пол сигер куда исчезли все цветы
Пол сигер куда исчезли все цветы
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
«Where have all the Flowers gone?» Перевод и URL-ография
Где все цветы теперь?
Что-то случилось.
Где теперь все цветы?
Что-то не так..
Где все теперь цветы?
Девушки их сорвали.
Будто не знаешь сам, будто не видишь сам.
Где теперь все они,
Девушки эти?
Где теперь все они,
Что-то не так.
Где все они теперь?
Замуж их взяли.
Будто не знаешь сам, будто не видишь сам.
Где же мужья их все?
Что-то случилось.
Где же мужья их все?
Что-то не так.
Где же их мужья теперь?
Форму надели.
Будто не видел сам, будто не видел сам.
Где же теперь они,
Эти солдаты?
Где же теперь они,
что-то не так?
Где же теперь они?
Всех перебили.
Будто не знаешь сам. будто не знаешь сам.
Где же могилы их?
Что-то случилось.
Где же могилы их?
Что-то не так.
Где же могилы их?
Вот, под венками.
Будто не видишь сам, будто не видишь сам.
Где все цветы теперь?
Что-то случилось.
Где теперь все цветы?
Что-то не так..
Где теперь все цветы?
Девушки их собрали.
Будто не знаешь сам, будто не видишь сам.
Как пишут, Сигер написал эту песню, прочитав «Тихий Дон», где девушки-казачки поют:
Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
The girls have picked them ev’ry one.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?
Where have all the young girls gone?
Long time passing.
Where have all the young girls gone?
Long time ago.
Where have all the young girls gone?
They’ve taken husbands, every one.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?
Where have all the young men gone?
Long time passing.
Where have all the young men gone?
Long time ago.
Where have all the young men gone?
They’re all in uniform.
Oh, when will you ever learn?
Oh, when will you ever learn?
Where have all the soldiers gone?
Long time passing.
Where have all the soldiers gone?
Long time ago.
Where have all the soldiers gone?
They’ve gone to graveyards, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
Where have all the graveyards gone?
Long time passing.
Where have all the graveyards gone?
Long time ago.
Where have all the graveyards gone?
They’re covered with flowers, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?
(German lyrics by Max Colpet)
Sag mir, wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Männer sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind,
zogen fort, der Krieg beginnt.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?
Sag, wo die Soldaten sind,
wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind,
was ist geschehn?
Sag, wo die Soldaten sind,
über Gräbern weht der Wind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Gräber sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind,
Blumen wehn im Sommerwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?
Pete Seeger
Pete Seeger (Только голос)
Pete Seeger & Arlo Guthrie (концерт)
Peter Paul and Mary
Kingston Trio
The Brother Four (2 версии)
Roy Orbison
Johnny Rivers (2 версии)
The Searchers
Bobby Darin
Conway Twitty
Nina & Frederick
Joan Baez (2 версии)
Небольшая обработка или современный стиль
Dolores Keane, Vedran Smailovic, Tommy Sands
Olivia Newton-John
Vera Lynn
Серъёзная обработка
Earth, Wind & Fire (Джазовая обработка)
Savage Rose
The Peddlers (рок)
Dolly Parton
Nicolette
ВЗЯТО В ЖЖ ФОМЕНКО, ЗДЕСЬ
А вот и сама Марлен Дитрих поёт эту песню (более сдержанно чем Джоан Баэз, чьи ролики тоже можно найти в YouTube, мне больше нравится именно Марлен):
«Where Have All the Flowers Gone?» Пита Сигера
В регулярной рубрике о величайших песнях в истории человечества — негромкий антивоенный манифест, инспирированный «Тихим Доном», взятый на вооружение американскими хиппи и уместно звучащий в самых разных контекстах: от трип-хопа в исполнении «Мегаполиса» до фильма «Форрест Гамп».
