Having said that перевод идиомы
Having said that перевод идиомы
having said that
Смотреть что такое «having said that» в других словарях:
having said that — spoken phrase used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true It’s expensive. Having said that, I must admit that it is very well made. Thesaurus: ways of giving your… … Useful english dictionary
having said that — spoken used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true It s expensive. Having said that, I must admit that it is very well made … English dictionary
that said — spoken phrase used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true The economy is struggling. That said, house prices rose slightly last month. Thesaurus: ways of giving your… … Useful english dictionary
That Was The Week That Was — also known as TW3, was a satirical television comedy programme that aired on BBC Television in 1962 and 1963. Devised, produced and directed by Ned Sherrin, the programme was fronted by David Frost and cast members included improvising cartoonis … Wikipedia
That’s Life! — Infobox Television show name =That s Life! director = creative director = developer = presenter = Esther Rantzen theme music composer = opentheme = endtheme = composer = country = language = num seasons = num episodes = list episodes = executive… … Wikipedia
That’s So Suite Life of Hannah Montana — That s So Raven The Suite Life of Zack Cody Hannah Montana episode DVD cover Episode no … Wikipedia
That Thing You Do! — Theatrical release poster Directed by Tom Hanks Produced by … Wikipedia
That Mitchell and Webb Look — Format Comedy sketch show Starring David Mitchell Robert … Wikipedia
Saïd Aouita — Infobox runner runnername = Said Aouita imagesize = 180px caption = nationality =Moroccan distance(s) = club = collegeteam = birthdate =Birth date and age|1959|11|02|df=yes birthplace = Kenitra, Morocco residence = deathdate = deathplace = height … Wikipedia
having said that
1 having said that
2 having said that
3 having by law a seal
I, NORMAN GOODMAN, County Clerk and Clerk of the Supreme Court, New York County, the same being a Court of Record having by law a seal, DO HEREBY OERTIFY, that Stanley Tischler whose name is subscribed to the certificate of proof or acknowledgment of the annexed instrument was at the time of taking the same a COMMISSIONER OF DEEDS in and for said city and county, duly commissioned and sworn, and qualified to act as such; that as such Commissioner of Deeds, he was duly authorized by the laws of the State of New York to administer oaths and affirmations, to take affidavits and certify the acknowledgment or proof of deeds and other written instruments to be read in evidence or recorded in this state; and further, that I am well acquainted with the handwriting of such Commissioner of Deeds or that I have compared the signature of such Commissioner of Deeds with his autograph signature filed in my office and believe that his signature to such proof or acknowledgment is genuine. — Я, НОРМАН ГУДМАН, секретарь округа, а также секретарь Верховного Суда округа Нью-Йорк, который также является судом письменного производства, по закону обладая печатью, НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ, что Стэнли Тишлер, чье имя стоит под удостоверенным документом, официальным заявлением или заверением прилагаемого юридического документа, был(а) в указанное время УПРАВЛЯЮЩИМ ДЕЛАМИ указанного штата и города, должным образом назначенным, приведенным к присяге и уполномоченным действовать в указанной должности; что в качестве управляющего делами он(а) был(а) должным образом уполномочен(а) по законам штата Нью-Йорк приводить к присяге и торжественному заявлению, принимать и удостоверять расписки и сделки и прочие письменные юридические документы, регистрировать и оглашать их в качестве доказательства по делу в данном штате; и что я хорошо знаком с почерком указанного управляющего делами или сравнил подпись под прилагаемым юридическим документом с его/ее собственноручной подписью, хранящейся в моей канцелярии, и полагаю, что данная подпись подлинна.
4 that’s the stuff
For the moment, the doctor insists on perfect quiet and repose. So forgive me, old man, for asking you not to raise your voice. A hushed whisper is the stuff to give the troopt. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VI) — Сейчас доктор предписывает вам полный покой. Простите, дружище, но вам не следует повышать голос. Говорите шёпотом. Вот что теперь вам необходимо.
5 That’s what she said!
6 comagmatic (Said of igneous rocks that have a common set of chemical and mineralogic features, and thus are regarded as having been derived from a common parent magma.)
7 accredit
доверять;
(по) верить
принять в качестве аккредитованного лица
приписывать (to, with)
уполномочивать;
аккредитовать (дипломатического представителя)
8 accredit
Our envoy was accredited to their new government. — Наш посланник был уполномочен вести переговоры с их новым правительством.
Journalists can be accredited to a state body or a public association. — Журналисты могут быть аккредитованы в государственном органе или общественном объединении.
Any member of the media who wishes to be accredited for the coverage of the 6th Global Forum must observe the following guidelines. —Любой представитель СМИ, который желает быть аккредитованный на Шестом всемирном форуме, должен познакомиться со следующими указаниями.
