гоненье на москву что значит

Там хорошо, где нас нет

Там хорошо, где нас нет
Первоисточник — комедия «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795— 1829):
Софья Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше?
Чацкий Где нас нет.

Смотреть что такое «Там хорошо, где нас нет» в других словарях:

Там хорошо, где нас нет. — Там хорошо, где нас нет. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ Там хорошо, где нас нет. То и завидно, чего нет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

там хорошо, где нас нет — Ср. Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше? (Софья.) Где нас нет! (Чацкий.) Грибоедов. Горе от ума. 1, 7. Ср. Da, wo du nicht bist, ist das Glück. Ср. Die Qual ist überall, wo wir auch hausen, Und wo wir nicht sind, ist das Glück! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Там хорошо, где нас нет — Тамъ хорошо, гдѣ насъ нѣтъ. Ср. Гоненье на Москву! Что значитъ видѣть свѣтъ! Гдѣ жъ лучше? (Софья.) Гдѣ насъ нѣтъ! (Чацкій.) Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 1, 7. Ср. Da, wo du nicht bist, ist das Glück. Ср. Die Qual ist überall, wo wir auch… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Хорошо там, где нас нет — см. Там хорошо, где нас нет. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

НЕТ — гл., безл. от слав. нест, не есть; прош. вр. не было: буд. вр. не будет; не имеется, недостает, отсутствует. У меня нет денег. Летом нет снегу. Нет у Бога немилости. Есть, словцо как мед сладко; нет, словцо что полынь горько! На нет и суда нет. | … Толковый словарь Даля

ГДЕ — ГДЕ, нареч. 1. вопрос. В каком месте? Где вы живете? || В риторическом вопросе о чем нибудь исчезнувшем, минувшем (книжн. поэт.). Где моя юность? Где его былая уверенность? || В риторическом вопросе в знач. в чем? в каком отношении? «Я очень… … Толковый словарь Ушакова

НАС — НАС, церк. ны, мн., 1 ое лицо мест. я, род. и вин. Свет то построили, и нас не спросили. Без нас не праздник. Там хорошо, где нас нет. Не послушался нас, так плачься на себя. И нас то продать, так этого не купить. В чем сам хмелек ходит, в том и… … Толковый словарь Даля

хорошо — сказ., употр. сравн. часто 1. Когда вы говорите, что где либо хорошо, вы имеете в виду, что вам там нравится. Хорошо на улице весной! | У них дома очень хорошо. 2. Когда вы говорите, что вам хорошо, вы имеете в виду, что вы довольны, здоровы,… … Толковый словарь Дмитриева

То и завидно, чего нет. — Там хорошо, где нас нет. То и завидно, чего нет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

отчизна там, где любят нас — М.Ю. Лермонтов. Прощанье. Ср. Отечества для сердца нет. Поверь мне счастье только там, Где любят нас, где верят нам. М.Ю. Лермонтов. Хаджи Абрек. Леила. Ср. Не держи ж, пусти, дай волюшку Там опять мне жить, где хочется, Без талана где таланится … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Источник

Что нового покажет мне Москва? Вчера был бал, а завтра будет два

Цитата из комедии «Горе от ума» (1824 г.) русского писателя и дипломата Грибоедова Александра Сергеевича (1795 – 1829).

Слова Александра Андреевича Чацкого, обращенные к Софии (дочь Фамусова), из их первого разговора после возвращения Чацкого из длительного путешествия в Москву (действие 1, явление 7):

Помилуйте, не вам, чему же удивляться?

Что нового покажет мне Москва?

Вчера был бал, а завтра будет два.

Тот сватался — успел, а тот дал промах.

Всё тот же толк, и те ж стихи в альбомах.

Что значит видеть свет!

С близким значением

В Москве ведь нет невестам перевода

Из комедии «Горе от ума» (1824 г.) русского писателя и дипломата Грибоедова Александра Сергеевича (1795 – 1829). Слова Фамусова (действие 2, явление 5). Фамусов Павел Афанасьевич расспрашивает Полковника Скалозуба Сергея Сергеевича о намерениях того жениться (Фамусов хочет выдать свою дочь Софию замуж за Скалозуба). Во время разговора Фамусов говорит этой фразой о том, что в Москве много достойных полковника невест.

