Tell me what happened with the submarine
Tell me what happened with the submarine
Larry King Live
Russian President Vladimir Putin Discusses Domestic and Foreign Affairs
Vladimir Putin is, of course, president of Russia. There’s lots of things to talk about tonight. We thank him for coming, and welcome to the United States.
What about this job so far, if anything, has surprised you?
PRES. VLADIMIR PUTIN, RUSSIA (through translator): I’d say I was much surprised since prior to my presidency for a while, I fulfilled the duties of the head of the Russian government. And in that capacity, I had to deal very frequently with the functions of the president himself. So nothing was exceptionally new. But the volume of my job has certainly increased.
KING: Are you enjoying it?
КИНГ: Вам нравится?
PUTIN (through translator): Partially, yes.
ПУТИН: Отчасти, да.
КИНГ: Давайте обратимся к той части Вашей деятельности, которая, возможно, не приносит Вам удовольствия. Что могло… Что случилось? Расскажите нам. Что случилось с российской подлодкой?
PUTIN (through translator): It sunk.
ПУТИН: Она затонула.
KING: But why? What caused it? What happened? What do we know?
КИНГ: Но почему? Что послужило причиной? Что об этом известно?
PUTIN (through translator): Unfortunately, today we cannot tell you much about the reasons of this tragedy. However, it’s clear that the result of this tragedy, we can talk about of certain explosions. But we don’t know what triggered those explosions.
ПУТИН: К сожалению, сегодня мы не многое можем сказать о причинах трагедии. Однако уже ясно, что результаты этой трагедии были вызваны взрывами. А вот из-за чего произошли сами взрывы, пока не понятно.
All the rest, you know. There was a large hole in the pressure hull around one and a half meters to two meters, and now we know for sure that in result of that powerful blast for 75 or 80 percent of the crew died within 90 seconds since the submarine was at so-called periscope depth at the moment, which implies that all the crew were at battalion stations in the first two or three water-tight compartments. And they were destroyed within 90 seconds after the blast.
А остальное вы знаете. В корпусе лодки возникло отверстие диаметром от полутора до двух метров, и сегодня мы точно можем сказать, что в результате мощного взрыва от 75 до 80% экипажа погибли в течение 90 секунд, потому что подлодка в этот момент находилась на так называемой перископной глубине, а это означает, что экипаж занял места согласно боевому расчету в первых двух или трех водонепроницаемых отсеках. Именно эти отсеки и были разрушены в течение 90 секунд после взрыва.
The other means of salvation operation had to do with the lifting (inaudible), which was also destroyed, having been found in the area of the blast. Therefore, these are the conditions we are aware of at this point in time and which did not help.
Другие спасательные действия были направлены на подъем (неразборчиво), которые также были разрушены, оказавшись в районе взрыва. Следовательно, таковы обстоятельства, известные нам на данный момент, и они не способствовали успеху.
KING: Mr. President, it has been said all over the world, why didn’t you ask for the help of other countries right away?
PUTIN (through translator): This is not a difficult question. I can recall the chronology of events those tragic days. On the 12th of July 23, p.m., the communication was broken, and immediately the search started.
And the usual procedure is seven days for a risky operation, but it was detected within four and a half hours. It was not clear what was going on at the time. But the navy had the necessary rescue operation means, which were provided for by the engineers and the designers of such type of submarine. Together with the submarine, they designed these rescue operations tools, and they were at the possession of the navy.
Согласно инструкции, на опасные операции отводится семь дней, но уже через четыре с половиной часа местонахождение лодки было установлено. Правда, в тот момент еще не было ясно, что происходит. Но у моряков нашего флота были все необходимые средства для проведения спасательной операции, которые инженеры и конструкторы разработали специально для подлодки такого типа. Эти средства разрабатывались вместе с подлодкой, и они имелись в распоряжении нашего флота.
And the sailors were thinking about using those means and did so at the time when it became apparent that something was going wrong, something failed. Later on, it turned out that the area of that docking pad was broken, making it difficult for the rescue submarines to dock.
И наши моряки готовились использовать эти средства и пустили их в ход к тому моменту, когда стало ясно, что что-то случилось, что произошло что-то не то. Позже оказалось, что стыковочная площадка разрушена, и спасательные подлодки не смогли состыковаться с «Курском».
On the 15th of July, for the first time, an official proposal was tabled concerning foreign assistance. It was proposed by the military attache of the United Kingdom. It was immediately accepted. But that’s not really the matter here.
There would have been no chance anyway.
Так что шансов не было никаких.
KING: In retrospect, Mr. President, is there anything you would have done differently knowing what you know now?
КИНГ: Оглядываясь назад, мистер президент, действовали бы вы тогда как-то иначе, если бы сразу знали то, что знаете сегодня?
PUTIN (through translator): No. The only thing which could have been changed in my conduct as head of state, it could be possible to halt my working meetings, to suspend them at the place of my vacation in (inaudible). I could go back to Moscow, to the capital. But again, it would have been a PR activity, since in any city of the country or all over the world, I’m always linked to the military.
I have communications means that I can discuss any problems on the table. Therefore, from the point of view of PR that could look better. Maybe yes, it would look better. But what matters here subsequently became clear that this situation was used for certain attacks to Russia, the pose of the presidency, which is in itself bad and dangerous for this stage.
У меня есть средства связи, с помощью которых я могу обсуждать любые проблемы прямо на столе. Следовательно, с точки зрения пиара, это выглядело бы лучше. Может, и так, это выглядело бы лучше. Но вот что важно: лишь позже стало ясно, что вся эта ситуация была использована для нападок на Россию, на позицию президента, что само по себе плохо и опасно на сегодняшнем этапе.
Therefore, perhaps it was necessary to do it differently here, though there were some suggestions and recommendations made to do something different. To go to the ground, to go down on this rescue submarine to the submarine itself, and perhaps you are smiling yourself, and that’s right.
KING: I don’t think security would have let you do that.
КИНГ: Думаю, охрана не позволила бы Вам сделать это.
PUTIN (through translator): In such situation, I would not ask questions from security. Security serve me, not me serving them.
ПУТИН: В такой ситуации я бы не стал спрашивать разрешения у охраны. Охрана служит мне, а не я им.
But not because of security, I wouldn’t do that. But at the ground, you know, each second counts. Minutes, days, it’s all important. Professionals should do their job, and politicos should not be engaged in scoring points here because of the tragedy.
As regard to the security, I participated in the trainings. I was at the submarines. I spent a night with sailors at the bottom of the ocean. Therefore, it has nothing to do with security. I am commander-in-chief, and it’s my duty to be together with the military.
KING: In concluding on the submarine, will we some day know fully what happened, do you think?
КИНГ: Подведем итог нашему разговору о подлодке: узнаем ли мы когда-нибудь, что же на самом деле с ней случилось?
PUTIN (through translator): We’ll do our best. We’ll seek to do it. It’s important not only because of the need to understand what really happened to our sailors, but also to avert such tragedies in the future.
ПУТИН: Мы будем стараться изо всех сил. Мы приложим все усилия. Это важно не только потому, что нам нужно понять, что на самом деле произошло с нашими моряками, но и для того, чтобы предотвратить подобные трагедии в будущем.
This has not been the first incident of this kind in Russia. This was the fourth nuclear engine submarine which perished. We are aware of similar tragedies are known to the United States. They lost their two submarines.
Это не первый случай такого рода в России. Это четвертая атомная подлодка, которую мы теряем. Мы понимаем, что подобные трагедии известны и Соединенным Штатам. Они потеряли две свои подлодки.
KING: Does it give you concern, this incident, about the entire military machine of your country?
КИНГ: Не заставил ли Вас этот случай насторожиться относительно общего состояния военной машины в Вашей стране?
PUTIN (through translator): It sure does.
ПУТИН: Разумеется, заставил.
It raises questions as to we need to look into the status of our armed forces. Like I said, it was not the first incident of a kind. Such incidents happened both in the Soviet Union and the United States.
Он поднял вопросы, которые вынуждают нас пересмотреть положение наших Вооруженных сил. Как я уже сказал, это был не первый эпизод. Такие происшествия случались раньше как в Советском Союзе, так и в Соединенных Штатах.
Now as regards the reasons as to why it happened, coming back to that issue, I might say that since 1967, we have a whole set, a whole number of 19 collisions of our submarines with other underwater objects. Therefore, nothing extraordinary has happened in that regard.
