кансайский диалект чем отличается
Кансай-бен — диалект японской аристократии
В прошлой статье мы узнали о нескольких основных японских диалектах. В этом обзоре мы подготовили для вас более полную информацию об одном из самых распространённых диалектов – о кансай-бен.
В регионе Кансай находится несколько крупных и знаменитых японских городов, в которых просто необходимо побывать. Это Киото, Осака, Кобе и Нара. Если вам предстоит путешествие в одно из этих мест, мы рекомендуем немного ознакомиться с диалектом Кинки или кансай-бен.
О диалекте Кансай
Диалект Кансай считается одним из самых значимых в историческом и культурном аспектах Японии. На нём говорит несколько миллионов людей, живущих в одноимённом регионе. Современный диалект имеет множество характеристик классического японского, который возник на этом месте и был одним из самых значимых в периоды расцвета городов Киото и Нара. Токийский диалект стал стандартным по причине смещения центра политического, экономического и культурного влияний во время периода Эдо.
Кансайский диалект символизирует сильную местную самобытность населения в локальной культуре региона. Жители противопоставляют свой диалект токийскому, который, на самом деле, является одним из местных диалектов. Кансайцы гордятся своим происхождением и культурой. В японском книжном магазине вы найдёте огромное количество книг о соперничестве Кансая и Токио. Кансайцы предпочитают местные телепередачи, где говорят на кансай-бен. Диалект нельзя полностью заменить, так как он является идентификатором культуры и её носителей. Например, комики из Кансая пользуются акцентом как преимуществом, потому что многие шутки на кансайском диалекте остались бы непонятыми, если сказать их на токийском.
Все языки со временем испытывают некоторые изменения, которые не обходят и диалект Кансая, поэтому он отличается от того, каким был десять лет назад. В настоящее время молодые люди, как правило, пользуются нео-диалектом, на который оказал влияние стандартный. Но, тем не менее, он по-прежнему принадлежит к диалекту Кансай, так как сохраняет типичную кансайскую интонацию.
Некоторые носители диалекта Кансай приобретают знание стандартного японского через государственное образование, средства массовой информации, обучение сотрудников в корпорации, в процессе миграции, от друзей, которые говорят на стандартном японском, или сами обучаются по необходимости. Тем не менее, это не означает, что они прекращают использование диалекта. Они становятся «би-диалектными».
Произношение звуков
Редукция гласных встречается редко:
SH(i)MAS(u) YO →しますよ (SHIMASU YO)
Согласные, как правило, выражены гораздо слабее, что приводит к изменению звуков, например, [so] заменяется на [ho], [da] заменяется на [ya]:
それで (sorede) →ほんで (honde)
そうだ (soo da) →ほや (hoya)
Возникновение изменения от [so] до [ho] зависит от региона и поколения.
Частицы
Служебные частицы, такие как が, を, は, もиспользуются так же, как и в стандартном, за исключением того, что кансайцы чаще употребляют нулевые частицы, то есть они их пропускают в речи.
Следует отметить, что используемая частицаわ в диалекте Кансая отличается от женской частицы в стандартном языке. わиспользуется для небольшого подчёркивания. Её употребляют как мужчины, так и женщины.
Вежливые выражения в Кансай-бен
Вежливые выражения изначально возникли в Кансае, и их структура была усложнена из-за феодального строя. Современный диалект до сих пор сохраняет сложные выражения, которые могут быть использованы в зависимости от собеседника (лица, с которым вы говорите) в дополнение к обычным выражениям почтительности. Самым ярким примером является наличие легких почтительных вспомогательных глаголов はる(haru)/やはる(yaharu) и уничижительных вспомогательных глаголов おる(oru)/よる(yoru). В настоящее время носители кансай-бен используют легкие почтительные はる(haru)/ やはる(yaharu) довольно часто, заменяя обычные выражения почтительности. Таким образом, в наши дни система выражения почтительности в диалекте Кансай упрощена.
はる следует за отрицательной формой (встречается в Киото, Нара и Сига) или masu-формой (в Осаке) в глаголах, заканчивающихся на る и うи, в зависимости от региона, употребляется с неправильными глаголами.
Кансай-бен: 先生、もう昼ご飯食べはりましたかSensei, mō hiru gohan tabehari mashi ta ka? Учитель, вы уже поели?
Стандартный: 召し上がりましたか Meshiagari mashi ta ka?
Кансай-бен: えんぴつ貸してくれはりませんか? Enpitsu kashi te kurehari mase n ka? Не одолжите мне карандаш?
Стандартный: 貸してくださいませんか Kashi te kudasai mase n ka?
はる используется не только в качестве почтительного выражения, но и как просто вежливого или для придания мягкости (как правило, в женской речи). Он может быть использован даже для членов семьи или животных (особенно в Киото и районе Сига).
Кансай-бен: お父さん、部屋にいはったわ。 Otōsan, heya ni ihatta wa.
Стандартный: お父さん、部屋にいたよOtōsan, heya ni i ta yo (Отец был в комнате).
Кансай-бен (о чьём-то ребёнке): この人、毎日テレビ見はるねん。kono hito, mainichiterebi miharu nen.
Стандартный: この子、毎日テレビ見るのよ/見るんだよ。Kono ko, mainichiterebi miru no yo/miru n da yo (Этот ребенок весь день смотрит телевизор).
Стандартный: ほら、犬がこっちに来るよ!Hora, inu ga kocchi ni kuru yo! Смотри! Туда побежала собака!
Скромные выражения используются так же, как в стандартном диалекте, однако, нужно отметить, что おる, скромная форма いる, также используется в качестве легкого уничижительного вспомогательного глагола как взгляд сверху вниз или как акцент на иерархическую разницу. Он противоположен использованию はるкак нейтрально-вежливого.
