Запятые перед who which that
Запятые перед who which that
Запятые перед who which that
6.2. Использование which и that в относительных придаточных предложениях
Придаточное предложение, начинающееся со слова that, всегда является ограничивающим, т.е. такое придаточное предложение запятыми не выделяется. Например:
The book that I so badly wanted to read was not in the library
Decimal fractions that (which) are periodic correspond to rational numbers
Здесь ограничивающий случай, поскольку не все decimal fractions are periodic.
Decimal fractions, which will be discussed in more detail in Section 5 of the paper, correspond to rational and irrational numbers
Здесь неограничивающий случай: придаточное предложение фиксирует дополнительную, уточняющую информацию о decimal fractions. Однако в предложении
Decimal fractions that (which) will be discussed in more detail in Section 5 of the paper correspond to rational numbers
придаточное предложение является ограничивающим, поскольку оно указывает, какие именно decimal fractions correspond to rational numbers. Аналогичные рассуждения применимы и к следующим примерам:
Any open set that contains the point x is called a neighborhood of x
Any open set, which may be empty, has a closed complement
The ring Zp that satisfies 1 p 4 is a field
The ring Zn, which is always commutative, is not always a field
Примечание. В относительных придаточных предложениях местоимение that часто может быть опущено:
The book I so badly wanted to read was not in the library
Это же относится и к ограничивающему which. Кстати, возможность опустить that (which) служит признаком того, что придаточное предложение является ограничивающим. Точно так же, если относительное местоимение whom может быть опущено, то придаточное предложение является ограничивающим:
The person [whom] I most admire is the one who works hard
Отметим, что придаточное предложение who works hard является ограничивающим (без него предложение в целом теряет смысл). Итак, относительные местоимения that, which, whom могут опускаться, когда они выполняют функции дополнения или обстоятельства. Если эти местоимения употребляются с предлогом, то при их опускании предлог ставится после глагола или (при наличии дополнения после глагола) после дополнения (перед that предлог стоять не может):
The article about which we are speaking was written by our students
The article that we are speaking about was written by our students
The article we are speaking about was written by our students
The teacher about whom I told you yesterday has come
The teacher that I told you about yesterday has come
The teacher I told you about yesterday has come
Не следует опускать слово that в тех случаях, когда это затрудняет понимание предложения:
Examples of the quality of art commercials contain can be found in almost any magazine
В смысле этого предложения в конце концов разобраться можно, однако никаких затруднений не было бы, если поставить that после art.
Примечание. Запятая обязательно ставится перед which, если придаточное предложение относится не к какому-либо существительному, а ко всему главному предложению. В этом случае which означает что, а не какой/который. Например:
Read all the articles on this topic which can be found in the available literature
He has written several articles, which is important for his professional carrier
В первом примере which относится к all the articles on this topic, которые can be found in the available literature; во втором примере which относится к главному предложению: he has written several articles, что is important for his professional carrier.
Общие случаи употребления запятой. Запятая в Relative Clause в английском языке
Со знаками препинания в английском языке дело обстоит, прямо скажем, неважно. В школе особого внимания этой теме никто не уделял, поэтому по привычке при расстановке знаков препинания мы рассчитываем на правила русской пунктуации, которые, откровенно говоря, не «работают» в английском языке. А ведь от правильно поставленной запятой многое зависит в предложении, ведь все мы помним пример из советского мультика «казнить нельзя, помиловать». На нашем сайте вы можете подробно ознакомиться с правилами употребления запятой. Сегодня мы рассмотрим наиболее часто употребляемые правила запятой в английском языке. А самое главное, более подробно остановимся на очень запутанном правиле употребления запятой в так называемых Relative Clause (придаточных определительных предложениях) в английском языке.
Простое предложение
I saw milk, vegetables, fruit (,) and tuna tins in the fridge. – Я увидел молоко, овощи, фрукты и консервы из тунца в холодильнике.
При перечислении однородных членов предложения, если последний пункт является более длинным, чем предыдущие, то обязательно ставим запятую:
I spent my holiday on the beach sun tanning, swimming, dancing, and drinking non-alcoholic mojito in the shadow of two palm-trees – Я провел свой отпуск на пляже, загорая, купаясь, танцуя и попивая безалкогольный мохито в тени двух пальм.
Moreover, I won’t tolerate your dismissive attitude – Кроме того, я не потерплю твоего пренебрежительного отношения.
To draw a conclusion, I believe we should keep an eye on that situation – Подводя итог, я думаю, нам стоит приглядывать за той ситуацией.