Вот хоть бы в Москве: бегает народ взад и вперед, неизвестно зачем

Из пьесы «Гроза» (1859 г.) русского драматурга Островского Александра Николаевича (1823 – 1886). Слова странницы Фуклуши в разговоре с купчихой Кабановой (действие 3, явление 1)

Кроме самоубийств, плохих мостовых и манежных гуляний, Москва не дает ничего

Источник

ЭПИГРАФЫ В РОМАНЕ А.С.ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»: РАБОТА С ПОНЯТИЕМ «ИНТЕРТЕКСТ» IX КЛАСС

Эпиграфы к роману «Евгений Онегин»

Эпиграф – это цитата, взятая у другого автора, и предваряющая литературное произведение, или отдельную ее главу. Зачастую эпиграф выражает главную идею, заложенную ее автором в литературном произведении.

В романе в стихах «Евгений Онегин» предпослано 9 эпиграфов – во вступлении и в каждой из 8-и глав. У Пушкина даже язык, на котором написан эпиграф, играет роль.

Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого.

Из частного письма (франц.).

К вступлению были предпосланы строки из французского письма. Эти строки Пушкин применил по отношении к себе. Сам Пушкин в юности лучше знал французский. Даже в Лицее сверстники называли его французом. Русский язык он знал хуже, и первые его отроческие стихи были написаны на французском языке. Своему знанию русского языка он должен быть обязан няне Арине Родионовне и конечно преподавателю словесности в лицее Александру Ивановичу Галичу, русскому поэту и философу.

Эпиграф перекликается с его словами из вступления:

«Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.»

Пушкин, таким образом, признается в своем поступке, что написал произведение, и предпосланным эпиграфом говорит, что он тоже не лишен тщеславия, и надеется на благосклонность читателя.

В первой главе предпосланы слова:

И жить торопится, и чувствовать спешит

Это он уже о своем герое – Евгении Онегине. Пока Онегин скакал на почтовых к своей деревне, полученной им по наследству, Пушкин успел рассказать, какой образ жизни, зачастую беспорядочный, зачастую излишне активный, он вел, живя в Петербурге. Он никого не любил, зато умел лицемерить, ревновать. Наставляя рога мужьям, был с ними в прекрасных отношениях. В течение одного дня успевал попасть на светский раут, выпить с друзьями, вскружить голову какой- нибудь барышне, заехать попутно в театр. Его ни что не радовало, ни возбуждало. Жизнь успела приесться.

Очень короткий, и довольно оригинальный эпиграф предпослан ко второй главе:

Здесь Пушкин использовал игру слов. Слова Горация «O rus» переводятся с латыни, как: «о, деревня!» Эта фраза предпослана образованности Ленского, которого Пушкин вводит в этой главе.

В ней Пушкин описывает деревню, «где скучал Евгений», знакомит с главными героями, а рассказывая о них, показывает быт провинциальной России.

Третья глава посвящена Татьяне.

Она была девушка, она была влюблена.

Эпиграф на французском. Татьяна была увлечена французскими романами. И любовь ее тоже находилась под влиянием этих романов.

Эпиграф 4-й главы – Высказывание Неккера:

Нравственность в природе вещей.

Глава посвящена объяснению Онегина и Татьяны в саду. Обстановка в духе французских романов, но не того ожидала бедная Таня от Онегина.

5-я глава посвящена русской зиме, началу святок, и вещему сну Татьяны. Здесь конечно русский эпиграф – строки из поэмы Жуковского:

О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана!

6-я глава повествует о дуэли и гибели Ленского. Для эпиграфа к этой главе Пушкин взял строки из Петрарки: «Там, где дни туманны и кратки — прирождённый враг мира — родится народ, которому не больно умирать». Но он выбросил среднюю строку и таким образом, смысл в эпиграфе изменился.

Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.

С пропущенным средним стихом цитата истолковывается иначе. Отсутствие страха смерти заключается в разочарованности и преждевременной душевной старости. Это истолкование больше подходит к Онегину, поскольку Ленский любил жизнь, и хотел жить. И сюда он пришел, чтобы отомстить за себя и за свою любимую.

С другой стороны, разочарование, дряхлость души, «блеклый жизни цвет» характерны для жанра элегии, в котором творил Ленский. Таким образом, данный эпиграф многозначителен.

В седьмой главе отъезду Лариных в Москву посвящены всего несколько строф, Но зато в эпиграф Пушкин поставил 3 цитаты, вероятно, желая этим подчеркнуть значимость этого события в жизни Татьяны.

Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать?

Как не любить родной Москвы?

Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет.

Конечно, цитаты о Москве могли быть только на русском, родном для Москвы, языке.

И, наконец, последняя 8-я глава. И эпиграф в ней прощальный – строки Байрона:

Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай.

Здесь тоже наблюдается многозначительность. Есть выражение: уйти по-английски. Так, не прощаясь, ушла из комнаты Татьяна. Примерно также оставил Пушкин своего героя, оставив читателей домысливать, что же было потом.

