем электронные словари отличаются от программ переводчиков?
Какие преимущества имеют компьютерные словари перед обычными словарями в виде книг?
Какие онлайн-сервисы для перевода вы знаете?
Какие программы-переводчики вы знаете?
Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?
Из каких этапов состоит процесс распознавания документов средствами онлайн-сервиса https://finereaderonline.com/ru-ru?
Отчет по практической работе оформляется в электронном виде и отправляется по электронной почте на адрес [email protected]
Источники информации:
- http://infourok.ru/prakticheskaya-rabota-po-informatike-programmiperevodchiki-vozmozhnosti-sistem-raspoznavaniya-tekstov-1793863.html
- http://znanio.ru/media/prakticheskaya-rabota-programmy-perevodchiki-vozmozhnosti-sistem-raspoznavaniya-tekstov-2787750
- http://0tvet.com/anglijskij-yazyk/question37032911
- http://multiurok.ru/files/programmy-perevodchiki-vozmozhnosti-sistem-raspozn.html