Your velvet dress, I haven’t noticed it before, looks amazing! – Твое бархатное платье, я не замечала этого раньше, выглядит замечательно.
Unfortunately, I don’t know how to help you – К сожалению, я не знаю, как помочь тебе.
Summing everything up, you should reconsider your company’s policy –Подводя итог, вам следует пересмотреть политику вашей компании.
Sandra, show me your essay – Сандра, покажи мне свое сочинение.
Oscar Wilde, the father of Aesthetic Movement, was born in 1854. – Оскар Уальд, основатель эстетического движения, родился в 1854 году.
Having apologized for being late, he continued the job interview. — Извинившись за опоздание, он продолжил собеседование.
I was born on the 19th April, 1990. – Я родился 19 апреля 1990 года.
He asked, “Where did you get those shoes?” – Он спросил: «Где ты достал те ботинки?»
Сложное предложение
Сложносочиненное предложение
Несколько небольших простых предложений без сочинительных союзов and или or отделяются запятыми:
The sun was shining, the birds were singing, the wind was blowing – everything was so peaceful that day in Atlanta. – Солнце светило, птицы пели, ветер дул – все было таким мирным в тот день в Атланте.
В предложениях с сочинительными союзами but и and обычно ставится запятая. Ее может не быть, если предложения очень короткие.
The police questioned him about this involvement with homicide, but he could not tell them anything relevant to that case – Полиция допрашивала его о причастности к убийству, но он не мог сказать ничего относящегося к делу.
Nobody wanted to talk to him and he was left alone – Никто не хотел с ним говорить, и его оставили в покое.
I tried to give them warnings but everyone ignored me – Я пытался их предупредить, но все меня игнорировали.
Сложноподчиненное предложение
Со школы мы привыкли, что в сложноподчиненных предложениях всегда нужно ставить запятую. Однако в английском языке больше случаев, когда запятую не ставят после союза подчинительной связи.
Where he found that bag is a mystery to me. – Где он нашел ту сумку, это загадка для меня.
If you are ever in London, you should visit the Houses of Parliament. – Если ты когда-нибудь побываешь в Лондоне, то тебе следует посетить Дома Парламента.
You should visit the Houses of Parliament if you are ever in London. – Тебе следует посетить Дома Парламента, если ты когда-нибудь побываешь в Лондоне.
Relative Clauses или Attributive Clauses
Which, That, Who (Придаточные определительные предложения)
О том, какую функцию выполняют придаточные определительные предложения, можно догадаться из названия этих предложений – они нужны, чтобы определять человека или предмет. Чаще всего придаточные определительные предложения мы можем встретить на письме, однако в устной речи мы их также часто употребляем. Наверно, вы и не задумывались, что придаточные предложения, которые начинаются с that (который), which (который, какой), who (который в отношении человека), whose (чей), whom (которому в отношении человека), называются определительными придаточными или Relative Clause или Attributive Clause. Все придаточные определительные предложения бывают identifying (restrictive) и non-identifying (non-restrictive), т. е. ограничивающие значение и неограничивающие. Подробней с этими предложениями мы ознакомимся на примерах:
My sister who is from New York came to my place last weekend. – Моя сестра, та, что из Нью-Йорка, приехала ко мне на прошлых выходных. (identifying или restrictive clause)
Какая именно из моих сестёр приехала ко мне?
Простое описательное предложение про сестру, которая одна.
На первый взгляд разницы в этих двух предложениях нет, тот же набор слов, в таком же порядке, значит, и смысл должен быть у них одинаковый. Но, к сожалению, в английском языке не все так просто. Обратите внимание на расстановку запятых: в первом предложении их вовсе нет, а во втором они стоят после подлежащего my sister. Эти запятые играют очень важную роль для значения всего предложения.
В первом предложении автор уточняет, какая именно из его сестер приехала к нему, это значит, что у него есть несколько сестёр, и именно та, которая из Нью-Йорка, приехала к нему. Это очень важная информация, мы не можем ее опустить или убрать, т. к. она уточняет детали, важные для понимания смысла предложения. В этом случае придаточное определительное считается identifying (restrictive), т. е. оно ограничивает значение подлежащего.
Во втором предложении с запятыми фраза who is from New York является просто дополнительной информацией, у автора одна сестра, и он просто решил внести дополнительную информацию, которую легко можно убрать из предложения без потери смысла. Т. е. фраза who is from New York, выделенная запятыми, является non-identifying (non-restrictive), ее легко можно выбросить из предложения без потери смысла.