Пример 1

Александр Пушкин свое творение “Евгений Онегин” представил нам в стихотворной форме. Всего у него получилось восемь глав, хотя поговаривают, что изначально их было десять. Но одну главу поэт изъял и одну сжёг. К каждой главе писатель дает эпиграф, то есть какую-то отдельную цитату, которая одолжена у другого писателя, она чаще всего указывает, какова главная идея всего произведения или отдельной главы.

Роман “Евгений Онегин” представляет нам ни многим ни малым 9 эпиграфов, они располагаются перед предстоящей новой главой и в начале всего романа. Пушкин в самом первом эпиграфе обращается к нам и просит постараться быть благосклонными.

«Прими собранье пестрых глав, Полусмешных, полупечальных, Простонародных, идеальных, Небрежный плод моих забав, Бессонниц, легких вдохновений, Незрелых и увядших лет, Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет.»

К первой главе Пушкин выбирает слова князя Вяземского: “И жить торопится, и чувствовать спешить.” Эта строчка характеризует Онегина, который ведет зачастую слишком активной образ жизни. Он умудрялся флиртовать с женщинами, при этом оставаясь в дружеских отношения с их мужьями. За день успевал побывать и тут, и там, и жизнь ему уже приелась.

Второй эпиграф очень короткий:

Эта фразу с латыни можно перевести, как: ” О, деревня!”. В этой главе дается описание деревни, где теперь живет Евгений, а также его знакомство с новыми героями.

“Она была девушка, она была влюблена,”- это слова эпиграфа, дающегося к третьей части. Конечно, речь идет о Татьяне и её чувствах к Онегину. К четвертой части Пушкин использует слова Неккера: “Нравственность в природе вещей.” Мы видим то, как Онегин пытается объясниться с Лариной в саду.

Пятая часть повествует нам о русской зиме и о сне Татьяны, конечно же эпиграф при том использован русский:

“О, не знай сих страшных снов, Ты, моя Светлана”. Это слова Жуковского.

Эпиграф – эпитафия перед шестой частью подготавливает нас к смерти Ленского. В качестве эпиграфа автор взял слова Петрарки и выкинул среднюю строчку, вот, что вышло:

” Там, где дни облачны и кратки, родится народ, которому умирать не больно.”

Седьмая часть рассказывает о том, что Ларины уезжают, отправляется в Москву, и автор использует несколько высказываний, чтобы показать важность этих событий:

“Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? Дмитриев Как не любить родной Москвы? Баратынский Гоненье на Москву! что значит видеть свет! Где ж лучше? Где нас нет. Грибоедов”

Последняя часть предстает перед нами, охарактеризованная эпиграфом, содержащим слова Байрона:

“Прощай, и если навсегда, То навсегда прощай…”

И так мы видим, как Татьяна уходит, не прощаясь, оставив Онегина в одиночестве. Также и автор покидает его, чтобы читатели могли сами дальше домыслить. Мы прекрасно понимаем, что, эпиграфы в романе «Евгений Онегин» совершенно отличны от других цитат в творениях А.С. Пушкина, они более всего приближены к личности автора. Автор зачастую берет их из произведений своих современников, обращается к творениям знакомых, а также использует эпиграфы авторов, которых он сам читает, как русских, так и зарубежных.

Кировский экономико-правовой лицей

В поисках скрытого смысла. О поэтике эпиграфов в «Евгении Онегине» /Ранчин А. М. Прочитать статью об эпиграфах романа.