История большой песни, если смотреть трезво, редко начинается с большой книги. Но бывает и такое. В начале пятидесятых фолк-певец Пит Сигер начал читать «Тихий Дон» Шолохова. Глаза его зацепились за следующие строчки: «А иде же камыш?» — «Девки выжали». — «А иде ж девки?» — «Девки замуж ушли». — «А иде ж казаки?» — «На войну пошли…» Нетрудно догадаться, что пресловутые цветы, вынесенные в заглавие песни, возникли там благодаря переводчику, — и картина стала более красочной; в голову почему-то сразу приходят маки (что интересно, чем-то похожим будет руководствоваться в своем переводе Жанна Бичевская). Вопреки всякой логике, Сигер просто записал слова в свой блокнот и попросту забыл о них — как это часто случается, никакой песни могло и не быть.
На все воля случая — и однажды Сигер начал дремать, сидя на борту самолета, и вспомнил одну из строчек переведенного Шолохова: «long time passing», и подумал о том, что она достаточно хорошо поется. Он быстро нашел в блокноте оставшееся — и понял, что песня родилась сама собой. По ничем не подвтержденным легендам, Сигер будто бы услышал недостающую строчку от сидящего рядом недовольного своими детьми папаши. Есть, однако, незадача: Сигер изначально придумал «when will we ever learn», делая песню частью всеобщей рефлексии по поводу того, можем ли мы учиться на своих ошибках. Позднее we сменили на they, переложив ответственность на конкретных власть имущих, The Kingston Trio, которые песню и прославили.
Оригинальная версия песни в одном из многочисленных исполнений Пита Сигера
Это, безусловно, песня антивоенная — но мы вспоминаем ее, когда на экране появляется хотя бы предчувствие войны. Маша Мериль напевает «Where Have All the Flowers Gone?» в «Замужней женщине» Годара, чтобы потом все вокруг вспомнили о Нюрнберге. Форрест Гамп идет на войну — и мы слышим эту песню. И когда вышеупомянутая Жанна Бичевская поет ее, как наша Джоан Баэс, в рамках телемоста Москва — Сан-Франциско, понятно, что это все о том же: лишь бы не было войны.
И уже не важно, написал эту колыбельную сам Шолохов, или подслушал у кого-либо (в споры об авторстве «Тихого Дона» здесь тем более влезать нет смысла), не важно, действительно ли Пит Сигер считал ее достоянием русского народа. Эта песня, возможно, еще и пытается поддержать равновесие на этой трагикомической планете. Каждый поет ее без скорби, просто и легко, словно говоря нам: «И пусть вращается прекрасный мир». В этой песне есть надежда — хотя бы потому, что на могилах все-таки вырастают цветы.
10 лучших исполнений «Where Have All the Flowers Gone?»
1. Марлен Дитрих
Безоговорочно лучшая версия песни Сигера. Дитрих пела эту песню минимум на трех языках — английском, немецком и французском, — но самой известной остается именно немецкая версия. Одно из самых пронзительных выступлений, дошедших до нас, — перед членами UNICEF в 1962 году: лучше сказать «Нет войне» не смог никто.
2. The Kingston Trio
Самая популярная и самая часто появляющаяся в кино и сериалах версия, а также, возможно, любимая вещь Роберта Кеннеди. Скорее всего, ее притягательность в многоголосье и трех гитарах — красота тут впереди месседжа, но и для антивоенной песни красота иногда тоже может быть важной.
3. Эржи Ковач
Венгерская певица поначалу справляется крайне малыми средствами — лишь гитара да незатейливая перкуссия. Почему-то отрывистые аккорды делают версию похожей на «Гражданскую оборону» времен «Красного альбома» — но с внезапным появлением струнных эта схожесть исчезает.
4. Kukonpojat
Финнская группа исполняет «Where Have All the Flowers Gone?» на четыре голоса — и выигрывает. В связи с бережным отношением к оригиналу песня редко выходит за рамки акустики, но не самый стандартный набор исполнителей выделяет версию из других. Особенно странным кажется, что в финской версии проглядывают какие-то испанские нотки.
5. Los De La Torre
Если говорить об Испании, то выпущенная в 1968 году версия напоминает не о времени большого перелома, а скорее о лете любви или даже о советских ВИА: приветливые синтезаторы, звонкие голоса, немного мутировавшая серфовая гитара. В это время в Америке песню берут на вооружение хиппи — и выходят на демонстрации против Вьетнама.
