как халляр что ответить
Евгений Степанищев
Ребят, приезжающих в Татарстан, часто забавляет тот факт, как местные мешают русские и татарские слова в речи. Как русский сейчас многое заимствует из английского, так и татарский многое заимствует из русского. Кроме того, татары чаще говорят на русском, чем на татарском, хотя стараются и свой язык не забывает, бывает не знают как звучит какое-то слово по-татарски и говорят его по-русски, естественным образом.
Поэтому в разговоре часто проскакивают «автобус», «чемодан», числительные и что угодно ещё.
У русскоязычных иначе, но почти зеркально. Некоторые распространённые татарские слова воспринимаются часто вполне естетственно, как часть местного говора, часть из них вообще знает вся Россия: «айда», «ни бельмеса». Я в речь могу сказать «как халляр» («хәлләр» — буквально «силы» (жизненные), тут получается «как дела»), «чего кирэк» («кирәк» — надо), «пойдём ашарга» («ашарга» — кушать) и так далее. Все они приходят от татар — татары некоторые татарские простенькие выражения используют в обиходной речи, русскоязычные их запоминают и используют.
В общем, приезжие веселятся.
А так как я, чаще всего, общаюсь с айтишниками, мне тут подумал, что это тот случай, когда айтишники бревна в своём глазу не видят, замечая соринку в чужом. Смотрите, вот новый пост в блоге («пост» в «блоге», ага) Вани Сагалаева называется «Ревью одного скринкаста». Это вовсе не потому, что Ваня живёт в Америке, вряд ли я бы придумал какой-то иной заголовок. Просто так сложилось, в нашем языке теперь есть «ревью» и «скринкаст».
Теперь, когда гости веселятся над нашим мунспиком, я ловлю в их речи всякие «харды», «кряки», «треды» и прочий сленг и показываю ситуацию с этой стороны.
Как халляр что ответить
стрекоза: ТанчикЪ пишет: Я курсовую работу по этнопедагогике делаю по татарам. Так что мне пригодится) Ну так-то да)
belka: Немного не по данной теме. стрекоза ты давала ссылку на сайт, где можно учить языки. что-то не могу ее найти. скинь еще раз, пожалуйста. хочется английский подтянуть. хотя бы разговорный
belka: стрекоза спасибо большое. Буду штудировать
Gerena: Да, это приемлемый вариант. Они равноценны по значению
юля баранкина: гашыйк и шулай меня интересуют.знаю что матур это красивый(красавчик).а красавица как будет?
юля баранкина: ха. вспомнила ситуацию одну. первый день в нефтекамске.гуляем по городу.и тут муж вывеску на магазе читает «ябык»(закрыто).забавно было когда я переспросила «кто ты?».ну я ж не знала
Сибирочка: Вспомнила, в детстве читала книжку «Кожаные башмаки» про жизнь в татарской деревне во время войны. Оттуда подцепила несколько слов: «бабай», «апа», «аткей»
стрекоза: А ещё слово «айда», кажется, заимствовано из татарского языка.
Gerena: Да, «айда» на самом деле татарское заимствование. И ещё слово чайник, войлок.
ГрустнаЯ: Я помню,что когда мы проезжали Татарстан,в глаза бросилось название какой то деревни,где первым было слово «Кара»-черный.То ли черная речка,то ли еще как. Почему то сразу в памяти всплыло слово-каратель.
стрекоза: ГрустнаЯ пишет: Почему то сразу в памяти всплыло слово-каратель. Вот это ассоциация
Gerena: КАра-Елга, скорее всего. Черная река
ГрустнаЯ: Я почему то подумала,что есть лингвистическая связь.
ГрустнаЯ: Герена,река тоже была.И деревня.Слово кара в названиях попалось мне раза два или три.
стрекоза: ГрустнаЯ пишет: Герена,река тоже была.И деревня.Слово кара в названиях попалось мне раза два или три Карабулак, может? Есть такой районный центр в Саратовской области.
ГрустнаЯ: стрекоза пишет: Карабулак, может? Есть такой районный центр в Саратовской области. Оль,я в курсе. Я написала :»Проезжая по Татарстану».Причем тут Саратовская область?
