So that s what i taste like перевод
So that s what i taste like перевод
Natasha Mosley — What It Taste Like
Слушать Natasha Mosley — What It Taste Like
Текст Natasha Mosley — What It Taste Like
Boy what make you special
Is you gone bring that pressure
Deep sea dive till you find my treasure
Just might let you
Get in that box stretch it
Let me on top
You know that top messy
Make ya legs lock
Keep it wet
Ain’t no drought
Can you catch it when my love come down
Getting complaints all that moaning you too loud
Boy be quiet put this pussy in ya mouth
What it taste like
Bring that pressure baby
I got so much on my mind
I want you to go crazy
Pop yo shit make me unwind
This for real this ain’t play time yea I’m ya rider
Hit my main line yea
This for real this ain’t play time yea
I’m yo rida
Hit my main line yea
Miss that gym today
But boy you gone gеt this work out
Slow down
Remember ladiеs first now
I got plenty ways to make your body rise
On mine
I’m trapping thirst now
Ain’t no friends today
Boy we gone cross that line
When I put this body on you, you gone swear you mine
If we gone roll play then you gotta remember your lines
It’s like four play every time I’m on your mind
Boy what make you special
Is you gone bring that pressure
Deep sea dive till you find my treasure
Just might let you
Get in that box stretch it
Let me on top
You know that top messy
Make ya legs lock
Keep it wet
Ain’t no drought
Can you catch it when my love come down
Getting complaints all that moaning you too loud
Boy be quiet put this pussy in ya mouth
What it taste like
What it taste like
What it taste like
What it taste like
What it taste like
Текст песни Smells Like Teen Spirit
Smells Like Teen Spirit
This part is wrong: «overboard self assured >>> overbored, self assured» Can any editor fix it? Thanks.
Do you mean it should be «She’s over-bored and self-assured»? That seemed to be in many other versions of these lyrics, but of course there are always other ones where the line is slightly different.
I’d be interested in your opinion on «I know a dirty word». It seems pretty random here (since everybody knows many dirty words), unless it’s understood as «I know, (that’s) a dirty word», either referring to «overbored» or «self-assured». I.e. in the sense of «I know I’m not supposed to use that word as people will get upset». I’ve always understood it that way.
I corrected that one line. Is there anything else that’s wrong?
Thank you very much! Well, I think it’s all right now, but we can always check! http://www.nirvanaclub.com/ (Lyrics > Nevermind > Smells)
Again, thank you! =]
No problem! I didn’t notice any other bigger differences, unless I missed something, but hopefully it’s correct now.
This song’s also performed by One OK Rock
Да эту песню кто только не перепевал, одна из самых известных.
Я добавила One OK Rock, спасибо за инфо.
Это конечно хд Просто очень нравится их кавер
Отлично, не за что с:
By the way, I like this perfomance
Note to translators:
While the song is certainly subject to a lot of subjective interpretation, I would like to clarify two lines that are, IMHO of course, usually misunderstood. Feel free to agree or not.
Hey there Magic, how are you? I haven’t logged in here for a while (adult life is stressful lol), so sorry for the late response, I will respond to this comment and that other comment that I suppose you were asking for my opinion:
«I’d be interested in your opinion on «I know a dirty word». It seems pretty random here (since everybody knows many dirty words), unless it’s understood as «I know, (that’s) a dirty word», either referring to «overbored» or «self-assured». I.e. in the sense of «I know I’m not supposed to use that word as people will get upset». I’ve always understood it that way.»
So yeah.. I’m disagreeing in both instances, again, very late, sorry! hehe. Hope you adjust your translation accordingly. BTW I’m working on my essay on Kurt Cobain’s life and battle against chronic depression and drug addiction, your question made me realise once again that Kurt’s lyrics are so, so very different from modern/traditional music writing and basically any other musician’s way of writing lyrics, they’re so sarcastic and metaphoric, that it is really necessary some research to fully understand it. In comparison, most songs are just to straightforward and mundane: «I love you but you cheated on me now I hate you, baby!» This always fascinates me, I wish there were more lyricists like that.
Thank you for your feedback.
so when he says «I know a dirty word» he says like a kid would say: «Oh, I discovered some dirty word, that adults don’t like to hear me saying!».