He was accredited with having said that. — Ему приписывали это высказывание.
The discovery of distillation is usually accredited to the Arabs of the eleventh century AD. — Считается, что дистилляцию придумали арабы в одиннадцатом веке.
I accredited his story. — Я поверил его рассказу.
This programme is fully accredited by the Institution of Electrical Engineers. — Эта программа полностью соответствует стандартам Института инженеров-электриков.
9 remember
10 admit
11 -nomics
I’ve had one hell of a day, listening to Delbert. He can talk your leg off. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. VI) — Кошмарный сегодня день. Пришлось слушать Делберта. А он хоть кого заговорит.
She’ll have a hell of a life with that fellow when they’re married. (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part III, ch. III) — Когда Мэри выйдет замуж за этого человека, жизнь ее станет кромешным адом.
She had a hell of a time with the spelling of names. (J. O’Hara, ‘appointment in Samarra’, ch. II) — Много хлопот доставляло Лидии правописание имен.
I had the hell of a headache. (Suppl) — У меня голова разламывалась.
You’re a hell of a guy, Ron. (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker’, ch. 26) — Вы мировой парень, Рон.
Buddy was having the hell of a time. Everyone was scampering to obey his orders. (Gr. Greene, ‘A Gun for Sale’, ch. VII) — Бадди отлично себя чувствовал. Все не жалея ног спешили выполнить его распоряжения.
It’s just possible you’d make one hell of a playwright. (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 1) — Возможно, что из тебя получится прекрасный драматург.
That indicates. one hell of a lot of planning. (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 15) — Это указывает на то. что проделана огромная работа по планированию.
13 hear
14 touch
He has not touched food for two days. — Он два дня ничего не ел.
I couldn’t touch anything. — Я не мог ничего есть.
Those spheres of knowledge often touch. — Эти области знаний часто взаимодействуют друг с другом.
A part of the road touched the river. — Часть дороги примыкала к реке.
His actions touch on treason. — Его действия граничат с предательством.
I have already touched on these questions. — Я уже говорил об этом.
Nothing will touch these stains. — Этих пятен ничем не выведешь.
He touched me for a large sum of money. — Он выклянчил у меня большую сумму денег.
to touch smb. for his watch — вынуть у кого-л. из кармана часы
There is nothing to touch sea air for bracing you up. — Нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья.
Having touched the piano, he was requested to sing. (J. W. Burgon) — После того, как он заиграл на фортепиано, его попросили спеть.
No officer was touched. — Ни один офицер не был ранен.
Before crossing the ocean, the ship will touch at two small ports on the opposite shore. — Перед тем, как пересечь океан, корабль зайдёт в два небольших порта на другом берегу.
to touch one’s hat to smb. — приветствовать кого-л., приподнимая шляпу
He is slightly touched. — У него не все дома.
a delicate touch — нежное, осторожное прикосновение
a gentle / light / soft touch — мягкое, лёгкое прикосновение
The expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. (O. Wilde) — Выражение лица изменилось. Казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость.
There was a touch of bitterness in what he said. — В его словах чувствовалась горечь.
Keep in close touch with me. — Поддерживайте со мной тесную связь.
in touch with smb. — в контакте с кем-л.
to get in touch with smb. — связаться с кем-л.
to lose touch with smb. — потерять связь, контакт с кем-л.
I am out of touch with the present situation. — Я не имею представления о настоящей ситуации.
out of touch with smth. — не имея представления о чём-л.
to lose one’s touch — потерять навык, мастерство; утратить былую хватку
He has a marvellous touch in dealing with children. — Он прекрасно ладит с детьми.
to put / bring to the touch — подвергнуть испытанию
a touch typist — машинистка, владеющая методом слепой печати
near touch — опасность, которую едва удалось избежать
no touch to smth. — ничто по сравнению с чем-л., не выдерживает никакой критики
soft / easy touch — слабохарактерный человек; простак
15 do
He goes only to a few of the main do’s just to put in an appearance — Он ходит только на торжественные приемы, чтобы засвидетельствовать свое почтение
Seeing the Eiffel tower is a do when you’re in Paris — Когда будешь в Париже, обязательно посети Эйфелеву башню
Nice do. Is it new? — Отличная прическа. Ты ее недавно сделала?
If you knew the whole thing was a do, why did you go along with it? — Если ты знал, что все это обман, зачем ты согласился?