стрекоза: ГрустнаЯ пишет: Я написала :»Проезжая по Татарстану» Хо-хо, извините, я на это внимание не обратила.
ТанчикЪ: Герен, а алга что означает?
ТанчикЪ: Буду записывать в блокнот слова и фразы Чтоб под рукой были всегда. Периодически буду перечитывать.
Gerena: ГашИйк и шулАй
ТанчикЪ: Алия, раз уж мы затронули дедушек с тётями, может, продолжишь о семье: мама,папа и т.д.
Gerena: Обязательно, Танюш. Сегодня выложу названия членов семьи по-татарски. Чуть позже.
Сибирочка: Gerena пишет: улЫм Вспомнила, у нас соседка-татарка, зовя сына домой, иногда приговаривала: «Кир, улым, кир». Если я правильно восприняла, но мне кажется, что именно так это и звучало
Сибирочка: Gerena пишет: Удивительно, что ты запомнила это! Просто я неоднократно слышала эту фразу от нее))
юля баранкина: я вот в Яр Чаллы(набережные челны) переезжаю)))
ТанчикЪ: юля баранкина пишет: я вот в Яр Чаллы(набережные челны) переезжаю))) Ого! Неожиданно, скажем прямо! Давай рассказывай зачем и почему перезжаешь?
юля баранкина: ТанчикЪ пишет: Ого! Неожиданно, скажем прямо! Давай рассказывай зачем и почему перезжаешь для меня тоже неожиданно.знакомая позвонила.в гости пригласила на выходные.я ж все равно без работы была.ну поехала.и осталась.пока в планах нет возвращаться.
юля баранкина: Katyunya пишет: ну не перестаешь удивлять, а мне кажется ничего удивительного в этом нет.это был 2013,мы развлекались как могли вот еще внуки мои потом будут мои магниты перебирать,географию по ним учить.фотки разглядывать.сейчас у меня в планах ярик и н.новгород.осенью самарканд наконец то надеюсь посещу. Katyunya пишет: ждем новостей да какие особенно новости. знакомая просто позвонила поболтать.через 3часа,мы уже пили с ней ром в челнах.слово за слово,так и осталась.пока резюме рассылаю по организациям.и пока мне все тут нравится
Gerena: Тоже очень хочу в Самарканд и Бухару и еще в Исфару.
юля баранкина: Gerena пишет: Тоже очень хочу в Самарканд и Бухару и еще в Исфару. бери отпуск осенью и поехали.у меня тетька какая то в таше живет.и друг оч хороший
Gerena: ЭЭЭЭЭЭ, осенью не могу, Юль! Я же учитель. Я только летом свободна.
юля баранкина: Gerena пишет: Я только летом свободна ой,летом очень жарко там
юля баранкина: Син бит, жаным, еллар аша Мине курми уттен, Жиде яттан сою эзлэп, Гомер юлын суттен. Мин бит сине еллар буе, еллар буе коттем, Эммэ гомер синсез, синсез тинсез утте. как эта песня переводится?о чем она?а то мне так нравится,а что поют не понимаю
Gerena: Син бит, жаным, еллар аша Мине курми уттен, Жиде яттан сою эзлэп, Гомер юлын суттен. Мин бит сине еллар буе, еллар буе коттем, Эммэ гомер синсез, синсез тинсез утте. Ты, моя душа, прошел сквозь года, и не заметив меня. Всю жизнь свою потратил на поиски любви за тридевять земель. А я тебя ждала все эти годы и прожила жизнь без тебя, без своей половинки. Юль, откуда сие творение в твоем лексиконе?
юля баранкина: Gerena пишет: Gerena песня это.уж больно нравится.мочи нет)))в пятницу в уфу с товарищем едем.скажи куда можно сходить,повеселиться.
ГрустнаЯ: юля баранкина пишет: я вот в Яр Чаллы(набережные челны) переезжаю Юль,ты лягушка-путешественница просто! Делись подробностями
юля баранкина: ГрустнаЯ пишет: ты лягушка-путешественница просто! точно.меня хлебом не корми-дай по городам новым покататься.переросло в болезнь уже.