6. «Мегаполис» и Маша Макарова
Почти тридцать лет спустя выходит самая известная в России версия — хотя бы потому, что спета на русском. Чуть ли не самое радикальное исполнение: трип-хопом Сигера еще не оборачивали. Это не первые «Цветы» на русском: в СССР версия Дитрих появилась в 1964 году, а с середины семидесятых ее исполняет Жанна Бичевская.
7. Патти Право
Примадонна итальянской эстрады записала версию с хором и колоколами — но ее искренний надрыв позволяет считать этот пафос уместным: Право выглядит плакальщицей, скорбящей об ушедших на войну.
8. Далида
Версия на французском сначала удивляет своей нарочитой игривостью и сентиментальным настроением, но, возможно, в этом и смысл: все идет своим чередом, по кругу, но что пройдет, то будет мило. Это скорее версия очень мирного времени — впервые певица исполнила ее в 1962 году; до студенческой весны еще шесть лет.
9. Слава Пшибыльская
По понятным причинам несколько похожая по голосу на Эдиту Пьеху певица занимает далеко не последнее место в сердцах поляков — и эта очень непритязательная версия может помочь ей попасть и в ваше.
10. Конни Ванденбос
«Where Have All the Flowers Gone?» очень часто исполняют женщины — возможно, подобно Родине-матери, они выступают в роли миротворцев, пытаются предотвратить или остановить войну. Многие из них пели песню в шестидесятых-семидесятых, в основном в Европе, но исчезновение локальных версий не значит, что песня больше неактуальна. Война все еще где-то рядом. Просто все стали петь о ней на английском.
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
PETER PAUL AND MARY, KINGSTON TRIO — история песни «Where Have All The Flowers Gone» (1962)
Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»
Старина Пит Сигер — фигура для американской фолк-музыки масштабная и даже в чём-то одиозная. Общественный деятель, борец за права униженных и оскорблённых, коммунист, которого Министерство юстиции США даже собиралось посадить за решётку в конце 1950-х… Ну, и, конечно, автор и популяризатор многих великих фолк-песен.
Взять хотя бы «Goodnight, Irene» («Доброй ночи, Ирен») и «Kisses Sweeter Than Wine» («Поцелуи слаще вина»), записанные в составе группы THE WEAVERS. Или песню «If I Had a Hammer» («Если бы у меня был молот») со словами «В руках моих молот и колокол звенящий, и я сегодня песню пою на весь мир, то молот единства, то колокол свободы, то песня мира и любви, песня братства». Или два религиозных гимна — «We Shall Overcome» («Мы всё преодолеем»), который превратился в символ борьбы за права американских чернокожих, и «Turn, Turn, Turn», ставший мегахитом в исполнении BYRDS.
Пит Сигер.
О «Turn, Turn, Turn» — в другой раз, а сейчас мы поговорим о другой знаменитой песне Сигера — «Where Have All The Flowers Gone» («Где исчезли все цветы?»), история которой весьма примечательна и берёт свои истоки в… романе Михаила Шолохова «Тихий Дон».
Случилось так, что в начале 1950-х роман попал в руки певца, и его зацепила одна из песен, которую в исполнении Дарьи слушает засыпающий Григорий Мелехов.
ч.1, гл. 3:
«— А иде ж гуси?
— В камыш ушли.
— А иде ж камыш?
— Девки выжали.
— А иде ж девки?
— Девки замуж ушли.
— А иде ж казаки?
— На войну пошли…»
Впоследствии Сигер даже найдёт прототип похожей народной песни на Украине под названием «Товчу мак» («Толчу мак»):
«– А де ж тоє море?
– Квітками поросло.
– А де ж тії квітки?
– Дівки порвали.
– А де ж тії дівки?
– Хлопці побрали.
– А де ж тії хлопці?
– Пішли на війну».