Начнем, естественно, с начала – с французского эпиграфа ко всему тексту романа (В. В. Набоков назвал его «главным эпиграфом»). В русском переводе эти строки, якобы взятые из некоего частного письма, звучат так: «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того особой гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может мнимого». Не касаясь пока содержания, задумаемся о форме этого эпиграфа, зададим себе два вопроса. Во-первых, почему эти строки представлены автором произведения как фрагмент из частного письма? Во-вторых, почему они написаны по-французски? Указание на частное письмо как на источник эпиграфа призвано, прежде всего, придать Онегину черты реальной личности: Евгений якобы существует на самом деле, и кто-то из его знакомых даёт ему такую аттестацию в письме к ещё одному общему знакомому. На реальность Онегина Пушкин будет указывать и позже: «Онегин, добрый мой приятель» (гл. I, строфа II). Строки из частного письма придают повествованию об Онегине оттенок некоей интимности, почти светской болтовни, пересудов и «сплетен». Подлинный источник этого эпиграфа – литературный. Как указал Ю. Семёнов, а затем, независимо от него, В. В. Набоков, это французский перевод сочинения английского социального мыслителя Э. Бёрка «Мысли и подробности о скудости» (Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин».). Эпиграф, как, впрочем, и другие эпиграфы в романе, оказывается «с двойным дном»: его подлинный источник надёжно спрятан от пытливых глаз читателя. В.И. Арнольдом указывался другой источник – роман Ш. де Лакло «Опасные связи». Французский язык письма свидетельствует, что лицо, о котором сообщается, несомненно, принадлежит к высшему свету, в котором в России господствовал французский, а не русский язык. И в самом деле, Онегин, хотя в восьмой главе и будет противопоставлен свету, персонифицированному в образе «N. N. прекрасного человека» (строфа Х), — молодой человек из столичного света, и принадлежность к светскому обществу – одна из его наиболее важных его характеристик. Онегин – русский европеец, «москвич в Гарольдовом плаще» (глава VII, строфа XXIV), усердный читатель современных французских романов. Французский язык письма ассоциируется с европеизмом Евгения. Татьяна, просмотрев книги из его библиотеки, даже задаётся вопросом: «Уж не пародия ли он?» (глава VII, строфа XXIV). И если от подобной мысли, высказанной собирательным читателем из высшего света в восьмой главе, Автор решительно защищает героя, то с Татьяной он спорить не осмеливается: её предположение остаётся и не подтверждённым, и не опровергнутым. Заметим, что в отношении Татьяны, вдохновенно подражающей героиням сентиментальных романов, суждение о наигранности, неискренности не высказывается даже в форме вопроса. Она «выше» таких подозрений. Теперь о содержании «главного эпиграфа». Главное в нём — противоречивость характеристики лица, о котором говорится в «частном письме». С тщеславием соединена некая особенная гордость, вроде бы проявляющаяся в безразличии к мнению людей (потому и признаётся «он» с равнодушием как в добрых, так и в злых поступках). Но не мнимое ли это безразличие, не стоит ли за ним сильное желание снискать, пусть неблагосклонное, внимание толпы, явить свою оригинальность. А выше ли «он» окружающих? И да («чувство превосходства»), и нет («быть может мнимого»). Так начиная с «главного эпиграфа», задано сложное отношение Автора к герою, указано, что читатель не должен ожидать однозначной оценки Евгения его создателем и «приятелем». Слова «И да и нет» — этот ответ на вопрос об Онегине «Знаком он вам?» (глава 8, строфа VIII) принадлежит, кажется, не только голосу света, но и самому творцу Евгения. Пожалуй, стоило бы напомнить лишь об одном. Роман Пушкина – «многоязычен», в нём сведены вместе разные стили и даже разные языки – в буквальном значении слова. Внешний, самый заметный признак этого «многоязычия» — эпиграфы к роману: французские, русские, латинский, итальянский, английский. Эпиграфы к пушкинскому роману в стихах подобны тому «магическому кристаллу», с которым сравнил своё творение сам поэт. Увиденные сквозь их причудливое стекло, главы пушкинского текста обретают новые очертания, оборачиваются новыми гранями.

Источник

Гоненье на москву что значит

Здравствуйте уважаемые.
В прошлый раз мы с Вами закончили с 6 частью Великого произведения: http://id77.livejournal.com/1495423.html,
ну а сегодня время начать часть 7 🙂
И начнем, традиционно, с эпиграфов. В этой части они на русском, но их целых 3.

Москва, России дочь любима,
Где равную тебе сыскать?

Дмитриев

Как не любить родной Москвы?
Баратынский

Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Где ж лучше?
Где нас нет.

Грибоедов

Сразу дает автор нам понять, где будут проходить основные события, верно? 🙂 Про толкования я просто приведу слова очень уважаемого мною Юрия Лотмана. Итак, вот что говорит мэтр: Смысл тройного эпиграфа в противоречивости его составных частей: одический стиль панегирика, легкая ирония и резкая сатира; изображение историко-символической роли Москвы для России, бытовая зарисовка Москвы как центра частной, внеслужебной русской культуры XIX в. и очерк московской жизни как средоточия всех отрицательных сторон русской действительности.
Существен также и диапазон от образца официальной поэзии до цензурно запрещенной комедии (процитированный в эпиграфе отрывок был опубликован в альманахе «Русская талия» на 1825 г., но это лишь подчеркивало, что пьеса как таковая дозволена к печати не была)
. Вот такие вот дела 🙂
Но перейдем непосредственно к тексту.

Гонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега
Сбежали мутными ручьями
На потопленные луга.
Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года>
Синея блещут небеса.
Еще прозрачные, леса
Как будто пухом зеленеют.
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой.
Долины сохнут и пестреют>
Стада шумят, и соловей
Уж пел в безмолвии ночей.