юля баранкина: Gerena пишет: Gerena а поехали с нами.мы только наверно поздно приедем.учитывая время нашеи я в нефтик хочу заехать еще
Gerena: Ок, как в городе будешь, дай знать, свидимся. Надеюсь, я буду свободна.
юля баранкина: Gerena пишет: Gerena ты мне в личке номер оставь.я позвоню.если за телом заеду в конце концов позвоню с мтс на 66 заканчивается.
Gerena: Неужели Юля может так пагубно повлиять на меня?
юля баранкина: Gerena пишет: Неужели Юля может так пагубно повлиять на меня? а все так говорят.обнаглели уже
ТанчикЪ: Gerena пишет: Неужели Юля может так пагубно повлиять на меня? Одна Юлька вряд ли так влияет, но когда две женщины идут гулять, поход запросто может превратиться в приключенческий фильм.
юля баранкина: Gerena пишет: Gerena прости меня пожалуйста.опять наобещала)))что то мы вчера не всостоянии были поехать.товарищ у меня вообще за рулем засыпал.не стала уже его тревожить.потому не поехали.может в сед вых я его вытащу.как соберемся-обязательно наберу
Gerena: Обязательно! Буду ждать. Правда.возможен форс-мажор в виде неожиданно вернувшегося из командировки Сергурни (он меня заранее никогда не предупреждает), тогда уж я не смогу составить тебе компанию, пардон. Уж очень Сергуню редко вижу.
ТанчикЪ: Герен, давненько мы тебя татарской мовой не мучили Можешь рассказать о чем эта песня? http://vk.com/video66168241_165114887 А лучше текстик и переводик
юля баранкина: БИРМИМ это что?
юля баранкина: ТАШЛАДЫ. как перевод.
юля баранкина: Gerena пишет: Кто с тобой по-татарски то болтает? сама учу.мне нравится.песни пою))))»чин дустым» очень нравится.понимать то многое понимаю.но говорю плохо.в нефте же долго жила,в челнах.много татарских товарищей.муж ведь татарин.и милый,так сказать сейчас, татарин.но у него я не хочу спрашивать.пусть думает что я знаю все сама. ХАТЫНЫМ еще интересно
юля баранкина: Gerena,а может ты мне порекомендуешь какой нибудь онлайн переводчик.чтоб я тебя не напрягала.я искала,не нашла
Аглая: Девочки, а никто не знает перевод слова с узбекского? Слово «хыджим»))
юля баранкина: алия,а ведь нет слова кояшимка?я так понимаю это от слова кояш.но так извращаться над словами.ужс.
юля баранкина: Gerena пишет: У нас еще матурымка говорят моя красавица типа ааааа. про матурымку то знала.но про кояшимку,это извращение
юля баранкина: алия,АНАТМЫГАН?
юля баранкина: привет Gerena.переведи пожалста. юка щыгасын яныма
Gerena: Привет. Возможно, зря встаешь на моем пути.
Аглая: Gerena пишет: Как вы думаете, в 30 лет начинать новую жизнь не поздновато ли? Ну ты даешь, мать) Затянула тебя Турляндия! Если хочешь и чувствуешь в себе силы, и в 40 лет ничего не поздно. Давай, стремись к своей цели. а я буду к тебе в отпуск ездить)))
Eteya: Gerena пишет: Как вы думаете, в 30 лет начинать новую жизнь не поздновато ли? У нас сейчас в 50 и в ЗАГС идут, и на новую работу не бояться переходить, и некоторые еще позволяют себе детей заводить, а ты говоришь 30. К тому же у тебя такое рвение, сразу видно, что ты увлечена этой идеей, значит не переживай за то, что там кто подумает и иди к своей цели.