Кансай-бен (мама сыну):たかし、何しとる(=しておる)? Takashi, nani shitoru (=shite oru)?
Стандартный: たかし、何してる?Takashi, nani shiteru? Такаси, что делаешь?
Кансай-бен (о кошке): あの猫、寝とん(=寝ておる)で。 Ano neko, neton (= nete oru) de.
Стандартный: あの猫、寝ているよ。Ano neko, nete iru yo. Кошка спит.
Ниже мы привели таблицу некоторых повседневных слов и выражений из Кансай-бен в сравнении со стандартным языком.
Стандартный | Кансай-бен |
どうぞDōzo | ど うぞぉdouzo |
本当?Hontō? | ほんまぁ? honmā? |
本当に? Hotōni? | ほんまにぃ homani? |
うそ!Uso! | うそぉ! uso?! |
うそつくな!Uso tsuku na! | うそぉつけぇ! usotsuke?! |
違うChigau | ちゃ う chau |
疲れたTsukareta | しんどぉ、えらぁ shindō,era? |
そしてSoshite | ほ んで、そんで、ほて honde, sonde, hote |
それからSorekara | ほ れから、ほんでから、それから、そんでから horekara, hondekara, sorekara, sondekara |
おはようございます Ohayōgozaimasu | おはようさん (используется старшим поколением) Ohayōsanおはようさんどす(используется старшим поколением в Киото и Сига) |
ありがとうArigatō | おおきにōkini |
ありがとうございますArigatōgozaimasu | あ りがとございますぅ、おおきにすんませ ん arigatogozaimasu, ōkinisunmasen |
А вы когда-нибудь интересовались другими диалектами японского, кроме стандартного и хотели бы вы учить кансайский диалект? Напишите в комментариях.
Японский, как и любой другой язык, необходимо регулярно практиковать. Поэтому рекомендуем вам записаться на наш основной курс «Японский язык для начинающих за три шага«.
Кансайский диалект чем отличается
Через 10 лет после АЭС Фукусима, Япония. Цунами в Тохоку, 2011 г.
Кратерное озеро Окама. Япония, Мияги.
Интервью с дизайнером автомобилей Honda.
Смотреть все публикации
Кансай Бэн #4: «Добро Пожаловать» по-кансайски. Разница между おいでやす и おこしやす.
Кансайский диалект #3. Глаголы в Кансай Бэн.
Как научиться ГОВОРИТЬ по японски: 3 совета.
Смотреть все публикации
Кансайский диалект, Часть 1. Слова и Выражения.
Игорь Коротков |
До середины периода Эдо Киото был столицей Японии и форма Киотского кансайского диалекта была общепринятым стандартом японского. Однако сейчас, Осака, благодаря своему высокому торговому статусу, перетащил одеяло на себя, и сейчас, если мы говорим о кансайском диалекте, то это именно Осака бэн (大阪弁). Точней не совсем так. Когда я говорю о кансайском диалекте, то я подразумеваю Осака-бэн, т.к. знаком именно с ним, а название Кансай бэн просто популярнее, вот и все. 🙂
Занимательный факт: Киотский диалект входит в тройку самых няшных диалектов Японии наравне с Осакским.
Первое место по няшности диалектов занимает Фукуока, второе – Киото и третье – Осака. Диалекты Киото и Осаки схожи, но при этом они разные. Киотский диалект достаточно мягкий и вежливый, а Осакский – более дружелюбный, что ли. Опять же, это мое субъективное мнение, но мне так показалось.
Сразу скажу, что я могу говорить на кансайском диалекте и понимаю кансайский диалект, но я не читал учебники по кансайскому и не знаю теории. И именно кансайский диалект не преподаю. Я учу стандартному японскому.
Серия кансайского диалекта не претендует на полную точность. Буду рассказывать как именно я это понимаю. Мне кажется, что там особо нечего учить, японские диалекты нужно слушать и применять. И тогда можно легко понять как и что говорить. Ну опять же, это моя субъективщина. Раз был запрос от подписчиков, значит надо выполнять. ^^
Это не совсем базовый уровень японского, поэтому я не буду тут подробно объяснять, что обозначает та или иная вещь, тут я буду сравнивать кансайский диалект с Хёдзюнго (標準語) – т.н. «стандартным японским», который мы учим по учебникам и на котором все говорят.
Давайте сначала начнем с самого простого, т.е. со слов и выражений на стикерах, которые у меня есть, а в будущем пройдем несколько базовых правил.
У меня есть стикеры с выражениями кота-кансайца и медведя-кансайца. Посмотрим, насколько тема будет актуальной, т.к. мне изначально идея казалась провальной, однако я был сильно удивлен, когда под комментарием с просьбой сделать видео про Кансайский диалект тут же появилась куча лайков с просьбой сделать подобные выпуски.
Вообще, тема кансайского диалекта бездонная и о различиях Токио и Осаки с кансайским диалектом можно говорить вечно, поэтому давайте посмотрим какое количество лайков наберет это видео и тогда посмотрим насколько актуальна подобная рубрика на самом деле. И по лайкам и по просмотрам я буду понимать понравилось ли данное видео или нет. И таким образом буду понимать когда данный формат себя изживет, а пока буду переодически делать такие выпуски, если они Вам понравятся. 🙂
Давайте начнем с самых простых слов, а в других видео уже перейдем к грамматическим конструкциям.
Охаё сан (おはようさん) – это кансайский вариант Охаё годзаймас (おはようございます) – «Доброе утро».