А что касается причин, по которым это произошло, если вернуться к этому вопросу, то я могу сказать, что с 1967 года мы знаем целых 19 случаев, когда наши подлодки сталкивались с другими подводными объектами. Так что на этот раз, с этой точки зрения, не произошло ничего экстраординарного.
The question is, however, like I said, to analyze it thoroughly is an imperative. And maybe jointly, with our partners, to work out a more efficient rule of conduct at the high seas like we have been able to do with our joint scientific and research policies in the outer space. That’s also a hostile environment we’ve been able to deal with jointly.
Вопрос, однако, заключается, как я уже сказал, в том, чтобы в обязательном порядке проанализировать случившееся. И может быть, совместно с нашими партнерами, разработать более эффективные правила поведения в открытом море, чтобы мы могли объединить наш научный потенциал и спасательные ресурсы, когда они нужны за пределами территориальных вод. Там морякам противостоит враждебная окружающая среда, с которой можно бороться только сообща.
KING: Did you discuss that with President Clinton, the possibility of jointly looking at submarines and underwater activities?
КИНГ: Вы обсуждали с президентом Клинтоном возможность совместного слежения за подводными лодками и их передвижениями?
PUTIN (through translator): We sure did. Usually, me and President Clinton discuss a broad range of issues, and I’m very thankful to him that he responded quickly to this tragedy, expressed his condolences, proposed his assistance in our very first conversation on the phone, which testifies to the fact that this issue will be on our constant agenda in future.
ПУТИН: Да, конечно. Как правило мы с президентом Клинтоном обсуждаем широкий спектр вопросов, и я очень благодарен ему за то, что он быстро откликнулся на нашу трагедию, выразил соболезнование, предложил помощь в первом же нашем разговоре по телефону, что подтверждает тот факт, что данный вопрос будет занимать постоянное место в планах наших будущих встреч.
KING: Concerning that, you know Vice President Gore, do you not?
КИНГ: Кстати, вы уже знакомы с вице-президентом Гором?
PUTIN (through translator): I have met him only once, and it was in passing when he visited in St. Petersburg a few years ago. So it was a very quick contact.
ПУТИН: Я встречался с ним всего один раз, и это была непродолжительная встреча, во время его визита в Санкт-Петербург несколько лет назад. Так что мы знакомы весьма поверхностно.
KING: Do you have a great interest in the American presidential race?
КИНГ: Вы интересуетесь тем, как в Америке проходит предвыборная гонка?
PUTIN (through translator): Naturally. First and foremost, I take interest of what’s going on in my own country, but the United States is one of the major partners we have, one of the most important partners. And therefore, we are very much interested in what’s going to happen with respect to the next presidency in this country.
KING: Do you favor any of the candidates?
КИНГ: Вы симпатизируете кому-то из кандидатов больше, чем другим?
PUTIN (through translator): I think the American people should express their preferences, and we’ll accept their choice.
ПУТИН: Я думаю, свои предпочтения должен высказать американский народ, а мы примем его выбор.
KING: Would you like to meet with both candidates?
КИНГ: Хотели бы Вы увидеться с обоими главными кандидатами?
PUTIN (through translator): I’m ready to do so but wouldn’t like to interfere in this very acute pre-election campaign. One needs to exercise caution. We don’t want to cause any detriment or tension in our interstate relations.
ПУТИН: Я готов сделать это, но мне не хотелось бы вмешиваться в очень напряженную предвыборную борьбу. Здесь нужно соблюдать осторожность. Мы не хотим провоцировать какой-либо ущерб или создавать напряжение в отношениях между нашими странами.
We are ready to work with all candidates, especially so that in both candidates’ programs a position vis-a-vis Russia has been laid out which is quite satisfactory to us.
Мы уже работаем со всеми кандидатами, особенно нас радует тот факт, что в предвыборных программах обоих кандидатов отношения с Россией значатся отдельным пунктом.
KING: All right. If you like the positions of both Governor Bush and Vice President Gore as it relates to Russia?
КИНГ: Ну хорошо. А насколько нравятся Вам те позиции, которые губернатор Буш и вице-президент Гор занимают по отношению к России?
PUTIN (through translator): Basically, what we’ve seen in their pre-election documents gives us a sense of optimism. We would like to see to it that positive which has been accumulated over the years of President Clinton’s presidency, he would be able to give the torch to his continuer (ph) in the same direction, whoever it might be.
ПУТИН: В общем, то, что мы видим в предвыборных программах, вселяет в нас чувство оптимизма. Нам бы хотелось видеть в них все то положительное, что было накоплено в отношениях между нашими странами за время президентства Билла Клинтона, чтобы он мог бы передать эту эстафету своему преемнику, кем бы он ни был.
KING: A lot talk today in the United States, I believe you talked to President Clinton about it. About this businessman, Edmund Pope. He is in a Russian President on espionage charges, there’s a lot of movement here to try to get him to come back. There are stories that you want to make a trade. What’s the story on Mr. Pope?
КИНГ: Сегодня в Соединенных Штатах много говорят о судьбе бизнесмена Эдмунда Поупа, я уверен, что Вы говорили о нем с президентом Клинтоном. Его обвиняют в шпионаже, и в нашей стране существует широкое движение за то, чтобы он вернулся домой. Ходят слухи, что Вы готовитесь его обменять. Что же все-таки происходит в случае с мистером Поупом?
ПУТИН: Да, действительно, наши контрразведчики считают, что он занимался незаконной деятельностью. Сейчас идет расследование но… в соответствии с нашим уголовным кодексом, ему передали для ознакомления все необходимые документы. В настоящее время он с ними знакомится.
President Clinton has expressed his concern with respect to the situation with American citizens. We are not hiding anything. I have talked about it to my American colleagues in detail. But, in our country, like elsewhere the legal process should be finalized and then, depending on the situation and certainly in the spirit of good relationships between our two countries, we’ll see we can do.
Президент Клинтон высказал свою озабоченность по поводу ситуации с американскими гражданами. Нам нечего скрывать. Я говорил об этом деле с моими американскими коллегами во всех подробностях. Но в нашей стране, как и во всем мире, юридические процедуры должны быть доведены до конца, а потом, в зависимости от ситуации и, конечно, учитывая добрососедские отношения между нашими странами, мы посмотрим, что можно будет сделать.
And we’ll take account of the relevant decision to be taken by the court. Ultimately, it’s only the court who, in a democratic state, could decide whether the man is to be blamed or not.
И мы несомненно учтем решение, которое вынесет суд. В конце концов, в любой демократической стране только суд может решить, виновен человек или нет.
KING: There are reports that he is quite ill though. Will that play a part in any of the decision making you might make?
КИНГ: Есть сообщения, что Поуп довольно сильно болен. Сыграет ли это обстоятельство какую-нибудь роль в решении, которое будет принято по его делу?
PUTIN (through translator): If it comes to the situation when it’s up to me to make the decision, then naturally this will be taken into consideration. Generally, I really don’t think, even if the court confirms that Mr. Pope has causes some substantial harm by his activities, I don’t really think that intelligence can be that harmful, I mean intelligence of one country can be that harmful to the other country. But these are the rules of the game and this is the procedure, which has to be complied with.
ПУТИН: Если дело повернется так, что решение буду принимать я, то это обстоятельство, естественно, будет учтено. Вообще, на самом деле я не думаю, даже если суд подтвердит, что мистер Поуп причинил какой-то существенный вред своей деятельностью, я на самом деле не думаю, что разведывательная деятельность может причинить серьезный ущерб, что разведка одной страны может сильно навредить другой стране. Но таковы правила игры, такова процедура, с которой надо считаться.
KING: Do we gather from that, that should you find Mr. Pope did do some things you might want to exchange him for Mr. Ames who’s in a prison here for selling spies to you, so we put an end to spying?
КИНГ: Должны ли мы понимать из Ваших слов, что если Вы обнаружите, что мистер Поуп совершал какие-то действия против Вашей страны, Вы можете обменять его на мистера Эймса, который находится в тюрьме за продажу наших секретов вам, и таким образом будет положен конец этой шпионской истории?
PUTIN (through translator): I wouldn’t like to trade these things, this is not my job to bargain. But I think that experts will decide on what needs to be done. Of course, we can do all options which could alleviate the tension here.
PUTIN (through translator): Intelligence is not running around in the drainage, underground cellars of Moscow or New York. This is an information gathering work. Therefore, intelligence people are very close by their duties to the stuff in mass media.