Но тогда он просто сделал набросок в своей записной книжке, который лежал без дела вплоть до 1955 года. Как вспоминает сам Пит, идея заглянуть в записи родилась во время воздушного рейса в Огайо. Там он обнаружил следующие строчки: «Где все цветы? Их девушки собрали. А где все девушки? Они вышли замуж. А где же мужья их? Все они в армии». Тут неожиданно в голову Сигера пришла ещё одна строка «Long time passing» («Сколько времени прошло»). А когда, сидящий за ним, пассажир сказал жене (имея в виду детей): «Когда же они научаться?», куплеты получили завершение.
Пит Сигер в 1955 г.
Перевод Олега Нестерова:
Где цветы, дай мне ответ,
где они остались?
Где цветы, дай мне ответ,
где они растут?
Где цветы, дай мне ответ —
девушки сорвали, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?
А девушки где, дай ответ,
где они остались?
Девушки где, дай ответ,
где они живут?
Девушки где, дай ответ —
вышли замуж, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?
А где мужья их, дай ответ,
где они остались?
Где мужья их, дай ответ,
где теперь живут?
Где мужья их, дай ответ —
ушли в солдаты, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?
Песня не была бы столь привлекательна, не положи её Сигер на прекрасную мелодию, о происхождении которой сам он говорит так: «Я считал себя её автором. Но однажды мой друг выяснил, что на эту мелодию есть ирландская песня. Я записал «Where Have All the Flowers Gone» в очень медленном темпе – так, как обычно исполняются медленные ирландские песни».
Поначалу особого значения Пит песне не придавал и записал её один раз, включив в поппури из коротких песен на альбоме «Rainbow Quest» (1960).
В таком виде (из трёх куплетов) её услышал студент Дублинского колледжа Джо Хикерсон. Будучи в летнем лагере, он частенько проигрывал композицию детям, а те сочиняли на неё разные забавные стихи. В итоге Джо сам вдохновился — дописал к первоначальному варианту два куплета, а в конце повторил первый, чем придал песне законченный цикличный вид.
А где солдаты, дай ответ,
где они остались?
Где солдаты, дай ответ,
ведь их так ждут!
Где солдаты, дай ответ —
легли в могилы, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?
Где могилы, дай ответ,
где они остались?
Где могилы, дай ответ,
где слезы льют?
Где могилы, дай ответ —
цветами стали, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?
Где цветы, дай мне ответ… и т.д.
Каким-то неведомым образом песня просочилась в массы. Её «звёздным часом» стал 1962 год, когда её, не сговариваясь, записали два трио — PETER, PAUL AND MARY и KINGSTIN TRIO — и песня стала безумно популярной. KINGSTIN TRIO заняло с «Where Have All the Flowers Gone» 24-е место в хит-параде, а, включавший песню, дебютный диск Питера, Пола и Мэри — и вовсе взлетел на вершину топа. Забавно, что оба коллектива поначалу не подозревали об авторстве Сигера и считали песню народной.
Пит Сигер:
«Мой менеджер прослышал об этом и спросил: «Пит! Не ты ли написал «Where have all the flowers gone…»? Я говорю: «Да. Около трех или четырех лет назад». Последовал вопрос: «А ты закрепил авторские права?» — «Думаю, что нет» — «KINGSTIN TRIO недавно записали ее». Я дозвонился Дэйву Гарду – он был замечательным парнем, я знал его хорошо, — он ответил: «О Пит! Мы не знали, что это твоя песня. Мы уберем оттуда свои имена.» Это был очень дружественный жест с их стороны.
Сейчас я отдаю Джо Хикерсону, добавившему к песне два куплета, двадцать процентов от своего авторского гонорара».
В том же 1962 году её впервые исполнила великая Марлен Дитрих — исполнила на немецком языке под названием «Sag mir, wo die Blumen sind», а впоследствии пела и французскую версию — «Que Sont Devenues les Fleurs» (которую позже спела Далида). Каверов на песню было неисчислимое множество, она стала своеобразным антивоенным символом 1960-х годов.
Сигер давно хотел отблагодарить за песню самого Шолохова и даже послал писателю в 1960 г. письмо с нотами песни и приглашением на свой концерт в США. Говорят ноты Шолохову дошли, а вот приглашение «затерялось» в архиве отдела по иностранным связям Министерства культуры СССР.