Как Вы могли уже догадаться ございます на конце в кансайском диалекте заменяется на さん. Давайте посмотрим какие еще смайлы есть с окончанием Сан и Вы убедитесь в том, что это как Годзаймас.
Смотрите – おめでとうさん – おめでとうございます, омэдэто – это «Поздравляю»! Еще рядом есть Оцукарэ сан (おつかれさん) – что сравнимо с Оцукарэ сама в стандартном японском.
Следующий стикер Майдо – это как «домо» どうも или «коннитива» こんにちは в японском. В словаре Вы можете увидеть такой перевод как «каждый раз, постоянно», но конечно же, оно используется по-другому в Кансае. Опять же, обычно используется людьми более пожилого возраста. Может быть просто так совпадало, но мне кажется, что большинство фраз кансайского диалекта присущи более старшему и среднему поколению, нежели молодежи, хотя вот, например, слово, которое использует молодежь.
めっちゃ, а также むっちゃ– разговорное «очень» среди молодежи, это слово равно Тотэмо とても в обычном японском. Используется, на самом деле, не только в Кансае, но появилось оно именно там. Используется так же как и Тотэмо, например, «очень хороший» – めっちゃいい (とてもいい).
Давайте сразу пройдем выражение めっちゃええやん. Что такое めっちゃ мы уже знаем, ええ в обычном японском, это «да», но в кансае это аналог «いい» – «хороший». А окончание やん равно でしょう、じゃん – это выражение предположения «наверное; не так ли». Т.е. в целом это будет переводиться как «とてもいいでしょう/じゃん=じゃない», кстати, в чате при переписке убирают подобные удлинения, если они не влияют на смысл, т.е. будет так でしょ. Но это грамматически не правильно и, естественно, это не правило, это просто упрощение языка, как у нас вместо «сейчас» пишут «щас». Давайте посмотрим какие еще тут есть стикеры с окончанием やん. Вот, например, うそやん! – Усо это «ложь» – по-русски можно перевести как «да ты гонишь!» (дословно «наверное, ложь») в смысле «правда что ли?». Ничего другого с русским я привести не мог, поэтому привел что вспомнил.
Еще есть стикер ええよ|ええで(で как よ в 標準語), и как Вы уже могли догадаться это равно японскому いいよ, – т.е. хорошо, «ок». И давайте сразу же рассмотрим стикер рядом, あかん – Акан, а в Токио говорят дамэ – т.е. «нельзя».
Сразу упомяну фирменное слово кансай бэн «оокии ни», может показаться, что это как-то связано с 大きい «большой» и Вы будете правы. Это сокращение от 大きにありがとう! «большое спасибо», т.е. обычно просто говорится Оокии ни. торговля
Следующий стикер со словом ほんま – это равно ほんとう в японском, переводится как «правда». Когда я говорю «переводится как «правда», это не означает полную аналогию с русским, т.к. японцы могут употреблять ほんま и 本当 так, что в русском это будет звучать криво, например, ほんまにしんどい – означает дословно «я правда устал», имеется ввиду «я так сильно устал». Это не точный перевод, но оно звучит примерно так. Или ほんまごめん! Когда очень сильно за что-то просишь прощения.
Раз уж я использовал слово しんどい, то давайте рассмотрим и его. Это аналог 疲れた в стандартном японском, т.е. «устал». Преобразовано от слова Синро «тяжелый труд»/«тяжелая работа».
Давайте пройдем еще парочку стикеров и закончим первую часть, а если понравится такой формат, то разберем все стикеры до конца и пройдем много всего интересного.
Например, есть такое полезное выражение なんでやねん, что можно примерно сопоставить с японским どうして、そうなるの! «почему так?» или просто なんでだよ «почему!» *вставить песню*. На самом деле なんでやねん используется много где, например, еще он используется в комедийных жанрах и перевод может быть «Что за черт?» или «Ты шутишь что-ли?» А やねん на конце сравним со стандартным なんです、んだ в японском, что в свою очередь исходит от варианта のだ – это ставится на конце, чтобы что-то объяснить или дать новую информацию. По-русски это никак не переводится.
Еще какие яркие примеры есть с やねん, например, 好きやねん – «мне нравится», «я люблю». Или 仕事やねん – я работаю (это стикер, поэтому понятно, а так 仕事中やねん)、ひまやねん – я свободен.
В эту же корзину с вопросами можно добавить фразочки наподобие なんやそれ, что будет переводиться как なにそれ – что это (такое)!
Вот еще интересное слово «Оморой», это как в японском омосирой – «интересный». Т.е. おもろい本 «интересная книга»、おもろい雑誌 «интересный журнал», おもろい日本語 «Интересный японский» и т.д. Давайте используем пройденный материал и скажем: «Это и правда интересный журнал». 3-2-1. ほんまにおもろいざっし.
ほな идет от сокращения гласных с опусканием слогОв「ソウナラバ」→「ソウナラ」→「ソンナラ」→「ホンナラ」→「ホナラ」→「ホナ」 Последние 3 используются в кансайском диалекте. По-сути это それなら、じゃあ. Т.е. ほな (hona) → じゃあ (jaa); ほんなら/そんなら (honnara/sorenara) → それなら (sorenara); ほんじゃ (honja) → それじゃ (soreja)
Как Вы могли догадаться, перевод будет «тогда, в таком случае», но один из переводов – это аналог «пока», «до скорого». Помните мы как-то говорили про Саёнара, так вот, в Кансае это さいなら. Теперь, давайте посмотрим примеры использования: ほな、おやすみ–じゃあおやすみ。и т.п. ほな、さいなら。ほなな~。ほなね~。
Я правда не знаю, понравился ли Вам такой формат и вообще было ли хоть что-то понятно из того, что я сказал? Ведь по сути кансайский диалект легко познается на практике, но как рассказывать про него в теории я толком не знаю, поэтому пишите комментарии и если это видео зайдет нормально, то тогда в следующий раз мы еще обсудим и прямое различие между кансайским диалектом и стандартным японским.