Сибирочка: Gerena пишет: Скрестите пальцы, девоньки! Дерзай! С таким настроем все получится. Gerena пишет: Как вы думаете, в 30 лет начинать новую жизнь не поздновато ли? Лет эдак в 75-80, будешь делиться воспоминаниями с подрастающим поколением: «Вот когдя я была еще совсем молода, всего лет 30 от роду, я решила. «
халяр ничек
1 ничек
ни́чек кердең минем яныма? — как ты зашёл ко мне?
бу китап ни́чек сиңа эләкте? — каки́м о́бразом э́та кни́га попа́ла к тебе́?
ни́чек шатланмаска ди! — как же не ра́доваться!
ни́чек мин сине ялгызыңны калдырыйм? — как я оста́влю тебя́ одного́?
тормышларың ни́чек соң бара? — как идёт твоя́ жизнь?
кәефең ни́чек? — как твоё настрое́ние?
ни́чек матурланып киткәнсең! — как похороше́л!
ни́чек, син һаман мондамыни? — как, ты всё ещё здесь?
ни́чек теле бара? — как язы́к повора́чивается?
нәрсәдер сөйләү түгел, аны ни́чек итеп сөйләү әһәмиятле — не ва́жно что говори́шь, а ва́жно, как говори́шь
кигән кием ни́чек туза, яшь гомер шулай уза — как изна́шивается оде́жда, так и мо́лодость прохо́дит
сәламе ни́чек, җавабы да шундый — (погов.) како́в приве́т, тако́в и отве́т
ни́чек кенә булмасын — ка́к бы то ни́ было, во вся́ком слу́чае, при всех усло́виях, как-ника́к
ни́чек кенә булса да — во что́ бы то ни ста́ло; ка́к бы то ни́ было; та́к и́ли ина́че
ни́чек кенә әле — ещё как
ни́чек килеп чыгар — как полу́чится
ни́чек тә — в любо́м слу́чае
ни́чек туры килә шулай — ко́е-ка́к
2 ничек җитте алай
3 ничек җитте шулай
4 ничек итте алай
ничек кирәк алай капчыкны күтәрдем — с трудо́м по́днял мешо́к
ничек кирәк алай киенеп эшкә йөгердем — оде́лся как попа́ло и побежа́л на рабо́ту
5 ничек итте шулай
6 ничек кенә
ничек кенә укырсың икән? — как бу́дешь учи́ться?
ничек кенә бу китапны алырга? — ка́к бы доста́ть э́ту кни́гу?
7 ничек кирәк алай
8 ничек кирәк шулай
9 теләсә ничек
теләсә ничек тапсын — пусть найдёт любы́м путём
10 әллә ничек
11 кем ничек
12 ничек алай
13 ничек
14 ничек
niçek anı cir yotmıy ― как только его земля держит
niçek …, şulay … ― как …, так …
▪ niçek alay? как так? ▪ niçek kenä как, как бы, да как ▪▪ niçek itte (citte, kiräk) alay кое-как, наскоро, как попало, с грехом пополам ▪▪ niçek kenä äle! да еще как! ▪▪ niçek kenä borma как ни крути, как ни вертись ▪▪ niçek kenä bulmasın 1) во что бы то ни стало, как бы то ни было 2) как бы то ни было ▪▪ niçek kenä bulsa da 1) во что бы то ни стало, как угодно, как бы то ни было 2) как бы то ни было ▪▪ niçek kilep çığar куда кривая ни вывезет, как выйдет ▪▪ niçek tä как-нибудь, как угодно, любой ценой ▪▪ niçek turı kiäm şulay кое-как ▪▪ niçek turı kilsä (kiäm) şulay кое-как
15 а
«а» группасы товарлары — това́ры гру́ппы «а»
«а-а-а» диген (дип әйт) — скажи́ «а-а-а»
«а «дигән (кеше) «б»ны да әйтергә тиеш; «а»сын әйткәч, «б»сын да әйт — книжн. (кто) сказа́л «а», до́лжен сказа́ть и «б»
«а»га «б»ны куша белми (алмый) — ни бе́ ни ме́ (не знает, не понимает)
а-а, ничек үскәнсең! — о-о, как ты вы́рос!
16 абау
абау, нинди тәмсез — фу (ой), како́й невку́сный!
