карлсон который живет на крыше перевод лунгиной
Карлсон который живет на крыше перевод лунгиной
Сказку про Карлсона, который живет на крыше, знают в нашей стране, наверное, абсолютно все – и дети, и взрослые. Первое издание «Малыша и Карлсона» на русском языке вышло в 1957 году в издательстве «Детская литература». Книга стала необычайно популярной, и десятки раз переиздавалась, ее общий тираж составляет около 5 млн. экземпляров. В 1958 году на Всесоюзном радио была записана радиопостановка «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», которая спустя одиннадцать лет была издана на Всесоюзной фирме грамзаписи «Мелодия» в виде тройной пластинки. В 1968 году по книге был снят мультфильм, полюбившийся не одному поколению детей и их родителей, а в московском Театре Сатиры в том же году был поставлен спектакль «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», который с успехом идет на сцене театра уже более 50 лет. Таким образом, текст «Малыша и Карлсона» буквально разошелся на цитаты: «Спокойствие, только спокойствие», «Пустяки, дело житейское», «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил»…
Когда мы читаем популярную книгу зарубежного писателя, то часто не задумываемся над тем, что ее успех – во многом заслуга переводчика, чье имя обычно остается в тени. Книги шведской писательницы Астрид Линдгрен открыла русскому читателю переводчица Лилианна Зиновьевна Лунгина. 16 июня исполнилось 100 лет со дня ее рождения.
Лилианна Лунгина родилась в Смоленске, но детство ее прошло в Германии, Палестине, Франции. В 1934 году они с матерью вернулись в СССР. Лилианна получила прекрасное филологическое образование в московском ИФЛИ, и после окончания аспирантуры ИМЛИ им. Горького в 1952 году начала преподавать французский и немецкий языки. Она мечтала переводить художественную литературу с этих языков, которые знала с детства, но получить такую работу в те годы не могла.
По счастливой случайности ее университетский товарищ Борис Грибанов, работавший в издательстве «Детгиз», посоветовал ей поискать что-то из скандинавской литературы, ведь переводчиков со скандинавских языков в те годы практически не было. Лилианна Зиновьевна была очень трудолюбивым человеком, способным к языкам, к тому же скандинавские языки были во многом близки с хорошо знакомым ей немецким. Она стала брать в издательстве стопки скандинавских книг, которые ежемесячно присылались туда по почте, надеясь найти что-то интересное. Однажды она заметила обложку, которая сразу привлекла внимание – на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине:
«Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь» (Из книги «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана», 2010).
Лилианна Лунгина была в восторге от книги и предрекла Астрид Линдгрен всемирную славу. Она и не знала, что писательница к тому времени уже получила Андерсеновскую премию, самую престижную в мире детской литературы, и ее книги переведены на многие языки. Позвонив среди ночи Грибанову, Лунгина радостно сообщила, что нашла, наконец, удивительную книжку, которую ждет колоссальный успех.
Переводчица не ошиблась. Книга «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», вышедшая в свет в ее переводе с прекрасными иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд, моментально стала популярной. Тиражи за несколько лет достигли 300 тысяч экземпляров! После «Карлсона» Л. Лунгина перевела «Пеппи ДлинныйЧулок», «Приключения Эмиля из Лённеберги», «Дети из Бюллербю», «Рони, дочь разбойника». Так, по собственным словам Лилианны Зиновьевны, у нее появилось имя. Теперь ей стали предлагать и переводы с других языков – с немецкого, а потом и с французского.
«Переводить – огромное счастье, – писала Лунгина. – Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, – каждый выбирает, что ему нравится».
Книга «Малыш и Карлсон» стала для Лунгиной неожиданным счастливым жребием, определившим ее судьбу переводчицы. Астрид Линдгрен и Лилианна Лунгина впервые встретились в середине 1960-х годов, когда шведская писательница приехала в Москву, а потом постоянно переписывались. Яркие воспоминания об этой встрече навсегда остались в памяти Лунгиной:
«Астрид Линдгрен – совершенно из своих книг. Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, очень живая и как-то очень непосредственно на все реагирующая. …Когда мы проводили ее вечером в гостиницу “Россия”, она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В час ночи. Прощаясь с нами. И настолько это было заразительно, что мы с Симой (муж Л.Л.) должны были ей ответить и тоже исполнили какие-то танцевальные па в пустом троллейбусе».