ПУТИН: Разведдеятельность не происходит в каких-то подземных казематах в Москве или в Нью-Йорке. Это работа по сбору информации. Следовательно, обязанности разведчиков очень похожи на обязанности работников средств массовой информации.
The same purpose to gather information, to synthesize it and to present it for the consumption of the decision makers, who could use that information while deciding on things. If the government is active in foreign policies, then such a tool can be efficient. If it’s well organized and workable, therefore intelligence could be a good support in deciding and settling international problems.
KING: Did you enjoy your career at the KGB?
КИНГ: Вам нравилось служить в КГБ?
PUTIN (through translator): Well, you know, it was an interesting job. It allowed largely to increase my vision, to get certain skills, skills of dealing with people, with information, which was referred to earlier. It taught me to choose what is the priority and what is less important. That was useful in this regard.
ПУТИН: Ну, знаете, это была интересная работа. Она позволила мне значительно расширить кругозор, приобрести определенные навыки, навыки общения с людьми, работы с информацией. Она научила меня правильно расставлять приоритеты. Все это было очень полезно.
KING: I know that you are trying to stop the United States from getting in to more anti-missile defense systems and the like. Why should it matter to you, if another country builds a system that’s just defensive? As long as one country doesn’t attack another country, what’s the difference if we had 80 billion defense systems? Why care?
PUTIN (through translator): Were you prepared to listen to my monologue.
ПУТИН: Вы готовы выслушать мой монолог?
KING: As long as it’s not 20 minutes, yes. Why should you care about a defense system?
PUTIN (through translator): Well, when our countries agreed on limitations of ABM systems, that was not an accident. When we deploy on our own territories ABM systems, we put together certain facilities which are hard to penetrate for the strikes from outside. If we cover the entire territory by such systems, or try to do so, then according to our experts today, this is a mission impossible.
ПУТИН: Когда наши страны договорились на ограничение противоракетных систем, это было не случайно. Когда мы разворачиваем на наших территориях противоракетные системы, мы устанавливаем специальное оборудование, которое трудно пробить ракетным ударом. Если мы закроем всю территорию такими системами, или попытаемся это сделать, тогда, согласно выводам наших экспертов, она будет неуязвима для ракет противника.
Why did they do that? I always ask my American colleagues: «Can you invent something of the kind?»
Почему они это сделали? Я всегда спрашиваю у наших американских коллег: «Могли бы вы изобрести что-нибудь подобное?»
No, we cannot come up with anything like this.
Нет, нам это не по плечу.
Neither can I, but your scientists could do that. They were smarter than you and I. But voluntarily they transferred those secrets to the Soviet Union because they wanted to restore the balance. And thanks to that balance the humankind has survived without major conflicts, large-scale wars, for about since 1945.
И мне это не по плечу, а вот ваши ученые смогли это сделать. Они были умнее нас с вами. Но они намеренно передали эти секреты Советскому Союзу, потому что хотели восстановить равновесие.
If we disrupt that balance, then we’ll put the whole world to this real great danger, which doesn’t serve the interests either of Russia or other countries.
И благодаря этому равновесию человечество выжило, балансируя на грани крупных конфликтов, крупномасштабных войн, которые так и не разразились после 1945 года. Если мы нарушим этот баланс, мы поставим весь мир на грань реальной опасности, что не отвечает интересам ни России, ни других стран.
In my impression, that’s the most important thing, and why we seek to retain that balance; why we object to the deployment of the national ABM system is because of that.
По-моему, это самое главное, и вот почему мы стремимся сохранить баланс, вот почему мы возражаем против развертывания национальных противоракетных систем, по этой причине.
KING: Do you think the United States might go ahead with it?
КИНГ: Вы полагаете, США все равно могут продолжать двигаться в этом направлении?
PUTIN (through translator): This is a choice to be made by the United States itself. We’ve been pursuing a dialogue on this matter. We have different approaches. To a certain extent, we agree, coming closer and we hope we’ll be able to find a mutually acceptable solution.
ПУТИН: Это выбор, который должны сделать сами Соединенные Штаты. Мы стремимся к диалогу по этому вопросу. У нас различные подходы к нему. В определенной степени мы приходим к соглашению, мы сближаем наши позиции и надеемся, что сможем найти взаимоприемлемое решение.
The most acceptable solution, in my opinion, would be to preserve the balance of interests as we know it today and jointly to try and avert all these dangers, which can surface later on versus all of our countries. That would be a step in the right direction.
Самое приемлемое решение, на мой взгляд, заключается в сохранении баланса интересов, существующего на сегодняшний день, и совместно попытаться отвратить все те угрозы, которые позже могут возникнуть перед нашими странами. Это был бы шаг в правильном направлении.
PUTIN (through translator): Opposition? On who’s side? On the side of those who are interested in retaining the situation, which is, I believe very dangerous and detrimental to Russia today. This is about legalism (ph) towards the fulfillment of the existing legislation.
ПУТИН: Оппозиция? На чьей стороне? На стороне тех, кто заинтересован в сохранении текущей ситуации, которая, на мой взгляд, весьма опасна и губительна для сегодняшней России? Речь идет о возможности соблюдения законов, о перспективе полной реализации существующего законодательства.
Wherever I go, I try to meet with the business community. In the U.K., I’ve just visited Tokyo. Whenever, the first question asked by the business community, it’s one and the only question, they ask and I agree, said the most important question, whether there will be time in Russia, they ask, when law will be abided by?
Куда бы я ни приезжал, я всегда стараюсь встретиться с представителями деловых кругов. В Великобритании, в Токио, где я недавно побывал. И везде первый вопрос, который они мне задают, один и тот же, и я согласен с тем, что это самый главный вопрос: наступит ли время, когда законы в России перестанут меняться?
Letting alone the fact that laws should be measurable to the demands of economy and democratic society, but the government should provide for their execution.
Оставляя в стороне вопрос о том, что законы страны должны соотноситься с потребностями ее экономики и демократического общества, напомним, что правительство обязано добиваться исполнения этих законов.
So they are disputing, primarily, between the creditors and the owners, concerning the activities of the holding of that transfer company.
Так что там главным образом речь идет о споре между кредиторами и собственниками по поводу деятельности и имущества этого холдинга.
And in the second case, again, there are no problems concerning the freedom of expression, since Mr. Berezovsky and the structures under his control, and they control around 49 percent of the leading first program TV company, ORT (ph), 51 percent was owned by the government, today it’s in the hands of the government.
А во втором случае, опять же, свобода слова совершенно ни при чем, поскольку речь идет о мистере Березовском и контролируемых им структурах, а они владеют 49% ведущей российской телевизионной программы, ОРТ, 51% акций которой принадлежит государству, так что сегодня она и так находится в руках государства.
Therefore, it has nothing to do with the freedom of expression, because of the fact that the owner of 51 percent, the government, by the charter, has already any right to define the policies of that company, completely. So, regarding the staffing and the policies there, 49 percent by the charter could in no way affect the policies of the company.
Следовательно, ни при чем здесь свобода слова, раз истинный хозяин канала, государство, владеющее 51% акций, и так было вольно определять политику компании, целиком и полностью. Согласно устава, владелец 49% не может влиять на политику компании.
And the owners of those 49 percent could claim only profits, but there is none, since, you know, they work with loss. And we do not demand them transfer those 49 percent in the hands of the government.
Владелец этих 49% имеет право только на прибыли, но их нет, поскольку, как вам известно, компания работает в убыток. И мы не требовали у них передавать эти 49% в руки государства.
KING: A business question: But you’re not out to stop a newspaper or a television station from saying, «We don’t like President Putin, we think this should change.» You don’t want to see that?
PUTIN (through translator): No problem, whatsoever.
ПУТИН: Нет проблем, пусть говорят, что хотят.
No, no, you have mentioned the Most holdings owned Mr. Gusinsky. They’ve been criticizing us all along. And we don’t have any objections in our government. And they’ve been so critical to such an extent, like now it happens in the United States, I think.
Нет, нет, вы упомянули Медиа Мост, которым владеет Гусинский. Они только и делали, что критиковали нашу политику. И никто из членов нашего правительства не возражал. А они были настроены куда как решительно, в такой же степени, пожалуй, как это бывает здесь, в США.
The other thing, I think the duty of the government in this area is to guarantee to all the competitors on the market, fair share, fair equal taxation, technical conditions, and other rules of fairness. We have been doing so. There is no difference in our approach towards the private mass media and government press mass media, the same taxation policy is being used. The approaches taken by administrations are the same.