абау, ник аны башта ук әйтмәдең? — фу́-ты, ну почему́ сра́зу не сказа́л об э́том?
абау, оятсыз! — фу (фу́-ты, ой, ох), бессты́дница!
абау, ардым — фу, уста́ла
абау, елан! — ой (ах), змея́!
абау, нишләп караңгыда утырасыз? — ой, что вы в темноте́ сиди́те?
абау, җибәр кулны, авырттырасың бит! — ой, отпусти́ ру́ку, бо́льно же!
абау, танымый да торам! — ба́тюшки, тебя́ и не узна́ешь!
абау, ничек туңмыйсың бу итек белән?! — ба-а, как ты не мёрзнешь в э́тих сапо́жках?! как тебе́ не хо́лодно в э́тих сапо́жках, ба́тюшки (ну и ну)?!
абау, шуны ашап бетердеңме?! — И ты всё э́то съел?! ба-а!
абау, нинди матур! — ой, како́й краси́вый
абау, кара әле бу йортның биеклеген — ой, смотри́, како́й высо́кий доми́на
абау, ничек җиңел генә күтәрә — ух (у́х ты), как он легко́ поднима́ет ( что-то тяжёлое)
17 азык
азыкны яхшы үзләштерү — хорошо́ усва́ивать пи́щу
балалар азыгы — де́тская пи́ща; де́тское пита́ние
азык ягы ничек анда? — как там насчёт пита́ния (харче́й)?
юлга азык алып кую — запасти́сь проду́ктами (продово́льствием, прови́зией, проду́ктами пита́ния) на доро́гу
азык хәзерләү — загото́вка кормо́в; кормозагото́вка; кормодобыва́ние
катыш азык — концентри́рованный фура́ж, кормосме́сь
азыка ылыс кушу — приме́шивать к корма́м хво́ю
кышын җәнлекләргә азык табуы кыен — зверя́м тру́дно зимо́й добыва́ть себе́ пи́щу
азык берәмлеге — кормова́я едини́ца
азык калдыклары — кормовы́е отхо́ды
гайбәтчеләргә азык булу — стать пи́щей для спле́тников (спле́тен)
азык үлән — кормова́я трава́
азык үсемлекләр — кормовы́е расте́ния
18 алу
анализ өчен кан алу — брать кровь для ана́лиза (на ана́лиз)
асрамага алу — брать на воспита́ние
уртача алганда — е́сли брать в сре́днем
суыткычтан ит алу — доста́ть мя́со из холоди́льника
учка чикләвек алу — набра́ть оре́хов в горсть
рәсемнәрне күргәзмәгә алу — принима́ть (брать) карти́ны на вы́ставку
өстәмә йөкләмә алу — приня́ть дополни́тельное обяза́тельство
нигез итеп алу — приня́ть за осно́ву
партияга алу — приня́ть в па́ртию
шефлыкка алу — взять (приня́ть) ше́фство (над кем, чем)
чиләккә бераз су алу — набра́ть (наче́рпать) в ведро́ немно́го воды́
шулпаның өресен алу — сче́рпать жир с бульо́на
эштән илһам алу — че́рпать в рабо́те вдохнове́ние
елына икешәр уңыш алу — снима́ть по два урожа́я в год
икенче урынны алу — заня́ть второ́е ме́сто
штурм белән алу — взять шту́рмом
парламентта күп урын алу — заня́ть (завоева́ть) мно́го мест в парла́менте
машинистка итеп алу — взять машини́сткой
солдатка алу — брать в солда́ты
алган алганда кала — (посл.) купи́л-приобрёл (т. е. добрая покупка в любом случае на пользу)
пәке начар ала — бри́тва берёт пло́хо
җир көрәк алмаслык булып каткан — земля́ затверде́ла так, что лопа́та не берёт (оси́ливает)
киң ала торган комбайн — комба́йн с широ́ким захва́том
чалгысы киң ала — его́ коса́ захва́тывает широко́
бүрене вак ядрә алмый — во́лка ме́лкая дробь не берёт
ерактан ала торган туп — дальнобо́йное ору́дие