Как грустно мне твое явленье,
Весна, весна! пора любви!
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови!
С каким тяжелым умиленьем
Я наслаждаюсь дуновеньем
В лицо мне веющей весны
На лоне сельской тишины!
Или мне чуждо наслажденье,
И все, что радует, живит,
Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье
На душу мертвую давно
И все ей кажется темно?
гоненье на москву что значит. Смотреть фото гоненье на москву что значит. Смотреть картинку гоненье на москву что значит. Картинка про гоненье на москву что значит. Фото гоненье на москву что значит

Или, не радуясь возврату
Погибших осенью листов,
Мы помним горькую утрату,
Внимая новый шум лесов;
Или с природой оживленной
Сближаем думою смущенной
Мы увяданье наших лет,
Которым возрожденья пет?
Быть может, в мысли нам приходит
Средь поэтического сна
Иная, старая весна
И в трепет сердце нам приводит
Мечтой о дальней стороне,
О чудной ночи, о луне.

Еще один кусок текста, который очень любят выбирать для зубрежки шклояры всего бывшего Советского союза 🙂

Вот время: добрые ленивцы,
Эпикурейцы-мудрецы,
Вы, равнодушные счастливцы,
Вы, школы Левшина птенцы,
Вы, деревенские Приамы,
И вы, чувствительные дамы,
Весна в деревню вас зовет,
Пора тепла, цветов, работ,
Пора гуляний вдохновенных
И соблазнительных ночей.
В поля, друзья! скорей, скорей,
В каретах, тяжко нагруженных,
На долгих иль на почтовых
Тянитесь из застав градских.

гоненье на москву что значит. Смотреть фото гоненье на москву что значит. Смотреть картинку гоненье на москву что значит. Картинка про гоненье на москву что значит. Фото гоненье на москву что значит

Источник

там хорошо, где нас нет

Смотреть что такое «там хорошо, где нас нет» в других словарях:

Там хорошо, где нас нет. — Там хорошо, где нас нет. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ Там хорошо, где нас нет. То и завидно, чего нет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Там хорошо, где нас нет — Первоисточник комедия «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829): Софья Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше? Чацкий Где нас нет. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

Там хорошо, где нас нет — Тамъ хорошо, гдѣ насъ нѣтъ. Ср. Гоненье на Москву! Что значитъ видѣть свѣтъ! Гдѣ жъ лучше? (Софья.) Гдѣ насъ нѣтъ! (Чацкій.) Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 1, 7. Ср. Da, wo du nicht bist, ist das Glück. Ср. Die Qual ist überall, wo wir auch… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Хорошо там, где нас нет — см. Там хорошо, где нас нет. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

НЕТ — гл., безл. от слав. нест, не есть; прош. вр. не было: буд. вр. не будет; не имеется, недостает, отсутствует. У меня нет денег. Летом нет снегу. Нет у Бога немилости. Есть, словцо как мед сладко; нет, словцо что полынь горько! На нет и суда нет. | … Толковый словарь Даля

ГДЕ — ГДЕ, нареч. 1. вопрос. В каком месте? Где вы живете? || В риторическом вопросе о чем нибудь исчезнувшем, минувшем (книжн. поэт.). Где моя юность? Где его былая уверенность? || В риторическом вопросе в знач. в чем? в каком отношении? «Я очень… … Толковый словарь Ушакова

НАС — НАС, церк. ны, мн., 1 ое лицо мест. я, род. и вин. Свет то построили, и нас не спросили. Без нас не праздник. Там хорошо, где нас нет. Не послушался нас, так плачься на себя. И нас то продать, так этого не купить. В чем сам хмелек ходит, в том и… … Толковый словарь Даля

хорошо — сказ., употр. сравн. часто 1. Когда вы говорите, что где либо хорошо, вы имеете в виду, что вам там нравится. Хорошо на улице весной! | У них дома очень хорошо. 2. Когда вы говорите, что вам хорошо, вы имеете в виду, что вы довольны, здоровы,… … Толковый словарь Дмитриева

То и завидно, чего нет. — Там хорошо, где нас нет. То и завидно, чего нет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

отчизна там, где любят нас — М.Ю. Лермонтов. Прощанье. Ср. Отечества для сердца нет. Поверь мне счастье только там, Где любят нас, где верят нам. М.Ю. Лермонтов. Хаджи Абрек. Леила. Ср. Не держи ж, пусти, дай волюшку Там опять мне жить, где хочется, Без талана где таланится … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *