The house that jack built ost
The house that jack built ost
David Bowie Fame
04:16 5.62 MB 129.7K
The House That Jack Built Partita No 2 In C Minor BWV 826 I Sinfonia 5 Minutes Loop
05:12 6.84 MB 2.6K
Buster Poindexter Hit The Road Jack
03:09 4.15 MB 182.5K
The House That Jack Built The Barque Of Dante
35 786.13 KB 83K
Partita In C Minor BWV 826 I Sinfonia
05:23 7.08 MB 25.5K
Talking Heads Psycho Killer The House That Jack Built
04:22 5.75 MB 11.2K
The House That Jack Built Trailer Song David Bowie Fame
04:06 5.40 MB 51.8K
Fame 2016 Remaster
04:22 5.75 MB 5.4M
Jack Falls To Hell Ending Of The House That Jack Built
04:43 6.21 MB 26.7K
The House That Jack Built Sniper Killing Scene 1080p
03:41 4.85 MB 365.3K
The House That Jack Built Original Soundtrack
BUF The House That Jack Built Making Of
03:35 4.72 MB 12.9K
The House That Jack Built The Stuka And Icons
03:10 4.17 MB 18.2K
THE HOUSE THAT JACK BUILT Official Trailer 2018 Uma Thurman Matt Dillon Lars Von Trier Movie HD
03:16 4.30 MB 4.6M
Vicious Sociopath Creates A House With Human Bodies
15:53 20.90 MB 1.1M
Aretha Franklin The House That Jack Built Once Upon A Time In Hollywood OST
02:53 3.79 MB 100.1K
The House That Jack Built 2018 Matt Dillon Uma Thurman Riley Keough DIR Lars Von Trier WARPITER
03:32 4.65 MB 182.2K
Marlena Shaw The House That Jack Built
03:06 4.08 MB 800
The House That Jack Built Dante And Vergil
34 763.67 KB 2.9K
The House That Jack Built 2018 Mono Remaster
02:22 3.11 MB 11.1K
The House That Jack Built Official US Trailer HD IFC Films
02:45 3.62 MB 1.2M
David Bowie Fame The House That Jack Built EXPLICIT
03:38 4.78 MB 34.6K
The House Jack Built
Sum 41 In Too Deep Official Music Video
03:41 4.85 MB 202.5M
Metallica The House Jack Built
06:39 8.75 MB 3.9M
Soundtrack Song Credits 42 The House That Jack Built Once Upon A Time In Hollywood 2019
02:21 3.09 MB 1.3K
The House That Jack Built
02:21 3.09 MB 469.7K
The House That Jack Built
04:14 5.57 MB 3.9K
The House That Jack Built Once Upon A Time In Hollywood Original OST
Здесь Вы можете прослушать и скачать песни по запросу The House That Jack Built Soundtrack в высоком качестве. Для того чтобы прослушать песню нажмите на кнопку «Слушать», если Вы хотите скачать песню или посмотреть клип нажмите на кнопку «Скачать» и Вы попадете на страницу с возможностью скачать песню, прослушать ее и посмотреть клип. Рекомендуем прослушать первую композицию David Bowie Fame длительностью 5.62 MB, размер файла 4 мин и 16 сек.
Сейчас слушают песни
The House That Jack Built Soundtrack
Believer Imagine Dragons
King A K Militant
За Окном Барабанит Дождь Ремикс
Ош Жатва Аудиосериал Эпизод Первый
Ди Джей Грув Кавказкая
Кватро Песня Про Зайцев
Bachir Baro 2021
Для Растяжки 2022 Сборник
Бежит По Полю Санитарка Звать Тамарка
Х1Инцам Хьо Неха Нус Хилла На Гитаре
Скачать Песню Лф
Вячеслав Добрынин Казино
Марша Ва Хьо Марша Ва
Demons Around Yatashigang
Течет Речка По Песочку Караоке
У Осьминога Восемь Ног
Вчера Мне Моя Возразить Решила Оригинал
Copyright ©Mp3sax.com 2022
All Rights Reserved
Слушайте и скачивайте бесплатно mp3 музыку. Популярная и свежая музыка всегда доступна для скачивания бесплатно!
The House that Jack Built (перевод на Русский)
The House that Jack Built
Дом, который построил Джек
Перевод: Самуил Маршак. В 1923 году было впервые опубликовано стихотворение, которое, по определению автора, относится к категории «английские народные детские песенки в моем вольном пересказе».
В одной из своих статей Маршак писал:
«Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение.»
Уважаемая, правила сайта позволяют помещать чужие переводы, если об этом ясно заявлено. Номер страницы выбираю не я.
Инна, снимаю шляпу перед Вашим самообладанием.
Жарко и спать охота Спасибо!
Я не про номера страниц говорю, а про то, что вы не перевод поместили, а чужой юмористический стишок, написанный «по мотивам», в котором даже размер не совпадает с оригиналом. И даже не потрудились сообщить об этом носителям языка, на котором был сделан этот «псевдоперевод».