Да, такая двойственность может внести некоторые путаницу. Как же понять, что имелось в виду? Нужна ли запятая или нет? В устной речи только по контексту можно догадаться, что это очень важная информация. Зато в письменной речи, если вы встретите запятые, то сразу будете знать, какие перед вами придаточные предложения, и насколько информация в скобках имеет значение для понимания.
Рассмотрим другие примеры придаточных определительных предложений с that и which. Мы используем that и which, когда определяем вещи, что-то неодушевленное (компьютеры, книги, фильмы):
The food that (which) we ate last Monday was really good. (identifying (restrictive) clause) — Еда, которую мы ели в прошлый понедельник, была очень хорошей.
Для понимания предложения нам нужно знать, какая именно еда была хорошей?
The chair which (that) I got from my grandmother was shabby. (identifying (restrictive) clause) — Стул, который мне достался от бабушки, был потрепанный.
Какой именно из всех стульев был потрепанный? Было много стульев, и тот, который я получил от бабушки, был потрепанный.
Percy Jackson, which (that) I finished reading last week, was an interesting book. (non-identifying (non-restrictive) clause) — Перси Джексон, которого я закончил читать на прошлой неделе, была очень интересной книгой.
Мы понимаем, какая книга имеется ввиду, книга о Перси Джексоне, и она была интересной. А то, что я закончил читать ее на прошлой неделе, является всего лишь описанием подлежащего Percy Jackson. Мы можем убрать эту фразу о том, что я окончил читать ее на прошлой неделе, без потери значения предложения – книга о Перси Джексоне была очень интересной.
Moscow, which (that) is very old, is a multinational city. (non-identifying (non-restrictive) clause) — Москва, которая очень старая, является многонациональным городом.
Мы знаем, что говорится о Москве, она одна, нам не надо уточнять какая именно Москва. А слова which is very old также являются описательными с нашей точки зрения. Москва это многонациональный город, which is very old можно убрать из предложения, поэтому он выделяется запятыми.
NOTA BENE: В identifying clause с неодушевленными предметами мы можем использовать that и which, но в non-identifying clause мы используем только WHICH. Перед THAT никогда нельзя ставить запятую!
Приведем примеры предложений с identifying clause:
The 7-year old boy who gained 60 extra kilos was on TV last night. (identifying clause) – Семилетний мальчик, который набрал лишних 60 кг, был вчера по телевизору.
Именно того мальчика, который набрал 60 кг, показывали по телевизору.
The manager whom I spoke to didn’t let me in. (identifying clause) — Менеджер, с которым я разговаривал, не впустил меня.
Именно тот менеджер, с которым я говорил, не впустил меня.
The car which (that) I saw yesterday bumped into a tree. (identifying clause) — Машина, которую я вчера видел, врезалась в дерево.
Именно та машина, которую я вчера видел, врезалась в дерево.
The car which (that) he bought is green. (identifying clause) — Машина, которую он купил, зеленого цвета.
Именно та машина, которую он купил, зеленая.
А вот пример предложения с non-identifying clause.
Brad Pitt, whose performance at the “Legends of the fall” is great, is 49 years old. (non-identifying clause) — Бреду Питу, чья актерская игра в фильме «Легенды осени» была великолепной, 49 лет.
Бред Пит один, нам не нужна уточняющая информация о том, какой именно Бред Пит, мы только описываем, что его актерская игра в фильме «Легенды осени» была великолепной.
Несмотря на то, что в английском языке скорее больше правил пунктуации, где не нужна запятая, правила с ее применением, как вы уже поняли, необходимо знать. Иногда одна такая маленькая запятая может повлиять на значение всего предложения, и, конечно, необходимо быть в курсе таких особенностей.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
10 самых каверзных ситуаций со знаками препинания в английском
«Привет Иван». «Я думаю ты просто космос». «Она вчера купила молока, хлеба, и две тонны ирисок». Русский глаз слезится, когда видит эти фразы — и все из-за запятых! А вот американцы и англичане пожмут плечами: с их точки зрения тут все правильно. Как не стать заложником русской пунктуации при изучении языка, рассказывает преподаватель английского Любовь Фатеева.
В основном английская пунктуация не так уж сильно отличается от русской. Почти все, что кажется вам логичным, работает так же: перечисления, вводные обороты, сложносочиненные предложения с and и but и так далее.
Но есть особенности английской пунктуации, к которым русскоговорящие никак не могут привыкнуть, и, чуть что, лезут в справочник Розенталя с криком «А как же обособлять?!» Разбираем самые каверзные из них.
Нет запятых там, где должны быть
Радость для тех, кто путает сложноподчиненные и сложносочиненные предложения — в английском им станет немного проще. А вот остальным будет больно. Итак, запоминаем, что запятая не ставится в следующих четырех случаях.
1. Перед придаточными предложениями с that, which, who, when, where, и whose
Смотрим на примеры. Придаточные в них содержат важную информацию, ее убрать из предложения нельзя. А значит, нельзя и выделять запятыми:
Но из этого правила есть исключения. Да-да, не думайте, что так все просто:
То, что хакер хочет встретиться, гораздо важнее его разгромных статей в журнале «Прикаспийский Запорожец». Все второстепенное и добавочное запятыми выделить можно и нужно.
2. Перед if
Все просто — если в условном предложении есть if, перед ним запятая не нужна.
Однако и тут есть уловка. Если поменять части сложного предложения местами, чтобы часть с if встала на первое место, то ее точно нужно отделить запятой.
3. После «I think», «I hope», «I’d think» и «I guess»
По сути, это то же самое правило из первого пункта, только that убрали. Его очень даже можно и иногда нужно опускать. Если, конечно, речь разговорная, а не фрагмент кандидатской. Там как раз чем больше слов, тем солидней:
4. После слова «привет» в письме
Вообще-то англоязычные ресурсы советуют запятую ставить. Но это настолько распространенная практика, что нельзя не упомянуть — в быстрой или неформальной переписке чаще всего о запятой забывают.
Лайфхак: пишите так же, как пишет ваш партнер по переписке, и дело в шляпе. И не грустите, если ошиблись — со всеми бывает.
Есть запятые, хотя их быть не должно
И не только запятые. Например, обязательно ставим знаки препинания в следущих случаях.
1. После «Привет, username» в письмах
Неформальная или полуформальная переписка хороша тем, что в ней, в отличие от тяжелых мануалов по международному морскому праву, можно писать как угодно.
Да, мы не ошиблись. Ставить можно не только запятую, но и двоеточие, тире или даже тильду.
2. Запятая после прямой речи
Спасение для всех, кто так и не выучил правило оформления прямой речи на письме. Просто запятая и кавычки. Сначала запятая. Потом кавычки. Никаких тире.
Благодать, да и только! Но на самом деле, для использования кавычек есть отдельные правила.
3. Запятая перед and в перечислении
Вот это вот правило сильно всем мешает жить, хотя вообще-то оно придумано для удобства. Серийная запятая ( serial comma), или oxford comma, ставится при перечислении нескольких объектов, чтобы не спутать, какие одиночные, а какие в паре. Вот изящный хрестоматийный пример.
Если запятую не ставить, получится, что вы благодарите своих родителей – Айн Рэнд и Бога. Скромно и смиренно, весь в мать. Имелось в виду, конечно же, другое. Смотрим правильный вариант.
Видите запятую перед and? Это она, оксфордская. По иронии ее в основном употребляют в публицистических текстах американские издательства, но и те довольно редко.
Суть в том, что первая запятая как бы раскрывает общее понятие: my parents, (а именно) Ayn Rand and God. Оксфордская поможет донести, что это просто перечисление.
Общее правило на грани обычного здравого смысла: если без нее неясно, странно и двусмысленно – ставьте. Если вы просто перечисляете «I bought three apples, a pear and a superhero suit», то все с вами ясно, можно расслабиться. А если вы позавтракали тремя вещами вот так: « I had my favorite sandwich, salmon and bananas», то лучше поставить запятую, чтобы не получился бутерброд (который) с лососем и бананами.
4. Запятая после даты перед годом
Оформление дат в английском тоже отличается от того, к чему мы привыкли. Итак, запоминаем.
Как видно из примера, слово «год» нигде не упоминается, запятую ставим после чисел. Вроде несложно!
Запятые сверху — это что еще такое?
Про апострофы вы, конечно, знаете. Обязательно запомните две их особенности.
1. Когда слово оканчивается на s, а вам нужен притяжательное существительное, ставьте апостроф после слова — Dickens’ books (книги Диккенса).
2. Если действующих лиц уже два, три или сорок, ставьте апостроф после вообще всего.
На самом деле, в английской пунктуации существует еще множество изящных правил, исключений и тонкостей, но эти — основные. Удачи и послушных запятых!
Если вы хотите никогда не путаться в английской пунктуации, записывайтесь на занятия в Skyeng. Пробный урок — бесплатно.
У занятий в онлайн-школе много плюсов. Например, вы сможете заниматься когда и где угодно. А еще вам не понадобятся учебники: все необходимые материалы (а еще заметки, личный словарик и даже прогресс-бар) доступны на интерактивной платформе Vimbox.
В школе не научат: 9 нюансов письменного английского
Наталия Киеня
Английский язык сегодня так или иначе учат почти все — но далеко не все, даже получив высшее образование, могут грамотно написать на нем письмо или эссе. Cкорее всего, дело в том, что ни в школе, ни в университете нам часто не объясняют важнейших вещей: как поставить запятые или кавычки, как устроена фраза, как использовать специфические грамматические обороты. На основе курса Mt. San Jacinto College (Калифорния, США) «Теории и практики» собрали девять советов для русскоязычных авторов, которые хотят научиться писать по-английски.
Несгибаемый порядок: как использовать инверсию в английском
Переводчики художественной литературы говорят, что англоязычный синтаксис почти всегда необходимо переструктурировать: разделить на части, перевести их и выстроить вновь без потери смысла — уже на русском. Все потому, что английское предложение имеет строгую структуру — прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение. Вы можете сказать: «I really think you’re right» («Я правда думаю, что ты прав»), — но не можете поставить сказуемое перед подлежащим, как в русском языке.
Тем не менее инверсию в английском все-таки можно встретить:
1) в случае с оборотами «there is» и «there are»: «There is a frog in your bed» («В твоей постели лягушка»);
2) после прямой речи: «Punk is musical freedom», said Kurt Cobain («Панк — это свобода в музыке», — сказал Курт Кобейн»);
3) в предложениях, которые начинаются с «here»: «Here is your tea, Hatter» («Вот твой чай, Шляпник»);
4) в условных предложениях с глаголами «was», «were», «had», «could», «should»: «Had I thought better, I wouldn’t marry her» («Если бы я лучше подумал, я бы не стал на ней жениться»);
5) в сложных предложениях, которые начинаются со слов «hardly», «scarcely», «no sooner», «never», «nothing», «not only»: «Never had I seen such a terrible sofa» («Я в жизни не видел такого ужасного дивана»);
6) инверсия используется для эмфатического (подчеркивающего смысловые оттенки) выделения сказуемого, которое в таком случае выдвигается в позицию перед подлежащим: «In Shakespeare‘s grave is buried a man who didn‘t leave any manuscripts for his heirs» («В могиле Шекспира похоронен человек, который не оставил наследникам ни одной рукописи»);
7) эмфатическая инверсия используется и в рамках оборота «It is / was… that/who/ whom»: «It was me who found her lover in a wardrobe»: «Это я нашел ее любовника в шкафу»).
Придаточное-ограничитель: как поставить запятую перед «which» и «that»
Среди типов придаточных предложений в английском языке есть так называемые придаточные определительные (Adjective Subordinate Clauses), которые определяют характеристики существительного и начинаются с узнаваемых относительных местоимений «who», «whom», «that», «which», «whose», «when» и «where». Придаточное определительное может быть рестриктивным и нерестриктивным. Первое сводит все возможные характеристики существительного к одной, наиболее важной, а второе просто отмечает одно из множества свойств предмета или субъекта. Чтобы понять, как работают такие придаточные, можно сравнить две фразы:
1) «Mary Jane fell in love with a guy who was wearing a strange red and blue costume. It was Spider-Man» («Мэри Джейн влюбилась в парня, одетого в странный красно-синий костюм. Это был Человек-паук»). Это рестриктивное придаточное, поскольку именно странный костюм в данном случае отличает вышеозначенного парня от всех остальных парней в городе.
2) «Mary Jane fell in love with a guy who was wearing a strange red and blue costume, which was wet. It was Spider-Man» («Мэри Джейн влюбилась в парня, одетого в странный красно-синий костюм, который весь промок. Это был Человек-паук»). Это нерестриктивное придаточное, поскольку автор всего лишь добавляет дополнительную характеристику к описанию костюма.
Зачем все это нужно знать? Дело в том, что нерестриктивное придаточное требует запятой, а рестриктивное — нет. Чаще всего слово «which» указывает на присутствие нерестриктивного предложения, а слово «that» — на присутствие рестриктивного. То есть перед «which» запятая чаще всего нужна, а перед «that» — чаще всего нет.
Придаточное-перевертыш: почему перед «because» не нужна запятая, а после — необходима
Другой тип придаточных предложений в английском языке носит название придаточных обстоятельственных (Adverb Subordinate Clauses). Они определяют характеристики глагола и описывают, как, когда, почему, где и при каких условиях что-то происходит или кто-то делает.
Придаточное обстоятельственное можно узнать по подчинительным союзам
as, because, since, though, although, even, even if, if, unless, when, whenever, while, rather than, in order that, so that, before, once, after, until.
Придаточные обстоятельственные требуют постановки запятой, только если предшествуют главному предложению. Сравните:
1) «Because he was a freak, I broke up with him» («Из-за того, что он был чудиком, я с ним рассталась»). Здесь нужно поставить запятую.
2) «I broke up with him because he was a freak» («Я рассталась с ним, потому что он был чудиком»). Здесь запятую ставить не надо.
Авторы часто передвигают придаточное обстоятельственное в начало предложения, чтобы расставить акценты или прояснить свою позицию. Тем не менее из этого правила пунктуации существуют исключения: если придаточное предложение расположено после главного, но при этом контрастирует с ним или противоречит ему, запятую все же необходимо поставить:
«Thor saved the planet again, whereas his brother Loki tried to master it and destroyed New York» («Тор снова спас планету, тогда как его брат Локи пытался подчинить ее себе и разрушил Нью-Йорк»).
Думать как иностранец: как использовать абсолютный оборот
Одна из ошибок, которые можно совершить в процессе изучения английского языка, — это попытаться понять его грамматику за счет знаний о грамматике русского. Изучая новый язык, не стоит часто сравнивать его с родным, даже если они принадлежат к одной языковой группе (чего не скажешь о русском и английском: первый входит в восточнославянскую подгруппу, а второй — в западногерманскую), втискивая иноземную грамматику в привычную схему или переводя фразы по словам, не меняя конструкцию фразы.
Чтобы звучать аутентичнее, нужно привыкнуть сразу использовать английские грамматические формы. Подойдет, например, абсолютный оборот — Absolute Phrase. Кстати, оборотом (phrase) в английском называют конструкцию, в которой нет подлежащего и сказуемого; придаточным предложением (clause) — придаточное предложение, подчиненное главному, а предложением (sentence) — самостоятельное простое или сложное предложение.
Делать это: глагол в роли подлежащего
Глагол в английском языке, как и в русском, может выступать в роли подлежащего, причем не только в форме герундия («running»), но и в форме инфинитива («to run»). Вопреки школьным инстинктам, которые могут подсказывать нам всегда использовать герундий, стоит помнить, что английская грамматика допускает и второй вариант:
«To run a marathon has always been his dream, although he has been born in a tiny mountain village where there are no level roads»: «Он всегда мечтал пробежать марафон, хотя родился в маленькой горной деревне, где нет ровных дорог».
Разделительный знак: как использовать точку с запятой
В русском языке запятые нередко выполняют функцию грамматического или даже интонационного разделителя. Но в английском это ошибка. В предложении «I saw a sad man sitting next to the window, it was Jim Carrey» («Я увидел грустного мужчину, сидевшего у окна, это был Джим Керри») знак препинания неправильный. Здесь нужно поставить не запятую, а точку с запятой: «I saw a sad man sitting next to the window; it was Jim Carrey».
Точка с запятой играет большую роль в английской пунктуационной системе — не случайно этот знак размещен на одной из легкодоступных клавиш латинской компьютерной клавиатуры, тогда как на клавиатуре кириллической он перенесен на верхнюю, цифровую строку. Точка с запятой разделяет простые предложения в сложных, если они не разделены союзом; тем не менее и в случае присутствия союза этот знак можно поставить. Чтобы понять, можно ли использовать точку с запятой, зачастую бывает достаточно спросить себя, можно ли вместо нее поставить точку, разделив предложение на два самостоятельных фрагмента: «I saw a sad man sitting next to the window. It was Jim Carrey» («Я увидел грустного мужчину, сидевшего у окна. Это был Джим Керри»).
Кривая речь: как не ошибиться с кавычками
Оформление прямой речи в английском языке отличается от русскоязычного варианта. Здесь конечный знак препинания в реплике — восклицательный, вопросительный или точку — ставят внутри, а не снаружи кавычек. «It was a real shame.» («Было действительно стыдно»).
Кроме того, в английском нет необходимости ставить двоеточие или тире перед или после прямой речи: здесь можно обойтись запятой: «It was a real shame,» said Hulk» («Было действительно стыдно», — сказал Халк.) В другом варианте эта фраза будет выглядеть схожим образом: Hulk said, «It was a real shame.» (Халк сказал: «Было действительно стыдно»).
Oxford comma: серийная запятая
Oxford comma (оксфордская запятая), или Harvard comma (гарвардская запятая), — это запятая, которая в перечислениях ставится перед союзом. Ее можно использовать, если в списке объектов три или больше элементов, перед союзами and, or или nor. «Jason wanted to hit his boss on the head, kick the bejesus out of him, and hang them on a chandelier, but decided to say nothing» («Джейсону захотелось ударить своего начальника по голове, выпустить ему кишки и развесить их на люстре, но он решил ничего не говорить»).
Несмотря на свое название, серийная запятая больше характерна для американского, чем для британского английского. Некоторые авторы из Великобритании советуют ставить ее лишь для избежания двусмысленности, в то время как американские преподаватели подчас настаивают на обязательной постановке таких запятых.
Интересное предложение: как построить реплику с разными видами связи
В английском языке предложение может быть четырех разных видов:
— простое (simple sentence): подлежащее и сказуемое;
— сложносочиненное (compound sentence): два самостоятельных простых предложения, соединенные союзом;
— сложноподчиненное (complex sentence): главное и придаточное предложение, соединенные союзом;
— сложное предложение с разными видами связи (compound-complex sentence): два самостоятельных простых предложения, соединенных союзом, к одному из которых присоединяется придаточное:
«You could fly to Madrid, or you could go to London by rail since the tickets are so cheap» («Ты можешь полететь в Мадрид или поехать в Лондон на поезде, раз уж билеты такие дешевые»).
Такая схема не совсем согласуется с привычным русскоязычному человеку устройством грамматики, но это скорее плюс: подобные факты, как правило, помогают переключиться на иноязычную систему и начать думать в ее рамках. Сложные предложения с разными видами связи особенно важно использовать на письме еще и потому, что они позволяют отработать постановку запятых. Ведь в английском сложносочиненном запятая нужна, а в сложноподчиненном (если придаточное предложение располагается после главного) — нет.
Как отличить сложносочиненное предложение от сложноподчиненного? Есть одна хитрость. В американских университетах ее называют «список FANBOYS». Союзы, которые указывают на равноправие простых предложений в рамках сложного, легко узнать:
Если в вашем предложении присутствует один из представителей FANBOYS, оно сложносочиненное, и тогда перед союзом надо поставить запятую: «I saw a goose on the riverside, and it was very angry» («На берегу реки я увидел гуся, и он был очень зол»).
Сложноподчиненное предложение, когда придаточное в нем следует за главным, запятой не потребует: «I went away because the goose seemed to be dangerous» («Я ушел, потому что этот гусь казался опасным»). Стоит, однако, помнить, что если придаточное выйдет на первое место, то знак препинания необходимо будет поставить: «Because the goose seemed to be angry, I went away» («Этот гусь казался опасным, и я ушел»).
Иконки: 1), 3), 5), 7), 9) athanagore x, 2), 6) Marek Polakovic, 4) James Fenton, 8) Christian Wad, — from the Noun Project.
Запятые в английском языке, или Как не съесть бабушку на ужин
Я с детства люблю мультик «В стране невыученных уроков». Люблю хотя бы за то, как классно там показана важность знания правил пунктуации. Помнишь классическое «казнить нельзя помиловать»?
В английском языке тоже есть шуточная фраза: «Let’s eat grandma» где, в зависимости от места запятой, можно либо позвать бабушку к ужину, либо сделать ужином ее саму… Предлагаю поговорить о запятых в английском.
Однажды мы уже выкладывали в своих соцсетях правила постановки запятой.
Я же хочу остановиться на пяти правилах, которые требуют дополнительного пояснения. Поскольку они отличаются от правил русского языка.
1. Оксфордская запятая
В русском языке в предложении: «Я хочу купить фрукты, шоколад и молоко» – мы не ставим запятую перед союзом «и».
В английском языке в предложении: «I’ve been to Spain, Italy, France, and Germany» – запятую можно поставить.
Заметь: именно можно, а не нужно. Чаще всего ее используют в американском английском, а вообще эта запятая – предмет целого спора между лингвистами. Подробнее в классном видео от TED.
На самом деле эту запятую обязательно использовать лишь тогда, когда без нее меняется смысл предложения:
– Please bring Bob, a DJ and a clown
Без запятой предложение можно понять как «Пожалуйста, приведи Боба – диджея и клоуна», то есть Боб – это и диджей, и клоун.
– Please bring Bob, a DJ, and a clown.
С запятой смысл уже иной: «Приведи Боба, диджея и клоуна» – то есть трех разных людей.
РЕКОМЕНДУЕМ: обрати внимание, что в некоторых случаях при перечислении однородных членов перед союзом and необходима запятая, чтобы избежать путаницы. Если боишься не угадать этот случай, то можешь ставить эту «оксфордскую запятую» всегда – это не будет ошибкой.
2. Запятая в предложениях с придаточными
В русском языке в сложноподчиненных предложениях нужна запятая. Вот смотри:
Если ты не уверен в этом, то дай мне знать сейчас.
Дай мне знать сейчас, если ты не уверен в этом.
Напомню, что сложноподчиненное предложение (СПП) – где есть главная и зависимая части. Главное предложение в нашем примере «дай мне знать сейчас». Подчиненное – «если ты не уверен».
В английском языке в первом случае запятая потребуется, а во втором – нет.
If you are not sure about this, let me know now.
Let me know now if you are not sure about this.
Это связано с тем, что по правилу запятую нужно ставить, только если придаточное (зависимое) предложение стоит ПЕРЕД главным.
Еще один пример:
If you’re ever in New York, come and look me up. (Если когда-нибудь окажетесь в Нью-Йорке, навестите меня).
Come and look me up if you’re ever in New York. (Навестите меня, если когда-нибудь окажетесь в Нью-Йорке).
РЕКОМЕНДУЕМ: запомни, что в сложноподчиненном предложении НЕ нужна запятая, если сначала идет главное предложение, а за ним – придаточное. Если наоборот – запятая нужна.
3. Запятая в определительных предложениях
Есть и еще один случай, когда в английском мы можем не ставить запятую в СПП.
В русском языке перед придаточными с «тот, который…» или «тот, что…» мы обязательно ставим запятую:
Я стою в доме, который построил Джек.
Я вижу тот дом, что построил Джек.
Такие придаточные называются определительными и отвечают на вопрос «какой?». В английском языке запятую можно не ставить:
They’re the people who want to buy our house. (Это люди, которые хотят купить наш дом).
Но тут не все так просто… Если эту определительную часть можно убрать, если она не является основным определителем субъекта, то запятая ставится:
Clare, who I work with, is doing the London marathon this year. (Клэр, с которой я работаю, организует Лондонский марафон в этом году).
Заметь: мы и так определили Клэр – назвали ее имя. Если мы уберем то, что выделено запятыми, смысл сильно не изменится: «Клэр организует Лондонский марафон».
В этом типе предложений могут использоваться союзы who, which, whose, whom (но только не that) и ставится запятая.
Теперь сравни:
They’re the people that she met at Jon’s party. (Это люди, с которыми она познакомилась на вечеринке Джона).
Если убрать вторую часть, то останется: «Это люди», и смысл предложения потеряется. Раз мы не можем мысленно убрать вторую часть, значит запятая НЕ нужна: так подчеркивается неделимость высказывания.
В этом типе используются те же союзы who, which, whose and whom + that, который часто заменяет все перечисленные союзы в неформальной речи.
РЕКОМЕНДУЕМ: обрати внимание, что перед определительным придаточным предложением не ставится запятая, если без него предложение полностью теряет смысл. В таком предложении может использоваться that. Если определительное предложение удаляется без потери основного смысла, то мы НЕ можем использовать в нем that и ставим запятую.
4. Запятая после сочетаний «я верю, я думаю, я считаю»
В русском языке вступительные «я думаю, я верю, я говорю» и др. отделяются запятой. Оно не удивительно: это же часть сложноподчинённого предложения! А мы уже вспомнили, что в русском с ними строго:
Я думаю, что все наладится.
Но в английском языке запятая здесь не понадобится. В качестве примера известная цитата Одри Хепберн:
I believe that laughing is the best calorie burner. I believe that happy girls are the prettiest girls. I believe that tomorrow is another day…
РЕКОМЕНДУЕМ: не ставь запятую перед that после оборотов I think, I believe, he said и т.д.
5. Запятая в причастном обороте
В русском языке причастный оборот, стоящий после определяемого слова (⇐ вот тебе и пример), выделяется запятой. В английском языке – нет.
I see the sun rising above the horizon (Я вижу солнце, восходящее над горизонтом).
Но запятая может ставиться, если причастный оборот переводится как наш деепричастный оборот. Подробнее об этом правиле в статье: Причастие в английском языке.
РЕКОМЕНДУЕМ: прочти нашу статью про причастия, и ты разберешься с этим правилом пунктуации и с причастиями в целом. Увы, но в двух словах о правиле не рассказать.
Заключение: правила постановки запятой в английском
Это не все нюансы, связанные с английской запятой. В английском языке вообще намного меньше случаев, когда запятая ставится.
Поэтому мы не остановимся на этой статье! 🙂 В наших планах снять видео о пунктуации для YouTube-канала. А на сервисе совсем скоро выйдет очень классный онлайн-интенсив о самых частых ошибках в английском. Разумеется, пунктуации там выделен отдельный раздел. До встречи!