Астрид Лингдрен была счастлива, что ее книги так популярны в Советском Союзе. В начале 1970-х годов она даже написала от руки бумагу, в которой разрешала издательству «Детская литература» бесплатно печатать «Три повести о Малыше и Карлсоне».
Позднее, в 1970-х ‒ 1980-х годах Лилианна Лунгина руководила семинаром для молодых переводчиков с французского, который проходил у нее дома. Одна из его участниц, известная сегодня переводчица Наталья Мавлевич вспоминала: «Вот тут мы наслушались историй про то, каково было переводить Астрид Линдгрен, и узнали, что едва ли не самой трудной находкой в “Малыше и Карлсоне” оказалась фраза: “От пирогов не толстеют”» (из статьи Н. Мавлевич в сб. «У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков», 2018).
Время шло, выросло новое поколение переводчиков-скандинавистов. Неудивительно, что у книг Астрид Линдгрен появились новые переводчики.
Наверное, самое большое количество сказок и повестей Астрид Линдгрен перевела на русский язык Людмила Юльевна Брауде (1927‒2011) – известный литературовед и популяризатор скандинавской литературы. Ее переводы вызвали и продолжают вызывать противоречивые оценки и читателей, и коллег-переводчиков.
Она понимала, что берется за неблагодарную, но, как ей представлялось, важную задачу – показать героев Линдгрен именно такими, какими их создала шведская писательница.
Тексты в ее переводе оказались не столь веселыми и яркими, а коллизии ‒ более драматичными: Астрид Линдгрен не только развлекает маленького читателя, но и стремится показать внутренний мир своего героя со всеми переживаниями и вопросами, на которые подчас нет ответа. Такой перевод не всем пришелся по вкусу. Появились разгромные статьи в прессе, возмущенные читатели сравнивали переводы Лунгиной и Брауде, и выигрывали в этом сравнении, как правило, переводы Лилианны Зиновьевны, такие веселые и яркие.
Людмила Брауде многие годы переписывалась с Астрид Линдгрен, а в 1987 году, когда писательница посетила Петербург, познакомилась с ней лично. Брауде убедила А. Линдгрен в необходимости новых переводов ее сказок на русский язык: «Помню, она спросила меня: “Почему ты хочешь заново переводить Карлсона? Ведь он пользуется такой популярностью в Советском Союзе?” И я ей сказала: «Потому что когда мы с тобой смотрели в театре «Пеппи Длинныйчулок», ты меня все время толкала в бок и говорила: «Людмила, неужели это я написала?» Так вот я хочу, чтобы ты меня больше в бок не толкала. Я хочу, чтобы в моих переводах слышался твой голос». (Из интервью с Л. Брауде (журнал «Автобус», СПб 2008).
Все бы хорошо, но в середине 1990-х годов Людмила Брауде совместно с одним петербургским издательством приобрела эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. О прекрасных переводах Лилианны Лунгиной как будто забыли, их вообще перестали издавать. Это было, конечно, несправедливо, ведь споры о том, какой перевод лучше или правильнее, невозможно разрешить, главное, чтобы у читателя был выбор.
К счастью, с середины 2000-х годов сказки и повести Астрид Линдгрен издаются в разных переводах, и часто имя переводчика даже указывается на обложке книги. А несколько лет назад московское издательство «Махаон» выпустило удивительно красивое пятитомное собрание сочинений Линдгрен. Все пять книг оформлены в стиле классического шведского издания с иллюстрациями Илон Викланд и красным корешком с автографом Астрид. Но, главное, в этом издании представлены труды разных переводчиков: Лилианны Лунгиной (повести о Карлсоне, Пеппи ДлинныйЧулок и Эмиле), Любови Горлиной («Дети с горластой улицы», «Мы все из Бюллербю»), Людмилы Брауде и Нины Беляковой («Братья Львиное Сердце»), Ирины Токмаковой («Мио, мой Мио!»), Инны Стребловой («Мадикен»).