When the snow melts, the sidewalks are covered with dog do — После того, как сойдет снег, на тротуаре полно собачьего дерьма
She never stopped doing. She just switched from dust to splash — Она никогда не бросала употреблять наркотики. Она просто перешла с кокаина на калики
The barber will do you next, sir — Парикмахер сейчас вас обслужит
Everyone is being vaccinated here. Hadn’t you better be done too? — Здесь всем делают прививки. Вам бы тоже надо сделать
I had to do the cardiac stress which is where they make you walk on a treadmill until you’re about to drop — Мне пришлось пройти обследование у кардиолога. Там тебя заставляют ходить по бегущей дорожке до тех пор, пока ты не упадешь
I’m afraid he’s done you on that sale, my friend — Друг мой, мне кажется, что на этой сделке он вас насадил
Please don’t think I’m trying to do you — Не думай, пожалуйста, что я хочу тебя обмануть
I never take enough for a trip. After all I really don’t do drugs — Я никогда не принимаю столько, чтобы забалдеть. Я действительно не употребляю наркотики
Almost all the kids I talked with said that they’d done a lot of dope at one time or other — Почти все подростки, с которыми я беседовал, признались, что регулярно принимали наркотики в какой-то период своей жизни
If you don’t stop talking I’ll do you — Если ты не заткнешься, я прибью тебя
16 paint oneself into a corner
17 have smb. on a line
A: «Smith. said that more than half the staff are being got rid off.» B: «Lot of bunkum! He was just having you on a line. It’s his form of humour.» (SPI) — А: «Смит. сказал, что увольняют более половины сотрудников.» Б: «Ерунда! Он просто морочил вам голову. Это, знаете ли, у него такой юмор.»
18 just
• «I see your point, but people here just can’t afford that sort of luxury. » (DL: 65)
«Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь.»
• «I’m sorry Siegfried, I just have nothing to say.» (DL: 95)
«Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать.»
• «It’s just too early.» (DT: 265)
» Просто сейчас ещё слишком рано.»
Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:
• «Не told you he was taking you out. Didn’t he. And just happened to leave his wallet at home.» (DT: 66)
«Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так. И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома.»
Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:
• «Wasn’t that just typical. » (DL: 131)
» Как же все это было знакомо!»
В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:
• «We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing.» (DL: 68)
«Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом.»
• «This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them.» (DL: 76)
«И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно.»
• «It’s by a British friend of mine. He gave it to me just yesterday.» (DL: 119)
Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:
• I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)
• It made you smile just to look at him. (DL: 115)
• «Don’t worry, just do exactly as I do.» (DL: 180)
«Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной.»
В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:
• «Lovely girl. I’ve always said so. Looks just like a statue of Diana in my father’s club.» (DT: 61)
«Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца.»
Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:
Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.
На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:
• I didn’t answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)
Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.
Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:
• » Just what is all this nonsense?» (KA: 74)
«Как же все это понимать?»
Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:
• I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)
Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.
Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:
• «Oh thank you, James, it’s just what I want.» (KA: 89)
«Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно.»
• And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)
И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.
• I nearly hung up. but just then the operator came back on. (DT: 160)
Я почти уже повесил трубку. но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.
Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:
• He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade’s room. ( AC1: 24)
Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.
Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:
• I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)
Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.
• It’s just a rumour, actually. (DL: 120)
• «No, Howard, you said it was the way out, I just agreed.» (DL: 117)
«Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился.»
• And it wasn’t just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)
И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.
Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:
• Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)
Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.
Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:
• «It’s terrible,» said Charles. «Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron.» (DT: 112)
Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it’s terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:
• «Это ужасно,» сказал Чарльз. «Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник.»
• «I don’t seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me.» (DT: 159)
С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:
• «Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?»
С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:
•. если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.
В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.
19 execute (a) document
CONNY B. McCORMACK, Registrar-Recorder/County Clerk of the County of Los Angeles, State of California, being a public entity having by law a seal, do hereby certify that V. Pechersky whose name is subscribed to to the annexed document was at the time of signing the same a Notary Public duly qualified and authorized by law to execute said instrument, and full faith and credit are due to all of said OFFICER’s official acts as such. And I do further certify, that I am well acquainted with the handwriting of said OFFICER, and believe that the signature of the said instrument is genuine. — Я, КОННИ Б. МакКОРМАК, архивариус/секретарь округа Лос-Анджелеса, штат Калифорния, являясь государственным служащим, по закону имеющим печать, настоящим удостоверяю, что В. Печерский, чье имя стоит под прилагаемым ДОКУМЕНТОМ, во время подписания указанного документа являлся НОТАРИУСОМ, должным образом назначенным и уполномоченным по закону на составление указанного документа, и все официальные действия указанного СЛУЖАЩЕГО обладают всей полнотой достоверности.