Кроме того, я полагаю, обязанности правительства в этой области заключаются в том, чтобы гарантировать всем участникам рынка равную роль, равное налогообложение, технические условия и другие составляющие честной игры. Этим мы и занимались. Не существует разницы в нашем подходе к частным средствам массовой информации и государственным, и к тем и другим применяется единая налоговая политика. И то же самое относится к административной политике.
Therefore, I believe that when they are talking about the need to protect the freedom of expression, that’s only a pretext to be able to cover their own commercial interests in some quarters.
Следовательно, я думаю, что когда они говорят о необходимости защищать свободу слова, это только предлог для того, чтобы скрыть свои коммерческие интересы в определенных областях.
KING: Now, let us discuss Chechnya. Is this solvable? Will the troops stay? I know that you had great support when you started. The Russian people are now having their questions. What’s the situation today?
КИНГ: А теперь давайте поговорим о Чечне. Разрешима ли эта проблема? Останутся ли там войска? Я знаю, что когда вы начинали эту кампанию, вас поддерживало большинство населения. Но сегодня у жителей России имеются свои вопросы по поводу Чечни. Какова ситуация на сегодня?
PUTIN (through translator): Today the situation is fundamentally different. If I may, I will probably give you a history of the situation, how it started, all those most recent events.
ПУТИН: Сегодня ситуация в корне изменилась. Если можно, я хотел бы вкратце рассказать вам все с самого начала, вплоть до последних событий.
I will allow myself to remind you of the very start of those most recent events last year. Since 1996, Russia completely and fully fled Chechnya. Russia did not recognize the euro (ph) independence of Chechnya, but de facto they got full state independence.
Позвольте напомнить вам, с чего все началось. Россия де юре не признает независимость Чечни, но с 1996 года эта республика де факто добилась статуса независимости.
What happened afterwards? You all know. They didn’t get any independence and de facto the territory was occupied by foreign mercenaries and religious fundamentalist, fanaticists from Afghanistan and other circles in the Arab East. This is a fact of life. They started firing squads working on the thoroughfares, beheading people, mass capture, hostage taking in the adjacent territories of the Russian Federation and inside Chechnya. Over this period they took hostage of over 200,000 people. That was a market of slave driving in the contemporary world in Chechnya.
Что случилось потом? Вы знаете. Они не приобрели никакой реальной независимости и де факто территория республики оказалась занята иностранными наемниками и религиозными фанатиками-фундаменталистами из Афганистана и ряда кругов арабского Востока. Это факты. Затем они начали совершать нападения на оживленных дорогах, обезглавливать людей, в массовом порядке захватывать людей, брать заложников, как на сопредельных территориях Российской Федерации, так и внутри самой Чечни. За этот период они похитили более 200 тысяч человек. В Чечне в условиях современного мира существовал настоящий невольничий рынок.
KING: And is still reacting.
КИНГ: И она все еще действует.
PUTIN (through translator): No, the quality of this reaction has changed. When our armed forces entered Chechnya, our armed forces were met with a surprising good reception by the local populace. Over the years of Chechnya regime, we probably didn’t pay attention to certain new phenomena. Turned out the foreign mercenaries who captured, in fact, certain spheres of authority in the territory of Chechnya, they didn’t have unified governance, it was broken, with certain chieftains, those military commanders governing certain segments of society.
ПУТИН: Нет, суть наших действий изменилась. Когда наши войска вошли в Чечню, они получили на удивление теплый прием со стороны местного населения. В те годы, пока в Чечне царил новый режим, мы не обращали внимания на целый ряд новых явлений. Оказалось, что допустив в республику иностранных наемников, которые, по сути, захватили определенные сферы власти на территории Чечни, чеченцы не построили единого аппарата правления, он оказался разрушен, и власть над различными сегментами общества захватили так называемые полевые командиры.
So it turned out that they also threw from outside into Chechnya a new ideological platform, religious platform for conception in Chechnya, coming from Middle East, and they tried to impose on the local population the Sunni trend of Islam. And our people in the Caucasus are mainly Shi’ites, therefore that caused a certain revolt on the part of the population there with respect to those mercenaries, and that caused tension between the two.
Затем, оказалось, что наемники принесли с собой в Чечню новую идеологическую платформу, религиозную платформу, которая должна была утвердиться в Чечне, из стран Ближнего Востока, и они попытались склонить местное население к суннитскому варианту ислама. А наши граждане, проживающие на Кавказе, в большинстве своем шииты, так что определенная часть населения в этом регионе восстало против наемников, и между этими двумя силами возникло напряжение.
So whence the federal forces stopped resistance of the organized troops there, subsequently increasingly actively, the political process was started with the local population, and today there are no large-scale military operations in progress, none.
Так что когда федеральные войска подавили сопротивление организованных отрядов в Чечне, начался процесс политического урегулирования, в котором участвует мирное население и который набирает силу, и сегодня мы уже не ведем там никаких крупномасштабных боевых действий.
KING: No more suicide bombings? No? Do the Russian people support you?
KING: We hear stories, terrible stories about the Russian economy, half of the people are living below poverty level, lots of corruption, businesses, Mafia. What’s the health of the nation? What’s the stability of the country?
КИНГ: Мы слышали рассказы, ужасные рассказы о российской экономике, когда половина населения страны живет за пределом прожиточного минимума, повсюду коррупция, мафия. Каково сегодня состояние страны? Насколько она стабильна?
PUTIN (through translator): Oh, Larry, this is small surprise to me, our country has been coming through a dramatic tectonic change, unprecedented internationally. Such experience does not exist elsewhere.
ПУТИН: Ларри, я уже не удивляюсь, наша страна переживает тектонические сдвиги, равных которым мировая общественность еще не знала. Подобных примеров не найти.
Transfer from the totalitarian regime and the arm-chair economy to democracy, to the marketplace methods of economy control one needs to define the place of the state, what laws we needed to see to it that these laws are abided by, which had not been possible to do to the full extent.
Давайте также не будем забывать о так называемом «идеологическом наследии». Нашим людям долгие годы внушали представление о коммунистическом рае, а потом идеи, ставшие жизнью многих людей, стали не нужны, и это наше прошлое привело к идеологическому вакууму, который отрицательно сказался на состоянии государства.
But, as of late, what you have seen in our country gives us promise that the future is looking good, and we’ll cope with it, a solid foundation has already been laid in the market relations and the basis of the democratic society has been set up.
KING: You are optimistic.
КИНГ: Вы оптимист.
PUTIN (through translator): I certainly am.
KING: In other word, big problems resulted from that drastic switch from one kind of government to another kind of government. This was to be expected?
КИНГ: Иными словами, серьезные проблемы привели к резкому переходу от одного типа управления страной к другому. Это было ожидаемо?
PUTIN (through translator): Nobody expected there would be this change and couldn’t imagine what will be entailed here. But I would think that, right now, we can confidently state to the fact that the country is able to deal with it.
ПУТИН: Никто не ждал таких перемен и не воображал, что они повлекут за собой такие результаты. Но я думаю, сегодня мы можем с уверенностью заявить, что наша страна справится со своими проблемами.
PUTIN (through translator): While I am fond of that sport, I have been involved in martial arts since my childhood, but I am not an expert, I am an amateur.
ПУТИН: Мне очень нравится этот вид спорта, я с детства увлекаюсь единоборствами, но я не профессионал, я любитель.
KING: But you were on your team, weren’t you? You performed martial arts, you were on your school squad?
КИНГ: Но Вы входили в команду, не так ли? Вы добивались успеха в боевых искусствах, вы возглавляли школьную команду?
PUTIN (through translator): Oh, yes I did. I mean, in St. Petersburg, Leningrad, as a kid, I was involved, I was member of the city team, and I got a black belt in the all-national competition and I was master of sports.
ПУТИН: О да, было дело. В Санкт-Петербурге, тогда Ленинграде, когда я был подростком, я входил в команду города и получил черный пояс на всесоюзных соревнованиях, затем получил звание мастера спорта…
KING: Do you practice?
КИНГ: Вы занимаетесь дзюдо?
KING: Do you still work out?
КИНГ: Вы продолжаете тренировки?
PUTIN (through translator): Unfortunately, I don’t have enough time to do it very frequently, but when I have time and space I take pleasure in doing it, yes.