Автор книги «Очерки об англо-американской музыке 50-60-х годов XX века» Валерий Писигин упоминает о том, как в 2004 г. Сигер обсуждал с ним идею перечислять часть гонораров за песню… России.
Валерий Писигин:
«Пит Сигер …стал объяснять, что хочет переслать деньги в Россию за песню «Where Have All the Flowers Gone», поскольку эта песня отчасти заимствована у «русского народа»… Пит организовал кампанию за реформу Общественного владения, которая пытается внести изменения в международные соглашения и законы в сфере интеллектуальной собственности. Теперь Пит Сигер должен своим примером показать, что деньгами, полученными за исполнение «не своих» песен, надо делиться с настоящими авторами.
…Помню, мы со Светланой Брезицкой пытались объяснить, что передавать в Россию деньги – все равно что пустить их на ветер, развеять над океаном, раскидать в пустыне…»
Да, собственно, и неясно, кому перечислять этот гонорар. Так идея и зависла в воздухе.
Пит Сигер в 2007 г.
Зато русские исполнители могут перепевать эту песню смело. Кстати, первая русскоязычная версия впервые прозвучала в 1965 году на радио «Свобода» в исполнении Галины Зотовой.
Где, скажи мне, те цветы
На лугах зелёных?
Где, скажи мне, те цветы?
Где их найдём?
Где, скажи мне, те цветы —
Наших девушек мечты?
Поймём, иль не поймём?
Поймём, иль не поймём?
Где те девушки теперь,
Что цветы срывали?
Где те девушки теперь?
Где их найдём?
Не найти нам тех девчат —
Вышли замуж, говорят…
Поймём, иль не поймём?
Поймём, иль не поймём?
Молодые где мужья?
Было их немало…
Молодые где мужья?
Где их найдём?
Нет мужей и нет ребят —
Взяли на войну в солдат.
Поймём, иль не поймём?
Поймём, иль не поймём?
Где солдаты-удальцы?
Было их немало…
Где солдаты-молодцы?
Как их вернём?
Где солдаты-храбрецы —
Сыновья, мужья, отцы?
Поймём, иль не поймём?
Поймём, иль не поймём?
Где могилы, где кресты?
Было их немало…
Где могилы, где кресты?
Как их найдём?
Где могилы, где кресты?
На лугах цветут цветы…
Поймём, иль не поймём?
Поймём, иль не поймём?
Где, скажи мне, те цветы
На лугах зелёных?
Где, скажи мне, те цветы?
Где их найдём?
Где, скажи мне, те цветы?
Их мы рвали — я и ты…
Поймём, иль не поймём?
Поймём, иль не поймём?
Другой русскоязычный вариант можно было услышать в фильме-концерте «Найди свою песню» (1976), где песню исполняла Жанна Бичевская. Текст был переделан на советско-патриотический манер — с маками и вечным огнём:
Где все девушки скажи их не вижу
Провожать они пошли в путь парней
Где все девушки скажи их не вижу
Прощаются они с парнями летним днём
Однако самой известной стала русскоязычная версия лидера группы МЕГАПОЛИС — Олега Нестерова (именно его перевод я привёл в самом начале статьи). Нестеров вспоминал, что впервые услышал «Where Have All the Flowers Gone» в французском варианте:
«Я заболел этой песней. Приехал в Германию к моим друзьям. Говорю: «Вот знаете, есть такая французская песня…». На что они мне: «О! Братец, ты мой, это не французская песня. Это песня в исполнении Марлен Дитрих. Она поет ее на трех языках». И подарили мне СD-box. Немецкая версия была лучшей, самой проникновенной т.к. для Марлен Дитрих это родной язык. Я стал переводить на русский. Переводил, по-моему, долгих 5 лет, т.к. песня имеет сложную структуру, такой хоровод. Никак мне не удавалось это хорошо сделать».
В 1999 году Нестеров, наконец, записал свой вариант — «Где цветы?» — вместе с Машей Макаровой, представив песню в необычной электронной, почти трип-хоповой, обработке.
Автор: Сергей Курий
май 2013 г.