объект ерак, пуля алмый — объе́кт далеко́, пу́ля не достаёт
бу тапны кислота алмый — кислота́ не берёт э́то пятно́
терсәкне өстәлдән алу — убра́ть (снять) ло́коть со стола́
башны читкә алу — отвести́ го́лову в сто́рону
аягыңны ал әле — убери́-ка но́гу
лампаны аскарак ал — опусти́ (возьми́) ла́мпу пони́же
көймәне судан читкәрәк алу — оттащи́ть ло́дку пода́льше от воды́
урындыгыңны тегендәрәк ал — подви́нь (отодви́нь, сдвинь, передви́нь) свой стул чуть в сто́рону (пода́льше)
уңгарак ал — возьми́ (бери́, це́лься) праве́е
өскәрәк ал — (чу́точку) приподними́
уңга ал — бери́ напра́во (впра́во); забери́ (прими́) впра́во
автомобильне койма яныннан алу — увести́ (отвести́) автомоби́ль от забо́ра
атны юлдан алу — свести́ ло́шадь с доро́ги
үпкәгә һава алу — втя́гивать во́здух в лёгкие
башны яка эченәрәк алу — втяну́ть го́лову поглу́бже в воротни́к
трапны вертолётка алу — убра́ть трап в вертолёт
бу проблема төрле темаларны эченә ала — э́та пробле́ма включа́ет (вбира́ет) в себя́ мно́го тем
бу команда үз составына төрле кешеләрне алган — э́та кома́нда включи́ла (вобрала́) в свой соста́в ра́зных люде́й
тоз дымны ала — соль впи́тывает вла́гу
үсемлек суны тамырлары ярдәмендә ала — расте́ние берёт во́ду посре́дством свои́х корне́й
мат алу — получи́ть мат
акчалата алу — получа́ть (брать) деньга́ми
гонорар алу — получа́ть гонора́р
квартир алу — получи́ть кварти́ру
лаборатория шартларында югары температура алу — получе́ние высо́кой температу́ры в лаборато́рных усло́виях
фронтта алган яралар — ране́ния, полу́ченные на фро́нте
тиешен алды — прям.; перен. он получи́л своё (до́лжное, по заслу́гам)
һөнәр алу — получи́ть (приобрести́) профе́ссию; овладе́ть профе́ссией
яман дан алу — сниска́ть дурну́ю сла́ву
тиешле җәзасын алды — он понёс (получи́л) до́лжное наказа́ние
ярыш киң колач алды — соревнова́ние при́няло (получи́ло) широ́кий разма́х
йомшак вагоннан урын алу — доста́ть ме́сто в мя́гком ваго́не
нефтьтән аксым алу ысулы — спо́соб добыва́ния белка́ из не́фти
диңгез агымнарын энергия алу өчен файдалану — испо́льзование морски́х тече́ний для получе́ния эне́ргии
чәчәк түтәлләре бакчаның яртысын алган — цвето́чные гря́дки за́няли полови́ну огоро́да
ирек алу — обрете́ние свобо́ды
сүзнең ироник мәгънә алуы — приобрете́ние сло́вом ирони́ческого отте́нка
колонияләрнең мөстәкыйльлек алуы — получе́ние незави́симости коло́ниями
халыкара әһәмият алу — получи́ть междунаро́дное значе́ние
йөзе борчулы төс алды — его́ лицо́ при́няло озабо́ченное выраже́ние
йөрәккә якын алу — приня́ть бли́зко к се́рдцу
җитәкчелекне үз кулына алу — приня́ть (взять) руково́дство в свои́ ру́ки
хосусый заводларны дәүләткә алу — отчужде́ние (изъя́тие) ча́стных заво́дов в по́льзу госуда́рства
рөхсәтсез саклана торган коралларны алу — изъя́ть незако́нно храня́щееся ору́жие
күп көчне, энергияне ала торган мәшәкать — хло́поты, кото́рые отнима́ют (поглоща́ют) мно́го сил и эне́ргии
вакытны күп ала торган эш — де́ло, занима́ющее мно́го вре́мени