Кансайский диалект
Содержание
Технические детали
Строго говоря, Кансайский диалект включает в себя целую группу диалектов региона. В диалекте каждого крупного города были свои отличия, поэтому есть диалекты Киото, Кобе, Нара, Вакаяма и тому подобное. Кансайский диалект насчитывает более тысячи лет истории. Так как самый большой город района — Осака, а также благодаря тому, что его жители оказали большое влияние на развитие медиаиндустрии, для людей не из Кансая «осака-бэн» — это и есть кансайский диалект. Таким образом, если житель Токио услышит слова «акан» или «хомма», то наверняка посчитает того, кто их произнёс, выходцем из Осаки.
Так как кансайский диалект является самым распространённым нестандартным диалектом японского, он часто используется писателями, авторами аниме и манги, чтобы показать речь героя, отличающегося от других. Использование кансай-бэн часто в юмористическом диалоге мандзай и прочих комедийных жанрах. Это — результат действия двух факторов: во-первых, среди японских юмористов много осакцев, так как в Осаке располагается крупное агентство Ёсимото Когё. Во-вторых, находясь на сцене, осакские комедианты продолжают говорить на кансайском, поэтому он считается более забавным, чем токийский (общеяпонский) диалект, и жители других районов имитируют его для добавления юмора в ситуацию.
Раньше у каждой деревни Кансая была своя манера речи, поэтому знающий человек мог определить точное местожительство говорящего. Похожая ситуация была обыграна в «Пигмалионе» Бернарда Шоу. Из-за возросшего в последние четыреста лет влияния Токио, региональные различия во многом стёрлись, однако жители каждого крупного города гордятся своим диалектом, и эта гордость сохранила диалектные отличия по всему региону.
Кансай-бэн можно грубо поделить по крупным городам. Самым известным является осакский; затем — киотоский, знаменитый своей вежливостью и косвенным выражением мыслей; затем — кобэ-бэн, использующий спряжение глаголов «-то:/-тон».
Основные отличия от литературного японского
Многие слова в кансай-бэн образованы от классического японского языка, даже если они выглядят странно и необычно. Так, слово «отличаться, быть другим» 違う (тигау) превращается в ちゃう (тяу); «хорошо, хороший» 良く (ёку) становится よう (ё:), «интересный» 面白い (омосирой) — в おもろい (оморой). Образование этих слов подчиняется правилам литературного языка, так что вежливая форма от «тяу» будет звучать как «тяимасу», по аналогии с «тигау» → «тигаимасу». Общеизвестные случаи изменения правил стяжения — «коря» こりゃ и «соря» そりゃ — кансайское стяжение «это (является)» и «то (является)», これは (корэ ва) それは (сорэ ва). В Токио это выглядит как «кора» こら и «сора» そら.
Различия в фонологии и морфологии
Если использовать термины, то диалекту Кансая характерно использование сильных гласных. Это выделяет его по сравнению с токийским диалектом, использующим сильные согласные и редуцирующим гласные. Токийское произношение фразы フィルムです (фирм дэс) «это фильм» отличается, таким образом, от кансайского, где гласные не выпадают: «фируму дэсу». Кансай-бэн имеет тенденцию к удвоению гласных в тех словах, которые содержат только одну мору. Примеры — «ки:» вместо «ки» (木, дерево) и «то:» вместо «то» (戸, дверь).
Характерное литературному японскому удвоение согласных при склонении глаголов заменяется долгими гласными в кансайском диалекте. Таким образом, прошедшее время глагола 言う (иу, говорить) литературно выглядит как 言った (итта) или ゆった (ютта), а в Кансае — как ゆうた (ю:та). Этот глагол можно считать лакмусовой бумажкой для выяснения диалекта предполагаемного кансайца: даже если он хорошо владеет литературной речью, то, скорее всего, скажет именно «ю:та», а не «итта». Другими примерами является прошедшее время глаголов 笑う (варау, смеяться) — 笑った (варатта) в литературном японском и わろうた (варо:та) в Кансае; 貰う (морау, брать) — соответственно, 貰った (моратта) и もろうた (моро:та) или даже もうた (мо:та).
Обычно кансай-бэн сокращает долгие гласные литературного японского в спряжениях глаголов. Это особенно хорошо заметно в повелительном наклонении: 行こう (ико:, «пойдём») в Кансае звучит как 行こ (ико); точно так же, стяжение «しよう» (сиё:), «давай сделаем» в «しょう» (сё:) в кансай-котоба звучит как «сё».
Акцент
Кансай | Токио | русский | |
---|---|---|---|
日本 | ни ↓ хон | ни ↑ хо ↓ н | Япония |
二本 | нихо ↑ н | ни ↓ хон | две книги |
橋 | ха ↓ си | ха ↑ си | мост |
箸 | ха ↑ си | ха ↓ си | палочки для еды |
恋 | ко ↓ и | ко ↓ и | любовь |
鯉 | ко ↑ и | ко ↓ и | карп |
こんにちは | ко ↑ н ↓ нити ↑ ва | ко ↑ ннитива | здравствуйте! |
ありがとう | арига ↑ то ↓ о | а ↑ ри ↓ гато: | спасибо |
Прилагательные
Обычно используются прилагательные литературного языка (не считая нескольких диалектизмов). Окончание «-и» иногда опускается, при этом последний гласный основы становится долгим, иногда также происходят тональные изменения. Таким образом, 面白い (омосирой), «забавный, интересный» произносится как «омосиро:», 暑い (ацуи), «жаркий» — как «ацу:». Такое использование основы прилагательного присутствовало в восклицаниях на протяжении всей японской истории; его можно наблюдать в литературе на классическом японском и в современных диалектах. Другие же диалекты, включая Канто чаще опускают окончание, сливая его с последним гласным основы. В результате получается «омосирээ» и «атии».