But does it make sense? (I know, not a lot in the song makes sense.) It’s such a completely random and content-free statement, just like «Oh, I know a good coffee shop». I find that hard to believe, especially in context.
But does it make sense? (I know, not a lot in the song makes sense.) It’s such a completely random and content-free statement, just like «Oh, I know a good coffee shop». I find that hard to believe, especially in context.
Oh boi if you get to read some of his other compositions, you gonna see that this song is one of the few that is quite straight-forward and actually makes enough sense haha https://lyricstranslate.com/en/Nirvana-Plain-lyrics.html
You’re right in trying to connect his lyrics to feminist ideals since he was a feminist and would, sometimes, write towards those views, but not always, he refrained from putting straight-forward political views into his lyrics (but not intimate and social feelings, which could be considered political, but not bluntly as some punk bands would do). An example would be «Rape Me», instead of singing «Don’t rape women you bastards!» he basicly sang the contrary, to most people (and MTV back in the day) chagrin and confusion. He would always choose the abstract / ironic / weird path.
So I see how you got to that concept, but after all this time interpreting that song since the first time I listened to it, I still don’t think that the song as a whole or that stanza, in particular, are about feminism. It is pretty well documented that that part was about his ex-gf characteristics, which may coincide with feminism (but is being overbored regarded as a feminist thing though?) Anyway, even if it was, you would be taking the (interrelational) focus away from her and would put it onto another field, a plain political one, which Kurt, with some exceptions, wasn’t known for doing so. Lastly, that wasn’t the only girlfriend he wrote lyrics for, so there’s that.
Now, the song «Been a Son» is definitely on the line of feminism, but that has a much clearer, identifiable meaning: His father didn’t want to have a daughter (Cobain’s sister) which can be, and probably is, always extended to «some fathers in this society don’t want to have daughters», but I wouldn’t take away the important fact that he was primarily referring to his own father and sister, got that? «Serve the Servants» is another song where he’s talking directly to his father, it’s common in his songwriting to refer to specific people.
So with that said, when translating Nirvana songs, don’t seek logical sense. Kurt liked to rhyme and sing uncommon words and random stuff (check «Heart-Shaped Box», «Stay Away», «Lounge Act», to name a few, they may be a real pain in the a** to translate lol especially the first one) because people weren’t going to hear that stuff from any other band, making it unique.
About that dirty word line, notice that later he says «how low!» which is a way someone could respond to a dirty word being said in an upper-class place, so there you go, a «sense» I could find, but that’s about it, no connection to other words. And, you know, if the lyrics are «I know a good coffee shop» just translate it as it is, if it’s too complicated and illogical don’t overthink it that much (although I do that myself and it’s kinda good and necessary for a translator, buuuut don’t overdo it =)
By the way, this convo reminded me that I had translated Been a Son to Portuguese a long time ago in another site, but not in here, so I translated it now, Great song! Though it has one particularly confusing, controversial word placement, as usual, lol, but at least it’s a short song.
It lacks a German translation, so, I’ve requested one, just in case, you know, if there’s a German warrior out there feeling like taking on a little challenge =D Heard you like them.
I checked my Heart-Shaped Box translation too. One of the most challenging songs I’ve ever translated, mostly for being so crazy and bilateral. I also, out of pure curiosity, took a look at the German translation of it, and with 2 votes not achieving 5 stars and not having been updated since 2011, it seems to me to be the perfect contestant for a newer, updated translation. If you’re up for the task, you should try that, not a small task though. https://lyricstranslate.com/en/heart-shaped-box-herzfoermige-box.html
Thank you for the detailed and insightful reply, I will take my time reading it over the week-end. Have a nice one!
(I just took a look at «Heart-Shaped Box» which I haven’t heard in years; that’s indeed a massive challenge. Just the line «Throw down your umbilical noose. » can be translated in so many ways because of all the connotations and different meanings of the expressions.)
taste like
1 taste
2 taste
3 taste
in taste, with taste — со вкусом
horrid to the taste — отвратительный на вкус, тошнотворный
refinement of taste — тонкость, вкуса, изысканный вкус
suit your own taste — делай, как тебе хочется
acquired taste — благоприобретенный вкус; привитая склонность
not to taste — ничего не попробовать, ничего не съесть
a sharp word that tastes of envy — резкие слова, в которых чувствуется зависть
bad taste — плохой вкус, безвкусица
4 taste
потребительский вкус taste вкус, понимание;
to dress in good (bad) taste одеваться со вкусом (безвкусно)
немного, чуточка;
кусочек, глоточек (на пробу) ;
give me a taste of the pudding дайте мне кусочек пудинга to have a
for music иметь склонность к музыке;
tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят
представление;
первое знакомство (с чем-л.) ;
to have a taste of skindiving иметь представление о плавании под водой to leave a bad
in the mouth оставить дурной вкус во рту;
перен. оставить неприятное впечатление
иметь вкус, привкус;
to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук
вкус (чувство) ;
sour to the taste кислый на вкус taste вкус, понимание;
to dress in good (bad) taste одеваться со вкусом (безвкусно)
вкус (отличительная особенность пищи) ;
this medicine has no taste это лекарство безвкусно
вкус (чувство) ;
sour to the taste кислый на вкус
иметь вкус, привкус;
to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук
манера, стиль;
the Baroque taste стиль барокко
немного, чуточка;
кусочек, глоточек (на пробу) ;
give me a taste of the pudding дайте мне кусочек пудинга
представление;
первое знакомство (с чем-л.) ;
to have a taste of skindiving иметь представление о плавании под водой
(по) пробовать (на вкус) ;
отведать;
перен. вкусить, испытать;
to taste of danger книжн. подвергнуться опасности
различать на вкус
(по) пробовать (на вкус) ;
отведать;
перен. вкусить, испытать;
to taste of danger книжн. подвергнуться опасности
иметь вкус, привкус;
to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук to have a
for music иметь склонность к музыке;
tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят to have a
for music иметь склонность к музыке;
tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят
вкус (отличительная особенность пищи) ;
this medicine has no taste это лекарство безвкусно
5 taste
6 taste
No, I don’t give tastes — Я на пробу ничего не даю
Whatever the deal is I want a taste — Какая бы там сделка ни была, я хочу своей доли
7 get on like a house on fire
Higgins: «. I’ve a sort of bet on that I’ll pass her off as a duchess in six months. I started on her some month ago; and she’s getting on like a hous on fire. I shall win my bet.» (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Хиггинс: «. я держал пари, что через полгода сумею выдать ее за герцогиню. я уже не первый месяц над ней работаю, и она делает прямо сногсшибательные успехи. Пари можно считать выигранным.»
Dilly has been failing because her taste is awful. If I can correct that, she ought to get on like a house afire. (P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’, part III, ch. 3) — Дилли делает плохие абажуры, у нее ужасный вкус. Если мне удастся развить его, то дело сразу пойдет на лад.
It was a perfect marriage. They got on like a house on fire. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Это был идеальный брак. Они жили душа в душу.
8 get on like a house on fire
9 stick to smb. like a bur(r) (or like a leech)
10 to go out like a light
11 lard-like taste
12 vinegar-like taste
13 lard-like taste
14 vinegar-like taste
15 отзываться
16 вкус
have* a pleasant taste;
в моём
к чему-л. have* a taste of smth. ;
положите сахару, соли по
begin* to enjoy;
на
и цвет товарищей нет there`s no accounting for tastes, tastes differ;
это дело
а it is a matter of taste;
человек со
ом a man* of taste.
17 man
быть независимым, самостоятельным;
свободно распоряжаться собой to be one’s own
прийти в себя, быть в норме;
держать себя в руках contact
to his own taste = на вкус на цвет товарищей нет good
! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения
слуга, человек;
I’m your man разг. я к вашим услугам, я согласен ideas
рекл. носитель идей insurance
attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни good
! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения
муж;
man and wife муж и жена
in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни
in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни street: street: the man in the
обыватель;
заурядный человек;
to walk the streets, to be on the streets заниматься проституцией
of distinction (или mark, note) выдающийся, знаменитый человек
of ideas изобретательный, находчивый человек;
man of pleasure сластолюбец
в устойчивых сочетаниях: как представитель профессии: man of law адвокат, юрист
of means состоятельный человек mean:
высокопринципиальный человек;
a man of no principles беспринципный человек
of letters писатель, литератор, ученый;
man of office чиновник;
man of the pen литератор
of ideas изобретательный, находчивый человек;
man of pleasure сластолюбец pleasure:
of principle принципиальный человек;
man of no principles беспринципный человек
of property собственник property:
of no scruples недобросовестный, бессовестный человек;
man of sense здравомыслящий, разумный человек sense: sense здравый смысл (тж. common sense, good sense) ;
ум;
a man of sense разумный человек
of straw воображаемый противник
of straw ненадежный человек
of straw подставное, фиктивное лицо
of straw соломенное чучело straw: a man of
воображаемый противник;
not to care a straw относиться совершенно безразлично;
a straw in the wind намек, указание a man of
ненадежный человек a man of
подставное, фиктивное лицо a man of
of taste человек со вкусом
of letters писатель, литератор, ученый;
man of office чиновник;
man of the pen литератор
of the world светский человек
of the world человек, умудренный жизненным опытом
достоинства;
a man of worth достойный, заслуживающий уважения человек;
he was never aware of her worth он никогда не ценил ее по заслугам
подбодрять;
to man oneself мужаться, брать себя в руки media
of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. medical: medical врачебный, медицинский;
medical aid медицинская помощь;
the medical profession медицинские работники, врачи
терапевтический;
medical ward терапевтическое отделение больницы
of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. medical:
of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc.
of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. tally
контролер при погрузке и выгрузке товара tally
лицо, продающее товар по образцам tally
лицо, продающее товар в рассрочку tally
лицо, продающее товар в кредит tally
! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения wealthy
18 show
19 nice
разборчивый, привередливый;
придирчивый, щепетильный;
he is nice in his food он привередлив в еде a
state of affairs! хорошенькое положение дел!;
here is a nice mess I am in! в хорошенькую переделку я попал! it is
and warm today сегодня довольно тепло;
the train is going nice and fast поезд идет довольно быстро
требующий большой точности или деликатности;
a nice question щекотливый вопрос;
negotiations needing nice handling переговоры, требующие осторожного и тонкого подхода nice аккуратный;
тщательный, подробный, скрупулезный
изысканный (о манерах, стиле)
изящный, сделанный со вкусом;
элегантный
любезный, внимательный;
тактичный
острый;
тонкий;
a nice ear тонкий слух
разборчивый, привередливый;
придирчивый, щепетильный;
he is nice in his food он привередлив в еде
точный, тонкий, чувствительный (о механизме) ;
weighed in the nicest scales взвешено на самых точных весах
требующий большой точности или деликатности;
a nice question щекотливый вопрос;
negotiations needing nice handling переговоры, требующие осторожного и тонкого подхода
хороший, приятный, милый, славный (тж. ирон.) ;
a nice boy хороший парень;
nice weather хорошая погода;
nice home хорошенький домик
хороший, приятный, милый, славный (тж. ирон.) ;
a nice boy хороший парень;
nice weather хорошая погода;
nice home хорошенький домик
острый;
тонкий;
a nice ear тонкий слух
хороший, приятный, милый, славный (тж. ирон.) ;
a nice boy хороший парень;
nice weather хорошая погода;
nice home хорошенький домик
judgement тонкое, правильное суждение;
a nice observer внимательный, тонкий наблюдатель
and в соединении с другим прилагательным часто означает довольно
judgement тонкое, правильное суждение;
a nice observer внимательный, тонкий наблюдатель
требующий большой точности или деликатности;
a nice question щекотливый вопрос;
negotiations needing nice handling переговоры, требующие осторожного и тонкого подхода a
shade of meaning тонкий оттенок значения;
a nice taste in literature хороший, тонкий литературный вкус a
state of affairs! хорошенькое положение дел!;
here is a nice mess I am in! в хорошенькую переделку я попал! a
shade of meaning тонкий оттенок значения;
a nice taste in literature хороший, тонкий литературный вкус
хороший, приятный, милый, славный (тж. ирон.) ;
a nice boy хороший парень;
nice weather хорошая погода;
nice home хорошенький домик it is
and warm today сегодня довольно тепло;
the train is going nice and fast поезд идет довольно быстро
точный, тонкий, чувствительный (о механизме) ;
weighed in the nicest scales взвешено на самых точных весах
20 State verbs
I’ m thinking of you all the time — Я все время думаю о тебе.
I think you are not right — Думаю, вы не правы.
When I was considering a trip to London I realized it was too expensive — Когда я раздумывал над тем, не совершить ли мне путешествие в Лондон, я понял, что это слишком дорого.
I’ m tasting the meat to see if it needs more salt — Я пробую мясо, чтобы проверить, не нужно ли досолить его.
The meat tastes delicious — Это мясо имеет превосходный вкус.
I’ m smelling a flower — Я нюхаю цветок.
Now that lotuses are blossoming the river smells good — Теперь, когда цветут лотосы, у реки приятно пахнет.
I’ m seeing John this afternoon — Я встречаюсь с Джоном после обеда.
Do you see him over there? — Видите его там?
I see now what you mean — Теперь я понимаю, что вы имеете в виду.
She was feeling in the dark for a pen — Она в темноте пыталась нащупать ручку.
Are you feeling better now? — Ты теперь себя чувствуешь лучше?
After antistatic treatment the dress feels soft — После обработки антистатиком платье теперь мягкое на ощупь.
The company feels that it is not good time to invest — Компания понимает, что сейчас не лучшее время для инвестиций.
The actor is appearing on the stage — Актер появляется на сцене.
It appears to me that you are mistaken — Мне кажется, что вы ошибаетесь.
He is having breakfast at the moment — Он сейчас завтракает.
You have a spot on your cheek — У тебя что-то на щеке.
Why are you looking at me like this? — Почему ты на меня так смотришь?
You look fine! — Ты замечательно выглядишь!
I’ m weighing myself — Я взвешиваюсь.
I weigh now 60 kilos — Я сейчас вешу 60 килограмм
They were being very foolish. — Они вели себя очень глупо.
I have been wanting to talk to you for three days — Мне вот уже три дня как хочется поговорить с тобой.
I will be remembering the shadow of your smile — Я буду помнить тень твоей улыбки.
I’ ve been hearing about your marriage — До меня доходили слухи о твоей женитьбе (я многократно слышал об этом).
I am hearing a lot of good reports about your work these days — Последнее время я постоянно слышу много хороших слов о твоей работе.
— О временах группы Continuous см.
См. также в других словарях:
taste like nothing on earth — be, feel, look, taste, etc. like nothing on ˈearth idiom (informal) to be, feel, look, taste, etc. very bad Main entry: ↑earthidiom … Useful english dictionary
Cupcakes Taste Like Violence — EP by Jeffree Star Released December 9, 2008 ( … Wikipedia
Cupcakes Taste Like Violence — Extended Play von Jeffree Star Veröffentlichung 9. Dezember 2008 Label Popsicle Records F … Deutsch Wikipedia
taste — taste1 [ teıst ] noun *** ▸ 1 flavor ▸ 2 ability to judge if good ▸ 3 types of thing you like ▸ 4 short experience of something ▸ 5 feeling from experience ▸ + PHRASES 1. ) count or uncount the flavor that something creates in your mouth when you … Usage of the words and phrases in modern English
taste — 1 /teIst/ noun 1 FOOD (singular, uncountable) the special feeling that is produced by a particular food or drink when you put it in your mouth: Sugar has a sweet taste. | Has the milk gone sour? It s got a funny taste. | the strong taste of the… … Longman dictionary of contemporary English
taste — I UK [teɪst] / US noun Word forms taste : singular taste plural tastes *** 1) [countable/uncountable] the flavour that something creates in your mouth when you eat or drink it I love the taste of chocolate. This peach has a sweeter taste than… … English dictionary
like — 1. verb /laɪk/ a) To please. And yf hit lyke yow I wille speke with hem by cause I am a knyghte of kynge Arthurs [. ]. b) To enjoy, be pleased by; favor; be in favor of. His countenance likes me not. Syn … Wiktionary
taste — n 1 Taste, flavor, savor, tang, relish, smack can all mean the property of a substance which makes it perceptible to the gustatory sense. Taste not only is the most inclusive of these terms but it gives no suggestion of a specific character or… … New Dictionary of Synonyms
Taste — (or, more formally, gustation) is a form of direct chemoreception and is one of the traditional five senses. It refers to the ability to detect the flavor of substances such as food and poisons. In humans and many other vertebrate animals the… … Wikipedia
Taste (software) — Taste is a Macintosh word processor that combined a number of basic features from page layout software, just a taste of it, to build a unique solution to preparing documents. Taste was originally offered by DeltaPoint, the publishers of the famed … Wikipedia