Лилианна Лунгина прожила необычайно трудную, но насыщенную событиями и встречами с удивительными людьми жизнь. В числе ее переводов пьесы Стриндберга и Ибсена, романы Виана и Ажара, произведения Шиллера, Гамсуна, Гауптмана, Фриша, Колетт, А. Дюма и других писателей.
Ей принадлежат такие слова: «Жизнь безумна, но все-таки прекрасна. Она безумна, страшна, ужасна, но вместе с тем прекрасна, и я думаю, что хорошее в ней преобладает над плохим. Над страшным. Я в этом даже уверена. Во всяком случае, мой опыт этому учит. Потому что главное в этой жизни – люди, и людей замечательных гораздо больше, чем предполагаешь».
Некоторые переводы Лилианны Лунгиной:
Карлсон который живет на крыше перевод лунгиной
Историю про Карлсона, который живет на крыше, знают все. Но мало кому известно, что в последние годы он сменил статус, имидж и даже имя. Вы спросите, как такое могло произойти? Очень просто: у Карлсона теперь другой переводчик.
Карлсона теперь зовут Карлссон. Из «человечка» он превратился в «господина». И главное, стал иначе смотреть на некоторые вещи — плюшки называет булочками, «приторный порошок» — «ням-ням вкуснятиной», «домомучительницу» — «домокозлючкой». Словом, старого доброго Карлсона трудно узнать. Сорок лет назад, когда он впервые появился в СССР, это был совсем другой человек.
Шведский Карлсон
Впервые «Три повести о Малыше и Карлсоне» вышли в издательстве «Детская литература» в переводе Лилианы Лунгиной. Выпускница ИФЛИ, десять лет прожившая в Европе и обучившаяся русской грамматике после французской и немецкой, она лишилась работы в 50-х. В годы борьбы с космополитизмом большие и престижные немецкая и французская литературы были для нее закрыты. Лунгину спас ее друг из издательства «Детгиз» Борис Грибанов. Он посоветовал ей поискать что-нибудь в детской литературе Скандинавии — благо норвежский, датский и шведский не были очень популярны среди переводчиков. Лунгина, которая была человеком очень азартным, сразу принялась за дело. Но найти что-нибудь подходящее было не так-то просто. Принося домой стопки цветных детских книг, она с сожалением говорила домашним: «Насколько книжки очаровательны внешне, настолько же пусты внутри».
Так продолжалось до тех пор, пока в руки Лунгиной не попал «Карлсон». Шведская писательница Астрид Линдгрен издала свои повести еще в 1955 году и получила за «Карлсона» самую престижную в области детской литературы Андерсеновскую премию. В СССР о существовании человека с пропеллером еще никто не знал. Лунгина сказала: «Когда-нибудь Линдгрен станет всемирно известной, как Андерсен»,— и взялась за перевод.
Советский Карлсон
Появление нового сказочного героя — редкое событие. Но на сей раз это была не только новая книга западного сказочника, написанная уже после войны, но и «современная сказка из капиталистической жизни». Как только в 1961 году «Три повести о Малыше и Карлсоне» вышли в СССР, они — наравне с «Винни-Пухом» Алана Милна в переводе Бориса Заходера — сразу стали, увы, не бестселлером, но предметом дефицита. Книга тут же разошлась на цитаты. «Спокойствие, только спокойствие», «Пустяки, дело житейское», «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил»,— можно было услышать в любой школе. С тех пор книжка о Карлсоне претерпела десятки переизданий, а общий тираж составил 5 млн экземпляров.
Астрид Линдгрен понимала, сколь важную роль сыграла Лунгина в жизни ее Карлсона. Ведь во многих странах, где перевод не был столь удачно адаптирован к повседневной речи, Карлсон прозябал в неизвестности. По-настоящему популярен он был только в Швеции и в СССР.