Связки
Связка литературного японского да в Кансае заменена на я. Этот факт оказывает влияние на спряжение глаголов, вследствие чего даро: становится яро:, датта превращается в ятта. Следует учесть, что я — связка неформальной речи, как и да. В вежливой речи литературного языка используется дэсу. В диалекте Киото используется связка досу, в диалекте города Осака — дасу, однако всё же превалирует нормативный вариант дэсу, а диалектные выглядят довольно архаично. Осакцы иногда сокращают дасу до да, но это не имеет отношения к литературному да.
Вежливость
Исторически сложилось так, что использование кэйго было характерно для кансайских диалектов, а диалекты Канто, от которых образовался литературный японский, использовали кэйго меньше. Кэйго, таким образом, является заимствованием из кансай-бэн. Сейчас это уже не специфично для Кансая, но всё ещё используется в нём намного чаще. Традиционные для Кансая кэйго-формы вышли из употребления, но глагол хару, вариант насару, часто используется для выказывания уважения не переходя к формальностям.
делать | говорить | есть | видеть | «тэ»-форма | |
---|---|---|---|---|---|
Киото | сихару, сияхару | ивахару | табэхару | михару | -та хару |
Осака | ивахару, иихару | -тэ хару | |||
Токио | сарэру, насару | о-ий ни нару, оссяру | о-табэ ни нару, мэсигару | го-ран ни насару | -тэ ирассяру |
Оканчивающие предложение частицы
Конечные частицы кансайского диалекта весьма отличаются от используемых в литературном диалекте. Самым ярким для жителя Токио будет то, что мужчины Кансая используют частицу ва. Эта частица означает то же, что и ё, но в литературном языке используется только женщинами по причине более мягкого звучания. В Кансае ва идентично ё.
Другое отличие, которое будет резать ухо токийцу, — частица нэн. Это примерно то же самое, что литературное но да или н да (но да = но я > нэ я > нэн)
Столь частая в устах токийских мужчин усилительная частица дзэ в Кансае не используется; её заменяет частица дэ, особенно во фразе акан дэ (в Токио — икэнай ё). Возможно, корни этого там же, где и произнесения японцами с запада страны дэндэн вместо дзэндзэн «совсем нет». Хотя, если говорить об отличиях кансайского дэ от токийского дзэ, то следует учитывать, что в кансай-котоба использование этой частицы не создаёт ощущения грубости. В то же время, аналог частицы дзо — до несёт мужской, грубый оттенок.
Отрицательная форма
В литературном языке простое отрицание глагола происходит посредством присоединения окончания най; в кансайском диалекте ту же самую функцию несёт окончание хэн: иканай, «не иду» становится икахэн. Этимологически это не имеет отношения к простой замене, а является следствием альтернативного развития формы «рэнъё:кэй + ва сэну» (проиллюстрировано таблицей ниже). Спряжение хэн имеет некоторые вариации. Самый распространённый вариант — -ахэн: икихэн, но в Осаке также говорят -эхэн: икэхэн. Особенностью киотоского диалекта является произнесение -хэн как -хин, если перед -хэн стоит гласный и.
Отрицание куру (来る) в других районах
Прочие отклонения в спряжении:
Повелительное наклонение
В кансайском диалекте есть два способа образования повелительного наклонения. Один — литературный «мэйрэйкэй», унаследованный от средневекового японского. Второй имеет более обходительное звучание, использующее «рэнъё:кэй» (вторую основу глагола или третью основу предикативного прилагательного). Окончание вежливой повелительной формы часто становится долгим и, обычно, после него ставится частица я или на. Глагольная форма на ро появилась в Канто, поэтому кансайцы её почти не используют. Отрицательная форма повелительного наклонения также отличается мягкостью и образуется по правилу «„рэнъё:кэй“ + на», то есть является сокращением «„рэнъё:кэй“ + насаруна». На иногда меняется на ная или устаревшее найна. Простая (простая положительная) форма повелительного наклонения литературного японского также образуется по формуле «„рэнъё:кэй“ + на», но в этом случае на — это сокращение от насай. Жителя Кансая определяют разницу по интонации, но токийцы в таком случае путаются, сказали ли им делать что-то или же запретили это.
Сделай | Не делай | Иди | Не иди | Ешь | Не ешь | |
---|---|---|---|---|---|---|
Нейтрально | сэй, сэ: | суруна, сунна, суна | икэ | икуна | табэй, табэ: | табэруна, табэнна |
Мягко | си, сии | сина | ики, икии | икина | табэ, табэй, табэ: | табэна |
Словарь
Иногда кансай-бэн и литературный японский используют совершенно разные слова для выражения понятия. Примерами могут быть кансайский глагол хокасу, означающий то же, что и сутэру «выбрасывать» и мэття (в остальной Японии — тё:), сленговое слово «очень». В Кансае тё: означает «немного, чуть-чуть», это сокращение от 一寸 тётто. Таким образом, произнесённая по-кансайски реплика тё: маттэ, «погодите минутку», будет звучать очень странно для токийца.