бу эш аның тынычлыгын алды — э́та рабо́та отняла́ у него́ поко́й (лиши́ла его́ поко́я)
курку аның кыюлыгын алган — страх лиши́л его́ сме́лости
хлор суның табигый тәмен ала — хлор отбива́ет у воды́ её есте́ственный вкус
тәндәге шырпыны алу — вы́тащить зано́зу из те́ла
кулны кесәдән алу — вы́нуть ру́ку из карма́на
әрҗәдән почтаны алу — вы́тащить (доста́ть) по́чту из я́щика
аның бер бөерен алганнар — у него́ вы́резали (отня́ли, удали́ли) по́чку
тәрәзәнең пыяласын алу — выставля́ть око́нное стекло́
директорлыктан алу — смести́ть с дире́кторства
бар җирне су алган — всё затопи́ло водо́й (лу́жами)
бөтен йортны ут алган иде — весь дом уже́ был охва́чен (объя́т) огнём; весь дом уже́ заня́лся огнём
мунча эчен төтен алды — ба́ня (вся) запо́лнилась ды́мом; ба́ню (всю) запо́лнило ды́мом
урамны тузан алды (басты) — у́лицу оку́тало пы́лью
бөтен тәнен суык алды — всё те́ло пробра́л хо́лод
карабодайны кырау алган — гречи́ху прихвати́л моро́з
аны борчу ала — им овладева́ет беспоко́йство; его́ охва́тывает беспоко́йство
качакны курку алды — беглеца́ охвати́л (обуя́л, пробра́л) страх; беглецо́м овладе́л страх
билдән ала — поясни́цу схвати́ло; поясни́цу ло́мит
чәнчү ала — ко́лики схвати́ли
кәбестә алу машинасы — капустоубо́рочная маши́на
яшелчә алу көннәрендә — в дни убо́рки овоще́й
бәрәңгене икенче кат алу — втори́чная (повто́рная) убо́рка карто́феля
чәчне машинка белән алу — стричь во́лосы маши́нкой (под маши́нку)
һәр сарыктан өчәр кило йон алу — настрига́ть с ка́ждой овцы́ по три килогра́мма ше́рсти
күзәнәк (күз) алу — снима́ть пе́тлю
җеп очын дөрес алу — пра́вильно продёргивать дратву́
алу билгесе — знак вычита́ния
алтыдан икене алу — вы́честь из шести́ два; отня́ть от шести́ два
күңелдән алу — вычита́ние в уме́
иртәдән алып кичкәчә — с утра́ до ве́чера
бүгеннән алып санаганда — е́сли счита́ть с (от) сего́дняшнего дня
майның береннән алып уннарына чаклы — начина́я с пе́рвого и приме́рно до деся́того ма́я
туганнан алып үлгәнгә хәтле — с роҗде́ния до са́мой сме́рти
егерменче еллардан алып илленче елларга кадәр — с двадца́тых по пятидеся́тые го́ды
уйнап алу — поигра́ть
бәйрәм итеп алу — попра́здновать
йоклап алу — поспа́ть, вздремну́ть
карап алу — посмотре́ть, взгляну́ть
көлешеп алу — посмея́ться
алмашып алу — вы́менять
казып алу — вы́копать, накопа́ть
атып алу — отстреля́ть
үч алу — отомсти́ть
күчереп алу — списа́ть
өзеп алу — сорва́ть
күреп алу — уви́деть
ишетеп алу — услы́шать
теш шыгырдатып алу — скри́пнуть зуба́ми
чәнчеп алды — где́-то кольну́ло
чукып алу — клю́нуть
күпер янында туктап алу — немно́го задержа́ться у моста́; ненадо́лго останови́ться у моста́
теге атнада бераз суытып алды — на про́шлой неде́ле ненадо́лго похолода́ло
күрсәтеп кенә алдылар — показа́ли то́лько
ялгышып алу — ошиби́ться (оди́н) раз
шахмат уйнарга өйрәнеп тә алган — уже́ успе́л научи́ться игра́ть в ша́хматы
кай арада күреп алдың әле шуны? — когда́ ты успе́л заме́тить э́то?
сезнең белән сөйләшеп аласы бар — с ва́ми поговори́ть на́до
түбәне ябып аласы бар — ну́жно кры́шу покры́ть
алдан киңәшеп аласы калган — сле́довало бы зара́нее посове́товаться
бераз киңәшеп аласы калган — сле́довало бы зара́нее посове́товаться
бераз ял итеп аласы иде — немно́го на́до бы отдохну́ть
алмаган бия, тумаган колын (тай) — ирон. шку́ра неуби́того медве́дя; ви́лами на воде́ пи́сано (букв. неку́пленная кобы́ла и нероди́вшийся жеребёнок)
алып биреп — на чём свет (стои́т) (начать бранить, ругать) ; на все ко́рки прост.
алып мактарлык (түгел), салып таптарлык түгел — ни похвали́ть (захвали́ть), ни затопта́ть; так себе́; посре́дственный; посре́дственность (о человеке, произведении, условиях и т. п.)
аягы төзәлде инде, йөри ала — нога́ (у него́) зажила́, мо́жет ходи́ть
куркуын җиңә алмады — не смог поборо́ть стра́ха в себе́
ризалата алырсызмы? — уда́стся ли вам уговори́ть его́?
кыен хәлдән чыга ала — уме́ет вы́йти из затрудни́тельного положе́ния
ничек шулай дип әйтә аласың син? — как ты сме́ешь так говори́ть?
кеше күзенә күренә алмау — не сме́ть показа́ться лю́дям на глаза́
ул хакта мин хыяллана да алмыйм — об э́том я да́же не могу́ мечта́ть
бу зал ул чаклы халыкны сыйдырып бетерә алмый — э́тот зал не спосо́бен (не мо́жет) вмести́ть сто́лько люде́й
19 аңлау
күренешнең асылын аңлау — поня́ть (позна́ть, осмы́слить) суть явле́ния
максатыңны ачык аңлау — чётко осознава́ть свою́ цель
минем аңлвымча — по моему́ разуме́нию (уразуме́нию)
теләсәң ничек аңла — понима́й (истолку́й, воспринима́й) как хо́чешь
тормышны сәнгатьчә аңлау — худо́жественное восприя́тие жи́зни
ярты сүздән аңлау — понима́ть (схва́тывать) с полусло́ва
үз акылың белән аңлау — свои́м умо́м пости́чь
20 аптырау
сынауның нәтиҗә бирмәвенә аптырау — недоумева́ть, почему́ испыта́ние не даёт результа́тов
аптырыйм мин сиңа: нигә болай кыюсыз син? — я в недоуме́нии: отчего́ ты тако́й несме́лый?
нигә ризалашты икән ул дип аптырадык — мы бы́ли озада́чены, почему́ он согласи́лся
кемне тыңларга да аптыраган — не зна́ешь, кого́ и слу́шать
ничек дип аңлатырга да аптырыйм — затрудня́юсь, чем и объясни́ть
аптыраган инде бу яңгырга — пря́мо незада́ча с э́тим дождём
кайчан дип әйтергә дә аптырыйм — не зна́ю, затрудня́юсь сказа́ть когда́
алма уңышын кая куярга да аптырадык — не зна́ли, куда́ деть урожа́й я́блок; пря́мо незада́ча с реализа́цией урожа́я я́блок
акчага бик аптырасаң, телеграмма сугарсың — е́сли возни́кнет (поя́вится) сро́чная нужда́ в деньга́х, дашь телегра́мму
агачка аптырагач, лесхозга киттеләр — когда́ оказа́лись без лесоматериа́лов, пришло́сь обрати́ться в лесхо́з
төзү материалына аптырау — нужда́ться в стройматериа́лах; испы́тывать нехва́тку стройматериа́лов
яшелчәгә аптырамау — не терпе́ть (испы́тывать) нужду́ в овоща́х
алар юлсызлыктан (юлсызлыкка) аптырыйлар — они страда́ют от бездоро́жья
аптырап башны чайкау — недоумённо пока́чивать голово́й