А вместо этого пометили его как «поэтический » и «метрический». Ну поместили бы хотя бы без этих пометок, если не разбираетесь. Или вы потомок Маршака, и Вас лично задело, что Ваш предок обманщиком оказался, извратив оригинал, то есть поставив его с ног на голову и не потрудился предупредить об этом публику? А кто-то попытался перевести, наконец, этот детский стишок по-настоящему?
Для меня было бы честью оказаться потомком Маршака, но увы. Вы оспариваете, что перевод поэтический. Ваше право. И да, официально это считается переводом; вы считаете иначе? Ну. тоже имеете право. А переводить один и тот же оригинал можно множество раз, ограничений тут нет.
1) Уберите metered-тег,
2) Прокомментируйте, что данный перевод является адаптацией выполненной Самуилом Маршаком для русского читателя и ОК
О! Пользуюсь случаем, чтобы задать вопрос Для меня metered означает «имеющий поэтическую структуру, ритм», не обязательно совпадающий со структурой оригинала (когда совпадает, то эквиритмический). Я что-то не так понимаю? Потому как, если честно, некоторые теги мне так до конца и не понятны.
Так отож! Просто ритмичный, или такой же, как в оригинале.
Про оригинал в описании тега нет ни слова, как видите. Более того, есть приписка «более или менее»
Спасибо! Тогда надо думать, что я понимала правильно
Вы считаете, что
«А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.»
более-менее соответствует в ритмическом плане
«This is the malt
that lay in the house that Jack built.»?
В описании тега metered не написано, что ритм должен соответствовать ритму оригинала. Там написано, что ритм должен соответствовать регулярной ритмической структуре (т.е., что ритм в тексте просто присутствует), что у Маршака есть в полной мере.
Пожалуйста, успокойтесь, Ирина. Разве этот текст Вам чем-то мешает?
Вообще ничем. Но у меня есть перевод еще одной английской детской песенки, официально признанное переложение которой (вроде бы также Маршаковское) гораздо более популярно у нас, чем про дом Джека. И я теперь должна морально готовиться к тому, что мне его также начнут в нос тыкать как образцовый.
Образцовый или нет, это как кому нравится, а наличие тут других переводов это данность и с этим ничего поделать нельзя. Если Вы выкладываете свой перевод там, где чей-то перевод уже имеется, неужели же Вы хотите тыкнуть им в нос предыдущему переводчику. Давайте относится друг к другу терпимее.
Кроме непонятного для меня наличия тега «ритмический» в том виде, в котором он указан в правилах, я абсолютно не вижу смысла протестовать против данного текста в том виде, как он размещён.
в каком направлении нам двигаться как переводчикам?
Поэтому я и говорю, что людям, которые хотят в этих вопросах разбираться, стоит изучить хоть какие-то материалы по теории перевода. Тогда мы, например, узнаем, что сохранение эффекта, производимого на читателей, всегда является в переводе гораздо более важным требованием, чем формальное сохранение всех слов оригинала, если только речь не идет о юридическом переводе, где стараются даже синтаксически не сильно отходить от оригинала, как бы непривычно это ни звучало по-русски.
В данном случае мы имеем дело с детским стишком, отличительной особенностью которого является синтаксическое оформление. Если выбросить этот штрих, остальные элементы будут ни о чем. А поскольку это именно детское стихотворение, то оно должно быть ярким и интересным. Английский текст вполне себе игривый и шуточный. Так вот, если мы начинаем сравнивать ваш перевод с маршаковским, то обнаруживаем интересные вещи:
— вы сохранили слова, но не сохранили дух;
— вы покорно сохранили метр, но утратили живость и бойкость (ваш стих вязкий и пресный);
— вы потеряли главную синтаксическую особенность оригинала (именно она дает нам своеобразие ритма, а не формальное следование хорямбу).
В сотый раз могу лишь порекомендовать книгу Чуковского «Высокое искусство», где он зло и весело (и куда лучше меня) изложил многое, что неплохо бы понимать, берясь за перевод поэзии или пытаясь выяснить, что же важнее в переводе и что делает перевод настоящим. Лично я вовсе не всегда согласен с переводческими решениями Маршака, особенно в его переводах Бернса, но мы должны отличать случаи, когда переводчик навязывает оригинальному автору свою манеру, от случаев, когда он блестяще сохранил дух и фишку, хоть и заменил отдельные слова на более понятные целевой аудитории перевода. Эту грань сложно описать, но нужно научиться чувствовать. Лично я стараюсь в таком случае спрашивать себя: что потеряет читатель в результате моего переводческого решения и насколько эта деталь важна? Вы правда верите, что если заменить кошку на собаку, священника на старуху, но сохранить дух, озорство, бодрость оригинала и его главную фишку, то читатель проиграет?
Кстати, можно глянуть, например, вот эту статью, в которой именно рассматривают замены образов, которые сделал Маршак:
https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-literaturnogo-obraza-n.
Вот здесь приводятся интересные рассуждения по поводу перевода Маршака, а также автор предлагает и свой вариант перевода:
https://snob.ru/profile/29947/blog/112383