Разница в употреблении that и what
Разница в употреблении that и what
WHAT или THAT
I know what you know // Я знаю что ты знаешь
I know that you know // Я знаю что ты знаешь
Разница в смысле.
Первое. Я знаю о том, что ты знаешь.
Второе. Я знаю, что ты тоже это знаешь.
Вот как, да неужели.
Ну, а правило разъяснить? Ведь в Вашем примере первое и второе предложение, русского варианта, одинаковы по смыслу, хоть и отличаются по написанию, т.е.
Я знаю о том, что ты знаешь. = Я знаю, что ты тоже это знаешь.
» Я знаю что ты знаешь.» отличается по значению от «Я знаю, что ты знаешь.» и эта разница смыслового значении, в русском предложении, выражается запятой перед ( что ) или её отсутствием.
Так-что, я пока знаю то, что Вы ничего не знаете о том, как изменяется смысловое значение в англ. предложениях при использовании what илм that.
I know what you know
I know that you know
Нет, неодинаковы по смыслу.
Первое. Я знаю, что ты знаешь. То есть, знаю, что ты знаешь это, эту тему, этот предмет разговора, эту новость и т.д.
Другими словами, первое можно было бы продолжить так: I know what topic/subject/current event/information you know.
Второе можно было бы продолжить так: I know that you know this topic/subject/current event/information.
Так что я ничего никогда не угадываю.
1) В предложениях, состоящих из главной и придаточной частей, what используется в качестве относительного местоимения, и ставится после главного предложения.
Слово that служит для связи двух частей английского предложения, и является союзом.