Линдгрен и Лунгина познакомились, когда Астрид Линдгрен впервые приехала в СССР. Они назначили встречу у Большого театра — обязательная часть программы пребывания почетного гостя в Москве. Писательница и переводчица не знали друг друга в лицо, Лунгина предупредила, что у нее на руках будет маленький сын. Тогда они встретились почти украдкой, Лунгина на опыте своей семьи знала, к чему приводят встречи с иностранцами. Уже потом, когда авторитет Лунгиной среди компетентных писателей вырос сообразно тиражам «Карлсона», Линдгрен не раз останавливалась у Лунгиных, приезжая в СССР.
В начале 70-х Линдгрен от руки написала бумагу, в которой разрешала издательству «Детская литература» бесплатно печатать «Три повести о Малыше и Карлсоне». Ведь успех ее книги в абсолютно закрытой стране был для нее не менее важен, чем гонорары. Линдгрен и Лунгина писали друг другу до последних лет жизни Лунгиной. А после смерти переводчицы 90-летняя Линдгрен прислала родным Лунгиной телеграмму с соболезнованиями.
После ошеломительного успеха «Карлсона» Лилиана Лунгина смогла сама выбирать, кого и как переводить. Она перевела другие повести Линдгрен: «Пеппи Длинныйчулок», «Приключения Эмиля из Леннеберги», «Роня — дочь разбойника»,— а затем Виана, Гамсуна, Гофмана, Белля, Стриндберга.
Карлсон же получил вид на жительство в СССР, и даже не подозревал, что в 90-х годах ему придется покинуть московскую крышу дома Лунгиных, где он чувствовал себя более чем комфортно. Ведь вместе с исчезновением СССР перестало действовать и разрешение, которое Линдгрен дала Лунгиной.
Эксклюзивный Карлсон
Астрид Линдгрен была уже немолода и не хотела самостоятельно вести свои дела. Этим занимался ее литературный агент. К нему в 90-х и обратились петербургское издательство «ТЕКС» и переводчица Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. Они объяснили, что в России в области авторских прав царит полное беззаконие, все, кому не лень, издают «Карлсона» и ничего не отчисляют автору. Агент Линдгрен с удовольствием согласился.
После этого «Карлсон» в переводе Лунгиной больше не издавался. Обладая эксклюзивным правом, «ТЕКС» отказывал всем издательствам, которые обращались с просьбой издать Карлсона в переводе Лунгиной,— как, впрочем, и в переводе Брауде. Потом «ТЕКС» превратилось в издательство «Мир ребенка», эксклюзивные права на «Карлсона» были переданы издательству «Азбука», но первый перевод, казалось, забыли.
Сама Лунгина лишь случайно узнала о том, что книги Линдгрен в ее переводе больше не выходят. Кто-то из знакомых спросил: «А где можно достать ‘Карлсона’ в твоем переводе?» Выяснилось, что нигде. Лунгина позвонила Линдгрен и спросила, знает ли она, что за переводы выходят сейчас в России и как такое вообще могло случиться. Линдгрен сказала: «Я ничего об этом не знаю, но поговорю со своим агентом, хотя обещать ничего не могу, так как я сейчас ничего не решаю».
А затем в издательстве «Азбука» вышло собрание сочинений Линдгрен в переводе Брауде. Для Лилианы Лунгиной это было сильным ударом. Ведь именно собрание сочинений канонизирует текст.
Многоликий Карлсон
Сама Людмила Брауде не видит ничего странного в том, чтобы заново перевести популярную книжку: «Мы с Астрид Линдгрен дружим еще с 1962 года. И каждый переводчик имеет право на свое видение текста, а каждое время требует своих переводов. Есть много причин, по которым меня не устраивал перевод Лили Лунгиной, но после ее смерти мне не хотелось бы об этом говорить».
Спор о том, какой перевод ближе, а какой дальше от оригинала и какой правильнее, почти всегда заводит в тупик. И единственное, о чем можно теперь пожалеть, так это о том, что читателей лишили права выбора. Только они могли бы решить, каким вариантом перевода они намерены пользоваться при воспитании своих детей.
Но поскольку спрос на первый перевод явно существовал (об этом свидетельствовали письма в газеты и издательства), издательство «Азбука» решило переиздать четыре повести Линдгрен в переводе Лунгиной. Теперь, вероятно, лучший перевод определят по результатам продаж.
В 90-е годы подвергся обновлению не только «Карлсон», но и многие другие детские книжки. Недавно вышел новый «Винни-Пух», подготовленный Виктором Вебером и Натальей Рейн.
Автор классического русского «Винни-Пуха» Борис Заходер считает это «бандитским нападением на интересы читателей». А на наш вопрос, читал ли он новые переводы «Карлсона» и «Винни-Пуха», ответил: «Нет, и не хочу».
Карлсон который живет на крыше перевод лунгиной
обыкновенном доме живет самая обыкновенная шведская семья по
фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного
папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят
— Боссе, Бетан и Малыша.
Но это, конечно, неправда. Ведь на свете столько
мальчишек, которым семь лет, у которых голубые глаза, немытые
уши и разорванные на коленках штанишки, что сомневаться тут
Боссе пятнадцать лет, и он с большей охотой стоит в
самый обыкновенный мальчик.
Бетан четырнадцать лет, и у нее косы точь-в-точь такие же,
как у других самых обыкновенных девочек.
Во всем доме есть только одно не совсем обыкновенное
крыше, и одно это уже необыкновенно. Быть может, в других
городах дело обстоит иначе, но в Стокгольме почти никогда не
случается, чтобы кто-нибудь жил на крыше, да еще в отдельном
маленьком домике. А вот Карлсон, представьте себе, живет именно
человечек, и к тому же он умеет летать. На самолетах и
вертолетах летать могут все, а вот Карлсон умеет летать сам по
себе. Стоит ему только нажать кнопку на животе, как у него за
спиной тут же начинает работать хитроумный моторчик. С минуту,
пока пропеллер не раскрутится как следует, Карлсон стоит
неподвижно, но когда мотор заработает вовсю, Карлсон взмывает
ввысь и летит, слегка покачиваясь, с таким важным и достойным
себе представить директора с пропеллером за спиной.
Карлсону прекрасно живется в маленьком домике на крыше. По
вечерам он сидит на крылечке, покуривает трубку да глядит на
звезды. С крыши, разумеется, звезды видны лучше, чем из окон, и
поэтому можно только удивляться, что так мало людей живет на
крышах. Должно быть, другие жильцы просто не догадываются
поселиться на крыше. Ведь они не знают, что у Карлсона там свой
домик, потому что домик этот спрятан за большой дымовой трубой.
И вообще, станут ли взрослые обращать внимание на какой-то там
крошечный домик, даже если и споткнутся о него?
Как-то раз один трубочист вдруг увидел домик Карлсона. Он
очень удивился и сказал самому себе:
— Странно. Домик. Не может быть! На крыше стоит
маленький домик. Как он мог здесь оказаться?
Затем трубочист полез в трубу, забыл про домик и уж
никогда больше о нем не вспоминал.
Малыш был очень рад, что познакомился с Карлсоном. Как
только Карлсон прилетал, начинались необычайные приключения.
Карлсону, должно быть, тоже было приятно познакомиться с
Малышом. Ведь что ни говори, а не очень-то уютно жить одному в
маленьком домике, да еще в таком, о котором никто и не слышал.
Грустно, если некому крикнуть: «Привет, Карлсон!», когда ты
Их знакомство произошло в один из тех неудачных, дней,
когда быть Малышом не доставляло никакой радости, хотя обычно
каждый балует его как только может. Но в тот день все шло
шиворот-навыворот. Мама выругала его за то, что он опять
разорвал штаны, Бетан крикнула ему: «Вытри нос! «, а папа
рассердился, потому что Малыш поздно пришел из школы.
«По улицам слоняешься!» Но ведь папа не знал, что по
дороге домой Малышу повстречался щенок. Милый, прекрасный
щенок, который обнюхал Малыша и приветливо завилял хвостом,
словно хотел стать его щенком.
Если бы это зависело от Малыша, то желание щенка
осуществилось бы тут же. Но беда заключалась в том, что мама и
папа ни за что не хотели держать в доме собаку. А кроме того,
из-за угла вдруг появилась какая-то тетка и закричала: «Рики!
щенок уже никогда не станет его щенком.
у тебя, мама, есть папа; и Боссе с Бетан тоже всегда вместе. А
потому что ему вдруг показалось, что у него действительно
никого и ничего нет на свете.
Впрочем, у него была своя комната, и он туда отправился.
Стоял ясный весенний вечер, окна были открыты, и белые
занавески медленно раскачивались, словно здороваясь с
маленькими бледными звездами, только что появившимися на чистом
весеннем небе. Малыш облокотился о подоконник и стал смотреть в
окно. Он думал о том прекрасном щенке, который повстречался ему
сегодня. Быть может, этот щенок лежит сейчас в корзинке на
рядом с ним на полу, гладит его косматую голову и
приговаривает: «Рики, ты чудесный пес!»
Малыш тяжело вздохнул. Вдруг он услышал какое-то слабое
жужжание. Оно становилось все громче и громче, и вот, как это
ни покажется странным, мимо окна пролетел толстый человечек.
Это и был Карлсон, который живет на крыше. Но ведь в то время
Малыш еще не знал его.
Карлсон окинул Малыша внимательным, долгим взглядом и
полетел дальше. Набрав высоту, он сделал небольшой круг над
крышей, облетел вокруг трубы и повернул назад, к окну. Затем он
прибавил скорость и пронесся мимо Малыша, как настоящий
маленький самолет. Потом сделал второй круг. Потом третий.
Малыш стоял не шелохнувшись и ждал, что будет дальше. У
него просто дух захватило от волнения и по спине побежали
А человечек за окном тем временем замедлил ход и,
поравнявшись с подоконником, сказал:
— Привет! Можно мне здесь на минуточку приземлиться?
потому что я лучший в мире летун! Но я не советовал бы увальню,
похожему на мешок с сеном, подражать мне.
Малыш подумал, что на «мешок с сеном» обижаться не стоит,
но решил никогда не пробовать летать.
— Малыш. Хотя по-настоящему меня зовут Сванте Свантесон.
— А меня, как это ни странно, зовут Карлсон. Просто
Карлсон, и все. Привет, Малыш!
Затем он быстро перекинул через подоконник одну за другой
свои маленькие толстенькие ножки и очутился в комнате.
Карлсон ведет себя уж слишком ребячливо для взрослого дяди.
самом расцвете сил, больше я тебе ничего не могу сказать.
Малыш в точности не понимал, что значит быть мужчиной в
самом расцвете сил. Может быть, он тоже мужчина в самом
расцвете сил, но только еще не знает об этом? Поэтому он
— А в каком возрасте бывает расцвет сил?
любом, во всяком случае, когда речь идет обо мне. Я красивый,
умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил!
Он подошел к книжной полке Малыша и вытащил стоявшую там
игрушечную паровую машину.
запускать только вместе с папой или Боссе.
— С папой, с Боссе или с Карлсоном, который живет на
Он быстро схватил бутылку с денатуратом, которая стояла
рядом с машиной, наполнил маленькую спиртовку и зажег фитиль.
Хотя Карлсон и был лучшим в мире специалистом по паровым
машинам, денатурат он наливал весьма неуклюже и даже пролил
его, так что на полке образовалось целое денатуратное озеро.
Оно тут же загорелось, и на полированной поверхности заплясали
веселые голубые язычки пламени. Малыш испуганно вскрикнул и
предостерегающе поднял свою пухлую ручку.
Но Малыш не мог стоять спокойно, когда видел огонь. Он
быстро схватил тряпку и прибил пламя. На полированной
поверхности полки осталось несколько больших безобразных пятен.
— Пустяки, дело житейское! Несколько крошечных пятнышек
Карлсон опустился на колени возле паровой машины, и глаза
— Сейчас она начнет работать.
И действительно, не прошло и секунды, как паровая машина
прекрасная из всех паровых машин, какие только можно себе
вообразить, и Карлсон выглядел таким гордым и счастливым, будто
произнес Карлсон и принялся крутить какую-то маленькую ручку.
— Если не проверить предохранительные клапаны, случаются
Фут-фут-фут. Под конец она стала задыхаться, точно мчалась
галопом. Глаза у Карлсона сияли.
А Малыш уже перестал горевать по поводу пятен на полке. Он
был счастлив, что у него есть такая чудесная паровая машина и
что он познакомился с Карлсоном, лучшим в мире специалистом по
паровым машинам, который так искусно проверил ее
«фут-фут-фут»! Вот это я понимаю! Лучший в мире спе.
Но закончить Карлсон не успел, потому что в этот момент
разлетелись по всей комнате.
ему удалось проделать с паровой машиной самый интересный фокус.
— Честное слово, она взорвалась! Какой грохот! Вот здорово!
Но Малыш не мог разделить радость Карлсона. Он стоял
растерянный, с глазами, полными слез.
машина развалилась на куски!
— успокаивал он Малыша.
— Конечно. У меня там, наверху, несколько тысяч паровых
— Где это у тебя там, наверху?
— Наверху, в моем домике на крыше.
несколько тысяч паровых машин?
— Ну да. Уж сотни две наверняка.
В это было трудно поверить: маленький домик на крыше, и в
— И ты мне дашь одну машину?
— Нет, сначала мне надо их немножко осмотреть, проверить
предохранительные клапаны. ну, и тому подобное. Спокойствие,
только спокойствие! Ты получишь машину на днях.
Малыш принялся собирать с пола куски того, что раньше было
его паровой машиной.
Карлсон удивленно поднял брови:
— Из-за паровой машины? Да ведь это же пустяки, дело
житейское. Стоит ли волноваться по такому поводу! Так и передай
своему папе. Я бы ему это сам сказал, но спешу и поэтому не
могу здесь задерживаться. Мне не удастся сегодня встретиться
с твоим папой. Я должен слетать домой, поглядеть, что там
— Хотя, конечно, паровая машина. Ты еще когда-нибудь
нажал кнопку на своем животе.
Мотор загудел, но Карлсон все стоял неподвижно и ждал,
пока пропеллер раскрутится во всю мощь. Но вот Карлсон
оторвался от пола и сделал несколько кругов.
— Мотор что-то барахлит. Надо будет залететь в
мастерскую, чтобы его там смазали. Конечно, я и сам мог бы это
сделать, да, беда, нет времени. Думаю, что я все-таки загляну
в мастерскую. Малыш тоже подумал, что так будет разумнее.
Карлсон вылетел в открытое окно; его маленькая толстенькая
фигурка четко вырисовывалась на весеннем, усыпанном звездами
КАРЛСОН СТРОИТ БАШНЮ
— Я ведь вам уже говорил, что его зовут Карлсон и что он
особенного? Разве люди не могут жить, где им хочется.
убить! Неужели ты не понимаешь?
посмотрел на свою маму.
Ну как она не понимает, что невозможно сказать «нет»,
когда лучший в мире специалист по паровым машинам предлагает
проверить предохранительный клапан!
— а не сваливать вину на какого-то Карлсона с крыши, которого
вообще не существует.
что он залетит к нам, и ты сам увидишь.
тебе крону, Малыш, если увижу своими глазами Карлсона, который
слетать в мастерскую смазать мотор.
лучше погляди, на что похожа твоя книжная полка.
Малыш махнул рукой, точь-в-точь как махал Карлсон, давая
понять, что вовсе не стоит расстраиваться из-за каких-то там
Но ни слова Малыша, ни этот жест не произвели на маму
Малыш ничего не ответил. Ему показалось ужасным, что мама
собирается отшлепать лучшего в мире специалиста по паровым
машинам. Да, ничего хорошего нельзя было ожидать в такой
неудачный день, когда буквально все шло шиворот-навыворот.
И вдруг Малыш почувствовал, что он очень соскучился по
пустяки, дело житейское, и расстраиваться тут нечего». «Неужели
можно верить, это сразу видно. Через денек-другой он прилетит,
. Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу,
когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно
гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько
кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую
песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз
сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он
склонял набок голову и прищуривал глазки.
красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои.
Малыш вскочил на ноги и стоял, не помня себя от восторга:
так он был рад, что Карлсон вернулся.
— Несколько тысяч. Ведь я сам рисую в свободное время. Я
рисую маленьких петухов и птиц и другие красивые вещи. Я лучший
разворот, приземлился на пол рядом с Малышом.
подняться с тобой на крышу? Мне так хочется увидеть твой дом,
твои паровые машины и твои картины.
разумеется. Ты будешь дорогим гостем. как- нибудь в другой
Я должен сначала прибрать у себя в доме. Но на это не уйдет
много времени. Ты ведь догадываешься, кто лучший в мире мастер
скоростной уборки комнат?
«наверно»! Как ты можешь сомневаться! Карлсон, который живет на
Малыш не сомневался, что Карлсон во всем «лучший в мире».
И уж наверняка он самый лучший в мире товарищ по играм. В этом
Малыш убедился на собственном опыте. Правда, Кристер, и
Гунилла тоже хорошие товарищи, но им далеко до Карлсона,
который живет на крыше! Кристер только и делает, что хвалится
своей собакой Еффой, и Малыш ему давнозавидует.
«Если он завтра опять будет хвастаться Еффой, я ему
расскажу про Карлсона. Что стоит его Еффа по сравнению с
Карлсоном, который живет на крыше! Так я ему и скажу».
И все же ничего на свете Малыш так страстно не желал
иметь, как собаку. Карлсон прервал размышления Малыща.
Малыш покачал головой. Он вспомнил о своей паровой машине
и подумал: «Вот сейчас, когда Карлсон здесь, мама и папа смогут
убедиться, что он в самом деле существует». А если Боссе и
Бетан дома, то им он тоже покажет Карлсона.
сил. Да, твоим родителям будет очень приятно со мной
По доносившемуся из кухни запаху жарящихся мясных тефтелей
Малыш понял, что скоро будут обедать. Подумав, он решил свести
Карлсона познакомиться со своими родными после обеда.
Во-первых, никогда ничего хорошего не получается, когда маме
мешают жарить тефтели. А кроме того, вдруг папа или мама
вздумают завести с Карлсоном разговор о паровой машине или о
пятнах на книжной полке. А такого разговора ни в коем случае
нельзя допускать. Во время обеда Малыш постарается втолковать и
папе и маме, как надо относиться к лучшему в мире специалисту
по паровым машинам. Вот когда они пообедают и все поймут, Малыш
пригласит всю семью к себе в комнату.
в гостях Карлсон, который живет на крыше».
Как они изумятся! Как будет забавно глядеть на их лица!
Карлсон вдруг перестал расхаживать по комнате. Он замер на
месте и стал принюхиваться, словно ищейка.
Малыш смутился. Собственно говоря, на эти слова Карлсона
надо было бы ответить только одно: «Если хочешь, останься и
пообедай с нами». Но Малыш не решился произнести такую фразу.
Невозможно привести Карлсона к обеду без предварительного
дело. С ними Малыш может примчаться в последнюю минуту, когда
все остальные уже сидят за столом, и сказать: «Милая мама, дай,
пожалуйста, Кристеру и Гунилле горохового супа и блинов». Но
привести к обеду совершенно незнакомого маленького толстого
Но ведь Карлсон только что заявил, что обожает сочные
угостить его тефтелями, а то он еще обидится на Малыша и больше
не захочет с ним играть. Ах, как много теперь зависело от
этих, вкусных мясных тефтелей!
Карлсон одобряюще кивнул головой.
картинами сыт не будешь!
Малыш примчался на кухню. Мама в клетчатом переднике
стояла у плиты и жарила превосходные тефтели. Время от времени
она встряхивала большую сковородку, и плотно уложенные
маленькие мясные шарики подскакивали и переворачивались на
несколько тефтелек на блюдце, и я отнесу их в свою комнату.
— Я знаю, но все равно мне очень нужно. После обеда я
тебе объясню, в чем дело.
О, чудесные маленькие тефтели! Они пахли так восхитительно
должны быть хорошие мясные тефтели!
Малыш взял тарелку обеими руками и осторожно понес ее в
Но Карлсон исчез. Малыш стоял с тарелкой посреди комнаты и