ПУТИН: К сожалению, теперь у меня нет времени делать это часто, но когда мне удается найти время и место для тренировок, я делаю это с удовольствием.
KING: A couple of other quick things. Are American businesses hesitant to invest in Russia because of corruption?
КИНГ: И еще несколько коротких вопросов. Американские бизнесмены не решаются вкладывать деньги в российские предприятия из-за коррупции?
PUTIN (through translator): Well, I think they have reason to be hesitant here. In order to invest money, one needs to be confident that his investment will be productive, it will pay back, it will give profit easy enough to firmly confident, then the better refrain from investing money.
ПУТИН: Надо полагать, у них есть причины для опасений. Для того чтобы инвестировать деньги, надо быть уверенным, что инвестиции будут продуктивными, что они принесут доход, без особых хлопот дадут прибыль. Если такой уверенности нет, то лучше воздержаться от инвестиций.
But it seems to me that those people are right who don’t waste time waiting. We have developed a network of contacts with the U.S. community, and many American businesses are doing business successfully in Russia, many companies are already there. A lot needs to be done, if we are to make our cooperation with business partners more effective and our country become more attractive. We understand that and will work on it.
Но все же мне кажется, правы те, кто не тратит время на напрасные ожидания. Мы развиваем целую сеть контактов с американским обществом, и многие американские бизнесмены успешно вкладывают средства в Россию, многие компании уже присутствуют на нашем рынке. Многое еще предстоит сделать, если мы хотим, чтобы взаимодействие между нашими деловыми кругами было более эффективно, и наши страны сблизились бы еще больше. Мы понимаем задачу, и мы работаем над ней.
We have adopted new laws, citation code, which we failed to do earlier. This is another result of essential consolidation of the society. Our parliament has become more solid, and it’s to possible pass-through those laws which are necessary for effective work, effective investment.
Мы принимаем новые законы, новые кодексы, чего не было раньше. Вот вам еще один результат консолидации общества. Наш парламент стал более прочным, и теперь мы можем принимать те законы, которые необходимы для эффективной работы, для эффективных вложений.
We have introduced a unified 13-percent tax for all physical entities, which is not known all over the world as a system. Now we are working on liberalization, fighting with corruption in the customs services and serious move ahead, I’m sure it will happen in this area as well.
Мы установили единую ставку подоходного налога в 13% для всех физических лиц, чему не было прецедентов в мировой экономике. Теперь мы работаем над либерализацией, боремся с коррупцией в таможенной сфере и решительными шагами продвигаемся вперед, я уверен, в этой области нас ждет успех.
I believe that the question which you have posed is very urgent. We understand the problems. We understand what needs to be done to make our country to become more attractive and we will follow through.
Я полагаю, что вопрос, который вы задали, весьма актуален. Мы понимаем наши проблемы. Мы понимаем, что нужно предпринять, чтобы сделать нашу страну более привлекательной для инвестиций, и мы работаем над этим.
KING: How is the health of President Yeltsin?
КИНГ: Как здоровье президента Ельцина?
PUTIN (through translator): I met him quite recently one week ago before my visit to Tokyo. I must say that today he looks even better than when he did being a president. This probably has to do that he does have that much work to do, he has more time to relax, to do his own thing.
ПУТИН: Я видел его совсем недавно, за неделю до начала моего визита в Токио. Должен сказать, что сегодня он выглядит гораздо лучше, чем в те дни, когда он был президентом. Вероятно, это связано с тем, что тогда ему приходилось очень много работать, а теперь у него больше времени на отдых, на то, чтобы заняться собой.
KING: There is much talk about Vladimir Putin and religious faith. I’m told that you wear a cross. Is that true? Are you religious? What are your feelings in this area?
КИНГ: Ходит много разговоров о Владимире Путине и его религиозных взглядах. Мне говорили, что Вы носите крест. Вы верующий? Каковы Ваши взгляды в этой области?
ПУТИН: Я бы предпочел не распространяться на эту тему. Думаю, такие вещи сокровенны для всякого человека. Веру нельзя выставлять напоказ, она заключена в человеческом сердце. Что касается креста, то раньше я его никогда не носил (неразборчиво) когда моя мать дала мне его и когда я бывал в Израиле. Я побывал там два раза. Первый раз я был с официальным визитом по приглашению израильского министра иностранных дел. А во второй раз, мне так понравилась эта страна, что я приехал туда со своей семьей, как турист.
So my mother gave it to me to have a blessing there at the Tomb of Lord. I did so and now it’s with me always.
Моя мать дала мне крест, чтобы я получил благословение у Гроба Господня. Я сделал это, и теперь он со мной.
Incidentally enough, there was a story about this cross and since then I have always decided to have it on my body, now in the Dacha close to St. Petersburg, there was fire on the Dacha, it happened because of the fact that something went wrong with sauna.
Затем, совершенно случайно произошла история, после которой я решил всегда носить его на себе. У меня есть дача под Санкт-Петербургом, и там случился пожар, что-то там замкнуло в сауне.
Prior entering sauna, I took off the cross before entering the sauna, and then with my friend we jumped out naked, since it was so unexpected. And I cherish that cross very much, it was my mother’s cross, and the fire was really in earnest at the time. So I was thinking about whether perhaps it could get even remnants of it, it was an aluminum-made cross, a very simple thing.
Прежде чем зайти в сауну, я снял крест, а когда начался пожар, мы с друзьями выскочили оттуда нагишом, так все произошло неожиданно. А надо сказать, я очень дорожил своим крестом, он был подарен мне матерью, а пожар в тот раз случился очень серьезный. Я думал, от креста не останется даже следа, это был обычный алюминиевый крестик, очень простой.
I was surprised completely when one of the workers, just muddling through those ashes of the remnants, found that cross intact. And the house fell, that was a surprise, a revelation, and therefore I always now keep it with me.
Я был изумлен, когда рабочие, разбиравшие обгоревшие угли, нашли этот крест целым и невредимым. А ведь весь дом сгорел, это было удивительно, настоящее откровение, и с тех пор я всегда ношу его на себе.
KING: Do you believe there is a higher power?
КИНГ: Так Вы верите в высшие силы?
PUTIN (through translator): I believe in human beings. I believe in his good intentions. I believe in the fact that all of us have come to this would to do good. And if we do so, and if we do so together, then success is awaiting for us. And both with regards to our relations as people to people, or inter-state relations. And most important, we will achieve the ultimate goal, comfort in our own heart.
KING: Thank you Mr. President.
КИНГ: Спасибо, мистер президент.
PUTIN (through translator): Thank you.
KING: Vladimir Putin, president of Russia, thanks for joining us.
We’ll see you on another edition of LARRY KING LIVE tomorrow night. For all of us here in New York and our CNN crews around the world, including in Moscow, good night.
Тем, кто не подписан на рассылку «Английский с юмором», возможно будет интересна публикация:
Выполнение контрольной работы
(Учащиеся выполняют контрольную работу № 5 из сборника контрольных заданий Spotlight Test Booklet 7. Учитель также может предложить ученикам контрольные задания, приведенные ниже (2 варианта).)
Вариант 1
1. FШ in: online, virtua/, message, submarine, gadgets, trafficjams. One word is extra.
2. Put the verbs into the correct future forms.
3. Choose the correct item.
1) lfyou mix/wi/1 mix red and yellow, you get orange.
2) lf it won’t/doesn’t rain, the plants die.
3) lfyou go shopping tomorrow, 1 meet /wi/1 meet уои at the mall.
4) You won’t learn ifyou won’t/don’t listen to me.
5) Don’t worry! 1’11 answer ifhe calls /wi/1 са//.
4. Choose the correct answer.
а) after Ь) up с) forward to
а) use Ь) used с) useful
а) player Ь) key с) button
а) Send Ь) Read с) Surf
5. Match the sentences (1-4) to their responses (a-d).
1) 1 think there will only Ье electronic books in the future.
2) This camera is really expensive!
3) We’re having а picnic at the weekend. Do you want to join us?
4) Some scientists think we Iive in the simulated reality. а) 1 like this idea. Where are we going?
Ь) 1 agree with you.
с) 1 don’t agree with them.
d) That’s true. 1 won’t buy it.
Вариант2
1. Fill iri: underwateг, e-mai/, buttons, device, the Net, pгedictions. One word is extra.
2. Put the verЬs into the correct future forms.
3. Choose the correct item.
1) If you press / wi/1 pгess the button, the door opens.
2) Не doesn’t go out ifthe weather wi/1 Ье / is bad.
3) Hurry up! We miss/wi/1 miss the train ifyou’re late.
4) lf he doesn’t/won’t understand, 1’11 explain it.
5) lf you lose your key, you not ореп / won’t ореп the door.
4. Choose the correct answer.
а) after Ь) up с) for
а) after Ь) up с) forward to
а) real Ь) reality с) really
а) equipment Ь) gadgets с) consoles
а) store Ь) surf с) take
Урок 53. Peter Pan 165
5. Match the sentences (1-4) to their responses (a-d).
l) They say there will only Ье virtuaJ pets in the future.
2) This smartphone is reaJly cool!
3) We should buy а new laptop.
4) Some scientists think we live in the simulated reality.
а) You’re right. 1 got it as а Ьirthday present from my parents.
Ь) 1 don’t think that’s true.
с) 1don’t agree with them.
d) That’s true. But it’s too expensive.
Вариант 1
4. lЬ,2а,Зс,4с,5а,6Ь.
Вариант2
4. lс,2с,За,4Ь,5а,6Ь.
Подведение итогов урока
— Have you all finished? Leave your worksheets on my desk as you go out.
(Ученики сдают работы на проверку.)
— Today 1‘m not going to set you any homework. Goodbye!
У р о к 53. Peter Рап
Цель: способствовать развитию навыков чтения и устной речи на основе прочитанного текста.
Оборудование: иллюстрации по теме урока.
Ход урока
Организационный момент
— Good afternoon, boys and girls! (Good afternoon, teacher.
11. Работа по книге для чтения
Episode 4
— Look at the picture on page 14. How аге Peter Pan and Wendy feeling?
— Is Tinker Bell happy too? Why?
(Учащиеся высказывают свои мнения. После этого ученики вместе с учителем проверяют ответы к упр. 2 (с. 36).
Учащиеся обсуждают в парах вопросы упр. 3 (с. 36). Затем не- сколько учеников отвечают на них перед классом.)
— Look at the pictures on page 15. What аге the children doing?
— What helps them fty?
— The author created the story of Peter Рап after imagining that some ofthe children he had befriended leamed how to fty. Create а story about а few of your friends travelling to а magical land. How will they get there? What challenge will they face when they arrive? How will they return? Will they Ье different because of their journey?
(Учащиеся выполняют задание в парах, затем несколько уче- ников рассказывают свои истории перед классом.)
Episode 5
— Look at the pictures on pages 16 and 17. (Учащиеся проверяют ответы к упр. 1 (с. 37).
Keys: fields, sea, Peter, the Neverland, pirates, island, Indians, the Lost Boys.)
— Try and give us as much information as you can aЬout each thing. For example, we can see fields in the first picture. Where аге the fields? What colour аге they? (Thefields are оп the is/and. They’re green.)
(Аналогично учащиеся описывают остальные предметы. По сле этого учитель организует взаимопроверку ответов к упр. 2 (с. 37).
Keys: 1 С, 2Е, 3В, 4F, 50, 6А.
На доске записаны слова.)
to nod а sharp hook
to cut off an entrance
to disappear а trunk
(Ученики повторяют слова за педагогом хором и индивиду ально. Учащиеся объясняют значение слов с помощью учителя, а затем проверяют свои ответы по словарю.)
Урок 53. Peter Рап 167
— Read out and translate the sentences with these words. (Учащиеся по очереди читают предложения вслух и переводят их.)
— Make your own sentences with these words.
(Ученики составляют предложения устно. После этого уча щиеся читают вслух слова из упр. 3 (с. 37) и выполняют задание в парах, затем несколько учеников отвечают на вопрос перед классом.
Keys: scared (They are worried the pirates will try and kill them.);
happy (The children are happy to Ье with Peter and have an adventure.); confused (They don ‘t know who the pirates are and why they hate Peter and the Lost Boys.); excited (This is а Ьig adventure. Will they get to fight the pirates?)
Учитель задает ученикам вопросы.)
— How do you think Michael feels when they arrive at the Neverland? How do you know?
— When Peter Рап was written, children often played pirates and
lndians. lfthe author were writing Peter Рап today, what sorts of make-believe characters and adventures would the story contain?
(Учащиеся высказывают свои мнения.)
Episode 6
— Look at the pictures on pages 18 and 19 and answer the questions. (Учащиеся отвечают на вопросы упр. 1 (с. 37).
Учитель организует взаимопроверку ответов к упр. 2 (с. 37).
На доске записаны слова.)
а taste а shore damp
to swallow to chat
(Ученики повторяют слова за педагогом хором и индивиду ально. Учащиеся объясняют значение слов с помощью учителя, а затем проверяют свои ответы по словарю.)
— Read out and translate the sentences with these words. (Учащиеся по очереди читают предложения вслух и перево
— Make your own sentences with these words.
(Учащиеся составляют предложения устно, после чего обсу ждают в парах вопросы упр. 3 (с. 37). Затем несколько учеников отвечают на них перед классом.)
111. Инструктаж: no выполнению домашнего задания
— At home read Episodes 7, 8 and 9. Do the exercises in the section
Activities and get ready to answer the questions.
Reader: Episodes 7-9 (р. 20-25); Activities: Episodes 7, 8 (р. 38),
IV. Подведение итогов урока
— Do you enjoy reading the story?
— What do you expect to happen in the future?
(Учитель оценивает деятельность учащихся на уроке.)
— That’s all for today. Goodbye! (Goodbye.
Module 6. HAVING FUN
Планируемые результаты
Личностные
1. Формирование мотивации к продолжению изучения ан глийского языка; развитие стремления к самосовершен ствованию в данной предметной области.
2. Развитие навыков коллективной учебной деятельности, умения работать в паре (группе); установление дружеских взаимоотношений в коллективе, основанных на взаимопо мощи и взаимной поддержке.
3. Формирование устойчивой учебно-познавательной моти вации учения, навыков переноса знаний в новую ситуацию.
4. Формирование коммуникативной компетентности в обще нии и сотрудничестве со сверстниками в проuессе учебной деятельности.
5. Формирование общекультурной и этнической идентично сти как составляющих гражданской идентичности лично сти; развитие стремления к лучшему осознанию культуры своего народа, готовности содействовать ознакомлению с ней представителей других культур.
6. Формирование умения выражать эмоuии и чувства адекватно.
7. Развитие стремления к совершенствованию речевой куль туры в uелом.
8. Воспитание ответственного отношения к учению; развитие готовности и способности к саморазвитию и самообразова нию; осознание возможностей самореализаuии средствами английского языка.
Module 6. Having fun 169
9. Знание основ здорового образа жизни и основ безопасности жизнедеятельности.
10. Формирование навыков самоанализа и самоконтроля.
Метапредметные
1. Адекватно использовать речевые средства для решения раз личных коммуникативных задач.
2. Вести диалог этикетного характера в ситуации бытового общения.
3. Читать текст с целью поиска конкретной информации.
4. Устанавливать рабочие отношения; эффективно взаимо действовать с учителем и сверстниками; способствовать продуктивной кооперации.
5. ПрояRПЯть готовность и способность к осуществлению меж- культурного общения на английском языке.
6. Развивать коммуникативную компетенцию.
1. Развивать мотивы и интересы познавательной деятельности.
2. Учитывать выделенные учителем ориентиры действия в но вом учебном материале в сотрудничестве с педагогом и са мостоятельно.
3. Самостоятельно ставить цели, планировать пути их дости жения; выбирать наиболее эффективные способы решения учебных и познавательных задач.
4. Оценивать правильность решения учебной задачи.
5. Осуществлять регулятивные действия самонаблюдения, самоконтроля и самооценки в процессе коммуникативной деятельности на английском языке.
6. Вносить необходимые коррективы в действие после его за вершения, оценки и учета характера допущенных ошибок.
1. Использовать знаково-символические средства представ ления информации для решения учебных задач.
2. Создавать, применять и преобразовывать модели и схемы для решения учебных и познавательных задач.
3. Выделять и фиксировать в тексте нужную информацию.
4. Осознанно строить свое высказывание в соответствии с по ставленной коммуникативной задачей.
5. Выполнять логические действия сравнения, анализа, об общения.
6. Овладевать исследовательскими учебными действиями, в том числе навыками работы с информацией.
7. Овладевать различными формами познавательной и лич ностной рефлексии.
Предметные
1. Уметь употреблять лексику по темам >.
2. Уметь употреблять Present Perfect.
3. Уметь употреблять фразовые глаголы с соте.
4. Уметь приглашать, принимать или отклонять приглашение.
5. Знать приставки, с помощью которых образуются прилага тельные с противоположным значением.
6. Овладевать навыками чтения и аудирования.
7. Овладевать навыками диалогической и монологической речи.
8. Иметь базовые знания о странах изучаемого языка.
9. Овладевать произносительными навыками и навыками чте ния вслух.
Урок 54. The fun starts here!
Цели: познакомить учащихся со структурой и содержанием модуля 6 учебника; способствовать развитию лексических навы ков по теме >, навыков чтения.
Оборудование: иллюстрации по теме урока.
Ход урока
1. Организационный момент
— Good morning, boys and girls! (Good morning, teacher.
— Let’s see if everyone is here.
11. Знакомство с содержанием модуля
Дата добавления: 2018-09-20 ; просмотров: 3793 ; Мы поможем в написании вашей работы!
Российская субмарина столкнулась с ищущим ее британским фрегатом
Фото: Ирина Мотина / РИА Новости
Российская подводная лодка и фрегат ВМС Великобритании «Тип 23» Northumberland столкнулись в Атлантическом океане. Об этом пишет The Sun.
По информации издания, инцидент произошел в конце 2020 года. Субмарина задела гидролокатор с буксируемой антенной решеткой — трос толщиной с водосточную трубу — британского фрегата, который ее отслеживал примерно в 200 милях к северу от Шотландии.
Он был сильно изжеван и непригоден для использования
После столкновения экипаж корабля был вынужден прервать задание и вернуться в порт для ремонта. Утверждается, что трос «протащили по корпусу субмарины». Вероятно, российская подлодка также получила повреждения. Столкновение сочли случайностью. При этом собеседник издания предположил, что российские подводники «облажались» и услышали внезапный и необычный звук, «как если бы вилку протащили по терке для сыра». В посольстве России в Лондоне от комментариев отказались.
Умение прятаться
Российский подводный флот, по признанию западных экспертов, качественно справляется со своей функцией по скрытному перемещению в мировом океане. В частности, 2 января дизель-электрическая подводная лодка «Новороссийск», относящаяся к Черноморскому флоту Военно-морского флота, появилась в водах Средиземного моря и вызвала панику у командования Военно-морских сил (ВМС) США и НАТО. По информации Avia.pro, подлодка приблизилась к району развертывания боевых кораблей США и ушла на глубину. «Попытки в течение двух последних суток отыскать российскую субмарину не увенчались успехом. Для этого были задействованы корабли, оснащенные радиолокаторами, и противолодочные самолеты, однако это также оказалось безуспешным», — отметил портал.
В апреле 2021 года подводная лодка Черноморского флота «Ростов-на-Дону» проекта «Варшавянка» также исчезла с радаров кораблей НАТО в Средиземном море. При этом она продолжила оставаться на связи с российским командованием и подавать сигналы. Собеседник агентства РИА Новости отметил, что противолодочные силы Североатлантического альянса дольше недели безуспешно пытались обнаружить российскую субмарину, несмотря на их «большие возможности» в Средиземном море. «Значит, в условиях боевых действий они находятся на прицеле, что их очень раздражает», — пояснил он.
В поисках подлодки и финансирования
Наиболее ярким примером безуспешных поисков российской подлодки можно считать события 2014 года, когда Швеция заявила о появлении в своих водах неопознанной субмарины. Поисковая операция продолжалась около недели и обошлась в 20 миллионов крон (1,8 миллиона евро). После завершения поисков министр обороны Швеции Петер Хультквист заявил, что военные нашли подтверждение того, что в территориальных водах страны находилась иностранная подлодка.
Позднее выяснилось, что источником сигнала оказался сломанный метеорологический буй, расположенный в Балтийском море. Обнаружить ошибку удалось при анализе записей с другой подлодки, на которой установлено более современное оборудование. Министерство обороны Швеции узнало об ошибке весной 2015 года, однако власти Швеции были проинформированы лишь спустя четыре месяца. К этому времени парламент уже успел одобрить увеличение расходов на оборону в размере 10 миллиардов крон (923 миллиона евро) и выделение дополнительных ресурсов на поиск иностранных подлодок.
Дрон Апокалипсиса, или «Кузькина мать» у побережья Америки
В «Северном машиностроительном предприятии» (СМП) в Северодвинске торжественно передана ВМФ России атомная подводная лодка специального назначения «Белгород» проекта 09852. «Белгород» станет первым носителем океанской многоцелевой системы «Посейдон». Следующим носителем такой системы станет строящаяся на СМП атомная подводная лодка «Хабаровск» принципиально нового проекта 09851. «Белгород» спустили на воду 23 апреля 2019 года на заводе «Севмаш».
Российский «Каньон»
Разработка получила от американских военных кодовое наименование Kanyon («Каньон»). Под ним подразумевалась ударная беспилотная подводная лодка с термоядерным боеприпасом мощностью в несколько десятков мегатонн. Она способна скрытно и очень быстро перемещаться на большие расстояния.
К истории вопроса
Современное моделирование американскими учёными показало: зона поражения от взрыва системы «Статус-6» мощностью сто (и здесь сто!) мегатонн простирается на 500 тысяч квадратных километров, волны от взрыва поднимутся на высоту 300-500 метров. Равнина от кромки воды внутрь материка будет залита водой на расстояние до пятисот километров.
В прибрежной зоне возникнет мощное радиоактивное заражение. Для 8 млн человек «эксперимент» обернётся летальным исходом, 16 млн получат критическую дозу облучения. Доставлять «Статус-6» к месту размещения должны подводные лодки со специальным оснащением.
Многие военные аналитики считают «Посейдон» аналогом системы 15П771 «Авангард». Последний способен летать на сверхзвуковых скоростях на неограниченные расстояния. «Посейдон» создан на основе такой же стратегической концепции. Это роднит два типа новейших вооружений.
Во-вторых, противолодочная глубоководная натовская торпеда MU90 IMPACT на максимальной скорости 93 км/ч способна проплыть лишь считанные километры. «Посейдон», к тому же, может лихо маневрировать, ведомый навигатором по карте морского дна. Его рельеф определяется 3D-сонаром, находящемся в аппарате.
Добавим сюда гидроакустическую станцию, обладающую способностью кругового прослушивания. «Посейдон» в районе подводного залегания может находиться сколь угодно долго. Он может активно и результативно вести разведку.
Возвратившись на подводную лодку-носитель (АПЛ специального назначения «Хабаровск» либо «Белгород»), дрон передает собранные в автономном плавании разведданные. Каждая лодка способна нести до шести стратегических беспилотников. Аппараты «Посейдон» вместе с подлодками-носителями входят в так называемую океанскую многоцелевую систему.
«Косатка» и «Змееголов»
В конце апреля этого года в США был спущен на воду первый опытный автономный необитаемый подводный аппарат (АНПА) Orca («Косатка») XLUUV. Разработана новинка компаниями Boeing и Huntington Ingalls Industries. В этом году достроят ещё четыре изделия, чтобы провести на них полные испытания. От прототипов ждут подтверждения расчётных характеристик.
Разработка «Косатки» велась с 2017 года. Проект был завершён недавно, началось строительство техники. Сначала аппарат научат устанавливать морские мины, затем определят возможности выполнять иные задачи. Под иными подразумевается, видимо, перенесение ядерного заряда. Если Orca XLUUV пойдёт в серию, в будущем ВМС США планируют создать целый флот из АНПА, чтобы решать задачи в разных районах Мирового океана.
Применение целевой нагрузки обеспечено программными модулями. Специальное оборудование размещается в десятиметровом отсеке с грузоподъёмностью 8 тонн. АНПА сможет нести гидроакустические станции, радиотехнические средства, включая РЛС и системы РЭБ, иные приборы. Изучается и возможность размещения вооружений, в частности, морских мин, торпед.
Продолжаются в США и работы по перспективному проекту АНПА Snakehead («Змееголов»). Первый опытный образец подводных аппаратов большого водоизмещения LDUUV в начале февраля этого года вышел на испытания.
Автономный аппарат Snakehead создаётся как многоцелевая подводная платформа, способная нести разнообразные нагрузки. Может базироваться на разных носителях, оказывать поддержку подлодкам или флоту в целом.