Некоторые слова имеют в кансай-бэн абсолютно отличающееся от принятого значение. Таковым является прилагательное эрай. Литературный перевод — великий, выдающийся, перевод с кансайского — «ужасный»: эрай коття ( Известные кансайские фразы
Обычно с Кансаем ассоциируются следующие фразы:
Кансай-бэн | Литературный японский | Русский | Примечание | Пример |
---|---|---|---|---|
акан, акимахэн (вежливая форма) | дамэ, икэмасэн, симатта | неправильный, плохой, должен, о, нет! | сокращение от «рати га акану» (埒が明かぬ), «уйти вникуда». -та(ра) акан означает «не должен …», -на акан означает «должен …». | Табэта(ра) акан = «(Ты) не должен есть». : Табэна акан = «(Ты) должен есть». |
ахо | бака | дурак, глупец | часто используется в дружески шутках | Хомма ахо я наа = «Дурачок!». |
тяу | тигау, дэ ва най, дзя най | это же не так, это неправильно, нет | отрицание тяу тяу часто используется в непринуджённой беседе | Тяу-тяу тяу н тяу? = «Это же не чау-чау, да?» (известный каламбур) |
дабо | бака | глупец, дурак | используется в Кобэ и Бансю; грубее ахо. | |
дэкка, макка | дэсу ка, масу ка | вежливая связка | дэсу, масу + ка вопросительная частица; несколько устарело | Мо:каримакка? = «Как заработки? Как бизнес?» |
дэнна, манна | дэсу нэ, масу нэ | вежливая связка | дэсу, масу + на; несколько устарело | Боти-боти дэнна = «Ну, так себе». |
дэссэ, массэ | дэсу ё, масу ё | вежливая связка | дэсу, масу + э (искажённое ё); несколько устарело | Ээ токо осиэмассэ! = «Я покажу тебе отличное местечко!» |
дэссяро, массяро | дэсё:, даро: | вежливая связка | дэсу, масу + яро; несколько устарело | Кё: ва харэмассяро = «Сегодня, наверное, будет хорошая погода». |
донай | донна, до: | как (указательное местоимение) | конай означает конна (такой, как это), сонай — сонна (такой, как то), анай — анна (такой, как то) | Донай дэсита? = «Как прошло?» |
до | усилительная (приставка) | обычно используется с отрицательными характеристиками | До-ахо! = «(Ты) круглый дурак!» | |
доцуку | нагуру | избить, уходокать | до + цуку (突く; ударять, бодать) | Анта, доцуку дэ! = «Эй, ты, я тя поломаю!» |
донкусай | манукэ, нибуи | глупый, неуклюжий, ленивый | буквально, «вонючий» | |
ээ | ёй, ии | хороший, верный; правильно | Какко: ээ дэ! = «Отлично выглядишь!» | |
эгэцунай | акудой, иярасий, рокоцу | испорченный, порочный | Эгэцунай яриката = «дурной путь» | |
гоцуй | икацуй, сугой | огромный, грубый | гоццу означает то же, что и мэття (ужасный, жутко …). | Гоцуй кии = «Высоченное дерево» |
гё:сан | такусан | много | также ё:сан и ё:кэ | Гё:сан табэ: я! = «Кушай как следует!» |
хокацу | сутэру | выкидывать | также хору | Сорэ хокаситотэ. = «Выброси это, пожалуйста». |
ханнари | ханаяка, дзё:хин | элегантный, утончённый, изящный | Ханнари сита кимоно = «Изящное кимоно» | |
хоннара, хона | сорэ дэва, сорэ дзя, сорэ нара | тогда; если это так | часто используется в качестве прощания | Хона мата = «Пока» |
хомма | хонто: | настоящий, взаправдашний | Сорэ хомма? = «Это правда?» | |
икэдзу | идзивару | злобный, недоброжелательный | Икэдзу сэн тойтээ на. = «Не будь со мной так зол». | |
итэкомасу | ярикомэру, татакиномэсу | жестоко избить, разделаться | Вероятно произошло от иттэкамасу (行って噛ます) = «подойти ударить». | Ю:ки, махо: о цукаттэ Микуру-тян о итэкомаситяинасай! = «Юки, используя магию разделайся с Микуру-тян!». |
дзибун | омаэ, анта, кими, и т. п. | ты | в литературном японском означает «я», «я сам». Значение «ты» — специфично для Кансая. | Орэ, Мисудо ико омотэн нэн. Дзибун ва? = «Я думаю сходить в „Мистер Пончик“. Как ты (на это смотришь)?» |
камахэн, камэхэн | камаванай | не обращай внимания, это не важно | сокращение «камай ва сэну» | Камахэн, камахэн! = «Ничего, ничего, всё нормально». |
канан | ия да, тамаранай | «терпеть не могу»; неприятный, нежелательный | сокращение «канавану» | |
касива | торинку | цыплёнок (блюдо) | ||
катта: сяцу, катта: | вай сяцу | парадная рубашка | катта: — это каламбур слов «cutter» (кусачки) и «катта» (превзошёл, выиграл). | |
кэттай-на | кимё:-на, хэн-на, окаси-на, фусиги-на | странный | Кэттай-на фуку я на. = «Странная одежда». | |
кэттакусо варуй | имаймасий харадатасий | дурацкий | кэттай + кусо «навоз» + варуй «плохой» | |
кии варуй | кандзи га варуй, ияна кандзи | плохо себя чувствовать | кии — это удлиннённая версия слова «ки» (самочувствие; дух, пар, атмосфера) 気. | |
кособай, косёбай | кусугуттай | боящийся щекотки | ||
майдо | до:мо | приветствие из уст работника фирмы | изначально имело значение «спасибо, как всегда» | Майдо, ирассяй! = «Здравствуйте, чем могу попочь?» |
макудо | макку | McDonald’s | сокращение «Макудонарудо» (японское произношение названия McDonald’s) | Макудо ико. = «Идём в МакДональдс». |
мэття, мэсса, муття | тотэмо, тё: | очень | в основном, используется молодыми людьми; сокращение «мэтя-кутя» и «мутя-кутя» | Мэття оморой мисэ ситтэн нэн. = «Я знаю очень прикольный магазинчик». |
на: | нэ: | конечная частица | значение изменяется вместе с контекстом и интонацией. «Наа» выбрано третьим в мире по сложности перевода словом комиссией из тысячи лингвистов. [1] | |
намбо | икура | сколько; неважно, сколько | Сорэ намбо дэ ко:та н? = «И сколько это тебе стоило?» | |
нэн | но да, н да, но ё | конечная частица | также нэя, нэ и ня. Нэя звучит довольно архаично, нэ — сокращение нэн; ня изредка можно услышать в Киото. | Нандэ я нэн! (стереотип в Мандзае) = «Да ты шутишь?!», «Что за чёрт?!». |
нукуй | ататакай, аттакай | тёплый | ||
о:ки ни | аригато: | спасибо | сокращение «о:ки ни аригато:», «большое спасибо». «О:ки ни» означет «очень». Безусловно, «аригато:» также имеет хождение. Иногда «о:ки ни» используется иронически («Ну спасибо!»). | |
ору | иру | быть; иметься (об одушевлённых существах) | менее формально, чем «иру» | Доко ни иру н? = «Ты где?» |
сакай (ни) | кара, но дэ | потому что | устарело; также ёттэ (ни) | Амэ я сакий каса сасо. = «Дождь идёт, давайте откроем зонтики». |
ся:най | сё:ганай, сикатаганай | ничего не поделаешь | ||
сибаку | ‘нагуру, татаку | бить кого-либо кулаками | Сибайтарока! ( вай | |
варэ | тэмээ, омаэ, кисама | «ты»; грубо и оскорбительно | означало «я» в старину; В Кансае используется как местоимение второго лица. | Итэмаудо варэ! = «Я тебя прикончу!» (обычная фраза при поединке). |
ватэ | ватаси | я | устарело; ватаси > ватай > ватээ > ватэ | Ватэ ни макаситоки! = «Предоставьте это мне!» |
вая | мутя-кутя, дайнаси, дамэ | угробленный, испорченный | Саппари вая я. = «Совсем плохо»… | |
ян | дзян | связка | сокращение «янка» | |
янна | даёна, даёнэ | связка | ян + на; распространено среди молодёжи | |
янка, янкэ | дэ ва най ка, дзянайка | связка | янкэ чаще используется мужчинами | |
яру | яру, агэру | давать кому-либо с низшим статусом (младшему родственнику, животному) | используется шире, чем в литературном японском | |
ясу | кудасай, насаимаситэ | вежливая связка | устарело; используется в Киото | Оидэ ясу / окоси ясу = «Добро пожаловать». |
Осака-бэн
Когда японец говорит о кансайском диалекте, то, скорее всего, имеет в виду именно осакский, вне зависимости от того, что многие его характеристики специфичны и не встречаются в других говорах этой группы. Самое известное слово осакского, вероятно, «Мо:каримакка?», что примерно означает «Как дела, как идёт бизнес?». Образовано от мо:кару (儲かる), «быть прибыльным». Это считается распространённым приветствием; подразумевается ответ Маа, боти боти дэнна., «Ну, то так то сяк».
Смысл заключается в том, что все осакцы считаются вовлечёнными в той или иной степени в торговлю, ведь Осака исторически был центром торговли. Приведённое приветствие, безусловно, принадлежит лавочникам, в наши дни оно может использоваться с целью установления дружеских деловых отношений с деловым партнёром. Тем не менее, оно никогда не было повсеместно распространено по городу, и, уж тем более, не настолько распространено в наши дни. Тем не менее, так можно добро пошутить с жителем Осаки, наверняка он улыбнётся и скажет «Маа, боти боти дэнна».
Собственно говоря, ответ тоже специфичен для Осаки, особенно «боти боти». Это означает «ну, так себе», то есть, ситуация либо медленно улучшается, либо стоит на месте. В отличие от «мо:каримакка», «боти боти» действительно часто употребляется в речи. Если иностранец ответит на вопрос «Ты действительно понимаешь японский?» — «Боти боти я наа…», то, безусловно, изумит и развеселит собеседников. Кроме того, «боти боти» можно использовать вместо общеяпонского соро соро, например, Боти боти ико ка? — «Скоро уже пора идти».
Южноосакские диалекты Сэнсю-бэн (泉州弁) и Кавати-бэн (河内弁) известны своим саркастическим выражением мыслей и часто считаются самыми грубыми в Кансае.
Кё-бэн
Диалект Киото может быть охарактеризован как мягкий и вежливый; а его носители редко выражаются прямо и резко. Вспомогательный глагол -хару остаётся естественным в повседневной речи. В других районах Кансая использование -хару, всё же, подразумевает вежливую речь. Использование этого глагола, таким образом, становится характерным для более почтительных, чем повседневные, разговоров; однако, менее вежливых, чем в которых используется вспомогательный глагол -масу. В Киото же -хару намного ближе к живой непосредственной речи, вероятно, благодаря широте использования. К примеру, если Токиец скажет «Нани ситэру но?», житель Осаки — «Нани ситэн нэн?», то в Киото та же неформальная и обыденная фраза звучит как «Нани ситэхару но?» (и даже иногда «Нани ситахару но?»).
Также в кё-бэн необычно используется уважительный суффикс -сан. В литературном языке его можно присоединять только к словам, относящимся к людям («Акико-сан ва тэнъин-сан но мусумэ дэсу» — «Акико — дочка продавца»), и только дети используют его, говоря о других одушевлённых существах («Ину-сан ковай ё!» — «Собачка злая!»). В кё-бэн разрешено присоединять -сан и к общеизвестным топонимам.
Кобэ-бэн
Кобэ-бэн — диалект города Кобэ. Он знаменит глагольным окончанием -тон или -то: спряжения настоящего длительного времени. К примеру, «Что ты делаешь?» литературно переводится как «Нани ситэру но?», а житель Кобэ скажет «Нани ситон?» или «Нани сито:?». Как и в осака-бэн, в Кобэ используется усилительное междометие ねん («нэн»): «Нани иттэндаё?» («Чо ты там сказал?») литературного японского превратится в «Нани ю:тон нэн».
Бансю-бэн
Этот диалект распространён в районе «Бансю», на западе от Кобэ. Он такой же саркастичный, как и кавати-бэн. Например, знаменитая кансайская фраза «Нандэ я нэн.» станет «Нандой я». Такая манера говорить может звучать грубо для жителей других районов. Конечная частица -то:, используемая в кобэ-бэн, пришла туда именно из Бансю.
Исэ-бэн
Исэ-бэн — диалект севера префектуры Миэ, поэтому его иногда называют «миэ-бэн». Интонационная окраска речи в нём такая же, как в литературном языке, но в нём множество заимствований из диалектов района Токай, особенно — диалекта, исползуемого в городе Нагоя. В Исэ говорят я вместо да, но вместо мотиагэру (поднимать что-либо) употребляют характерное для Нагои слово цуру. Общие с говором Нагои черты проявляются сильнее при движении на север; диалект города Кувана, например, намного ближе к нагоя-бэн, чем к исэ-бэн, хотя сам город расположен в той же префектуре, что и Исэ.
В самом Исэ и в окрестностях кансайские словечки использует старшее поколение. Кансайское «спасибо» — о:кини в Исэ произносят о:кина. В районе реки Исудзугава и возле святилища Найку имеет место использование отай вместо васи («я» пожилых людей).
Вакаяма-бэн
Этот диалект распространён с одноимённой префектуре и имеет второе название «кинсю:-бэн». Наиболее яркая его особенность — переход звука дз в д: «ничуть», дзэндзэн, становится дэндэн, а «тряпка для пыли», дзо:кин — до:кин. Это произношение чаще всего можно услышать в Танабэ и вприлежащих населённых пунктах.
Также знаменито использование отрицательной формы на -ян, вместо обычной для Кансая -хэн. «Я не могу», дэкихэн в Киото, в Вакаяме будет произнесено как дэкиян.
Сига-бэн
В префектуре Сига говорят на «сига-бэн» (или «о:ми-бэн», или «го:сю:-бэн»). Так как Сига расположена рядом с Киото, диалекты кё-бэн и сига-бэн очень похожи, так, здесь тоже весьма часто пользуются глаголом -хару.
Но и различия между этими диалектами тоже имеются. В городе Нагахима есть дружески звучащая связка -янсу: Нани ситэру но? здесь звучит как Нани ситэ янсу н? В городе Хиконэ используется усилительная конечная частица хон.
Источники
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Кансайский диалект» в других словарях:
Диалект хокурику — (яп. 北陸方言 хокурику хо:гэн?) это группа диалектов японского языка, распространённых в районе Хокурику (префектуры Фукуи, Исикава, Тояма, а также остров Садо (префектура Ниигата). Грамматически хокурику бэн близок к кансайскому диалекту, например,… … Википедия
Диалект мино — У этого термина существуют и другие значения, см. Мино (значения). Расположение провинции Мино в Японии, 1861. Это основной район распространен … Википедия
Диалекты японского языка — Карта распространения диалектов японского языка Диалекты японского языка (方言 хо:гэн) обширная группа говоров, распространённых в Японии. Литературный … Википедия
Японо-рюкюская семья — Японо рюкюские (японские) языки семья языков на Японском архипелаге и на островах Рюкю. Генетические связи с другими языковыми семьями окончательно не выяснены. Существует гипотеза о принадлежности японских языков к алтайской семье. В состав… … Википедия
Японо-рюкюсская ветвь — Японо рюкюские (японские) языки семья языков на Японском архипелаге и на островах Рюкю. Генетические связи с другими языковыми семьями окончательно не выяснены. Существует гипотеза о принадлежности японских языков к алтайской семье. В состав… … Википедия
Японская семья — Японо рюкюские (японские) языки семья языков на Японском архипелаге и на островах Рюкю. Генетические связи с другими языковыми семьями окончательно не выяснены. Существует гипотеза о принадлежности японских языков к алтайской семье. В состав… … Википедия
Японские языки — Японо рюкюские (японские) языки семья языков на Японском архипелаге и на островах Рюкю. Генетические связи с другими языковыми семьями окончательно не выяснены. Существует гипотеза о принадлежности японских языков к алтайской семье. В состав… … Википедия
Японо-рюкюские языки — Таксон: ветвь / семья Ареал: Япония Число носителей: около 125 млн. Классификация … Википедия
Hana-Kimi — 花ざかりの君たちへ Hanazakari no Kimitachi e (ромадзи) Тайно в тебя влюблена (неоф. рус.) Жан … Википедия
Мандзай — Пара актёров мандзай. Цуккоми и бокэ позади него. (XIX век) … Википедия