Snakehead имеет автономный комплекс управления, навигации и связи. Аппарат предлагается оснащать гидроакустическими средствами для разведки, набором средств для противоминной борьбы, радиотехническими средствами для разведки или подавления.
АНПА будут использовать для разведки и освещения обстановки. Это, конечно, снизит риски для подлодки-носителя. Проект Snakehead в состоянии использовать сменные полезные нагрузки в модульном исполнении.
О сроках испытаний этих двух новинок, пуска в серию говорится туманно. В любом случае догонять Россию с её «Посейдоном» придётся не менее десятка лет.
» _id=»602ff07ee4bc850012b9c5b5″ name=»961220951921.2903.jpg» height=»1069″ src=»https://static.life.ru/publications/2021/1/19/961220951921.2903.jpg» loading=»lazy»/>
Когда С-80 после испытаний на Каспии была переведена в Баренцево море и приписана к порту Оленья Губа, легендарный советский подводник, вице-адмирал Георгий Егоров выходил на ней в море, чтобы убедиться, что все системы работают как следует. Лодкой он остался доволен: С-80 показала себя превосходно и погрузилась на рабочую глубину в 170 метров.
Однако уже тогда вице-адмирал заметил, что командир подлодки, капитан III ранга Анатолий Ситарчик слишком нервничает и то и дело допускает ошибки. После возвращения в порт Егоров порекомендовал штабу дивизии проверить психологическое состояние капитана Ситарчика и посоветовал лодку в море не выпускать, а личному составу тренироваться на базе.
Но в штабе дивизии Ситарчик был на хорошем счету. Сослуживец Ситарчика Евгений Чернов отзывался о нём положительно. Он вспоминал, что тот был смелым и решительным командиром и грамотным подводником. Возможно, поэтому 26 января 1961 года, несмотря на надвигающийся шторм, С-80 была отправлена в плановый поход. На её борту было 68 человек: вместе с экипажем Ситарчика в поход пошёл командир однотипной подлодки, капитан III ранга Николаев с частью своих подводников.
Исчезновение в шторм
Подводная лодка проекта «644» в море. Фото © rigapodplav.narod.ru
Худшие опасения Егорова подтвердились — с лодкой что-то случилось. Искать субмарину начали сразу, но как в глубоком ледяном море найти то, что по заданию должно было уметь скрываться? На берегу сходили с ума от неизвестности сослуживцы, в горе обливались слезами жёны и дети подводников, но суровое Баренцево море оставалось равнодушным к их мольбам.
Только 3 февраля гражданские рыбаки обнаружили в сетях траулера сигнальный буй с С-80, но не смогли назвать военным точные координаты места, где нашли его. Тем не менее поиски по маршруту траулера продолжались до середины февраля, а потом прекратились. Все поняли, что подлодка погибла. Вскоре С-80 была навсегда вычеркнута из состава флота.
О судьбе подводников ничего не знали целых семь лет. Но иногда море всё же отдаёт свои тайны. В 1968 году военным морякам стали жаловаться рыбаки. Они теряли сети, цепляясь за что-то на дне в одной и той же точке Баренцева моря. Наконец, летом 1968 года на место вышло спассудно «Алтай», которое опустило вниз батискаф и обнаружило субмарину, лежавшую на глубине в 200 метров.
Решение о подъёме лодки принималось на самом верху; операцию назвали «Глубина». Дело осложнялось тем, что на лодке всё ещё находились крылатые ракеты, а пробывшие в воде много лет торпеды могли взорваться в любой момент. Для организации работ в Баренцево море вышла экспедиция особого назначения (ЭОН-10), в которую входили два судна для работы на глубине, четыре спаскорабля и буксиры. В море сотрудников ЭОН охраняли военные корабли.
Летом 1969 года под субмарину подвели стропы, затем лодку приподняли и отбуксировали в бухту Завалишина. Дальше её поднимали понтонами, а затем оттащили в бухту Наша, где лодку обследовала спецкомиссия.
«Пытку выдержали не все. «
Первыми в лодку зашли минёры. Затем на правах кораблестроителя в неё спустился вице-адмирал Ростислав Дмитриевич. «В лодку я вошёл с кормы — через аварийный люк в седьмом отсеке. Подводники были лицом вниз. Все — в соляре, выдавленной из топливных цистерн внутрь корпуса. В первом, третьем, втором и седьмом отсеках были воздушные подушки. Удивительно, но тела хорошо сохранились, многих я узнавал в лицо… Те, кого сталь спасла от мгновенной смерти, погибли от удушья. Страшный конец. Все кислородные баллоны дыхательных аппаратов были пусты. Тяжелейшую пытку выдержали не все. Во втором отсеке нашли мичмана, замкнувшего руками шину, по которой шёл многоамперный ток. Один матрос затянул на своей шее петлю, лёжа в койке. Другие держались до последнего. Командир С-80 и его дублёр В. Николаев были найдены в жилом офицерском отсеке. Видимо, они спустились на ночной завтрак в кают-компанию. Они едва успели выбежать в проход…»
Так почти сразу стало ясно, что капитаны повлиять на исход ситуации не могли — их просто не было на мостике. В ходе расследования стало очевидно, что моряки в отсеках № 6 и № 7 пытались выйти из С-80 с помощью спецаппаратов для дыхания ИДА-51, но переборка не выдержала давления, отсеки заполнились водой. Все утонули.
Подводники в отсеке № 1 прожили ещё почти неделю. Но в конце концов ледяная вода заполнила и это пристанище. Что ощущали вдовы и матери, когда им через столько лет отдавали тельняшки, письма, книги погибших мужей, сыновей и братьев, вообразить нельзя и, наверное, не надо.
Во всём виноват север?
С-80 после подъёма на поверхность. Фото © rigapodplav.narod.ru
Комиссия пришла к выводу, что к затоплению С-80 привело попадание забортной воды в шахту, по которой к дизельному двигателю подлодки подавался воздух. Эта шахта была открыта, когда подлодка находилась в надводном положении. Обогрев поплавкового клапана оказался отключён. Когда температура воздуха опустилась ниже ноля, клапан заледенел. А когда подлодка 27 января 1961 года в 1:27 пошла на погружение — не смог автоматически закрыться.
Счёт шёл на секунды. Если бы экипаж был хорошо обучен и знал свои обязанности назубок, катастрофы можно было бы избежать. Но машинист доложил о проблеме на мостик, где специалист-трюмный был обязан гидравлическим рычагом перекрыть поступление воды.
Трюмный совершил роковую ошибку и, вместо того чтобы закрыть шахту, ещё больше открыл её. Комиссия признала: была вероятность, что на месте трюмного стоял моряк с другой подводной лодки, на которой рычаг закрывался в противоположную сторону.
Увидев, что ошибся, трюмный вместе с товарищами попытался вручную закрыть второй затвор шахты. Моряки погнули запорный рычаг, но успели закрыть затвор лишь на восемь оборотов, затем шток клапана погнулся под напором воды и закрыть его стало невозможно. Лодка всё ещё могла спастись — надо было в оставшиеся секунды продуть аварийно-балластные цистерны и выровнять субмарину гребными электродвигателями. Но этого не сделали.
Тайна раскрыта, вопросы остались
После расследования причин катастрофы командование приказало разработать и внедрить на советские лодки новые системы обнаружения поступления забортной воды. Была модернизирована система продувания цистерн, изменён вид рычагов управления и внесены изменения в конструкцию подлодок — теперь ими стало возможно управлять и при больших дифферентах.
Но некоторые эксперты остались при своём мнении. Например, командир экспедиции Сергей Минченко считал, что в тот миг, когда случилась катастрофа, советская лодка совершала рискованный манёвр, уходя от столкновения с каким-то объектом. На это указывал вертикальный руль — он был повёрнут на 20 градусов влево. Минченко посчитал, что С-80 резко отворачивала, чтобы не врезаться в неизвестное судно.
Другие эксперты указывали на то, что предположение об обледенении клапана шахты недоказуемо и что причиной гибели С-80 стала недоброкачественная сборка — резиновый уплотнитель клапана выдавило, и он перестал закрываться. Как бы то ни было, провести повторную экспертизу невозможно — в том же году лодку разрезали на металл.
Все погибшие моряки были похоронены в общей могиле в посёлке Оленья Губа. Обстоятельства их гибели были доведены до сведения всего личного состава советского подводного флота, а в «Наставление по борьбе за живучесть подводной лодки» в 1971 году вошли особые рекомендации, основанные на результатах расследования.