20 execute (a) document
CONNY B. McCORMACK, Registrar-Recorder/County Clerk of the County of Los Angeles, State of California, being a public entity having by law a seal, do hereby certify that V. Pechersky whose name is subscribed to to the annexed document was at the time of signing the same a Notary Public duly qualified and authorized by law to execute said instrument, and full faith and credit are due to all of said OFFICER’s official acts as such. And I do further certify, that I am well acquainted with the handwriting of said OFFICER, and believe that the signature of the said instrument is genuine. — Я, КОННИ Б. МакКОРМАК, архивариус/секретарь округа Лос-Анджелеса, штат Калифорния, являясь государственным служащим, по закону имеющим печать, настоящим удостоверяю, что В. Печерский, чье имя стоит под прилагаемым ДОКУМЕНТОМ, во время подписания указанного документа являлся НОТАРИУСОМ, должным образом назначенным и уполномоченным по закону на составление указанного документа, и все официальные действия указанного СЛУЖАЩЕГО обладают всей полнотой достоверности.
См. также в других словарях:
having said that — spoken phrase used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true It’s expensive. Having said that, I must admit that it is very well made. Thesaurus: ways of giving your… … Useful english dictionary
having said that — spoken used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true It s expensive. Having said that, I must admit that it is very well made … English dictionary
that said — spoken phrase used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true The economy is struggling. That said, house prices rose slightly last month. Thesaurus: ways of giving your… … Useful english dictionary
That Was The Week That Was — also known as TW3, was a satirical television comedy programme that aired on BBC Television in 1962 and 1963. Devised, produced and directed by Ned Sherrin, the programme was fronted by David Frost and cast members included improvising cartoonis … Wikipedia
That’s Life! — Infobox Television show name =That s Life! director = creative director = developer = presenter = Esther Rantzen theme music composer = opentheme = endtheme = composer = country = language = num seasons = num episodes = list episodes = executive… … Wikipedia
That’s So Suite Life of Hannah Montana — That s So Raven The Suite Life of Zack Cody Hannah Montana episode DVD cover Episode no … Wikipedia
That Thing You Do! — Theatrical release poster Directed by Tom Hanks Produced by … Wikipedia
That Mitchell and Webb Look — Format Comedy sketch show Starring David Mitchell Robert … Wikipedia
Saïd Aouita — Infobox runner runnername = Said Aouita imagesize = 180px caption = nationality =Moroccan distance(s) = club = collegeteam = birthdate =Birth date and age|1959|11|02|df=yes birthplace = Kenitra, Morocco residence = deathdate = deathplace = height … Wikipedia
that said
1 That said
2 that said
3 that
They paid all the bills including those for heating. — Они оплатили все счета, в том числе счета за отопление.
Her face is like that of her mother. — Ее лицо похоже на лицо ее матери.
He is rge man that asked about you. — Это тот человек, который спрашивал о тебе.
4 that
Is that Mr. Smith? Yes, this is me.
Is that the Metropole Hotel? Yes, this is the Metropole Hotel (No, this is the Central Hotel).
(2). That может заменять целую ситуацию относительно уже законченных действий:
Is that right? That’s right — Это правильно? Это так, верно.
Let him do that — Пусть он это сделает.
Stop that noise — Прекратите этот шум.
That was nice — Это было замечательно.
(3). Указательное that часто употребляется для перехода к другой теме и введения новой информации:
That you don’t like him has nothing to do with it — To, что он тебе не нравится, не имеет к этому никакого отношения.
(4). Относительное местоимение that часто используется вместо who; that употребляется чаще с any, only и с превосходной степенью прилагательных:
He is the only man that can help you.
Any person that has the money can join the club.
She is the dearest girl that I have ever known.
He said (that) he was busy.
5 that’s what she said
6 said
7 that’s the stuff
For the moment, the doctor insists on perfect quiet and repose. So forgive me, old man, for asking you not to raise your voice. A hushed whisper is the stuff to give the troopt. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VI) — Сейчас доктор предписывает вам полный покой. Простите, дружище, но вам не следует повышать голос. Говорите шёпотом. Вот что теперь вам необходимо.
8 that way
I know this may sound unfeeling but you have to be that way — Я знаю, что это может показаться жестоким, но приходится
Now don’t be that way — Ну хватит тебе, в самом деле
Oh, well if she wants to be that way, you’ll just have to leave her to it — Если она стала в позу, то черт с ней
Well, the girl’s that way but he’s just out for a good time — Девушка-то влюблена, а ему лишь бы развлечься
So far the results are showing that way — Результаты говорят о том, что дело обстоит именно так
He said you know who was acting sort of that way — Он сказал, что этот, ну ты знаешь, о ком я говорю, ведет себя как педераст
He talks that way because he is that way — Он так говорит, потому что сам гомик
9 that’s it
That’s it! You’ve hit the nail on the head — Совершенно верно. Вы попали в самую точку
That’s just it, I’m afraid — Боюсь, что дело именно в этом
That’s it then — Ах, вот оно в чем дело
Why, of course, that was it — Ну конечно, это было именно так
Well, that’s about it I guess — Ну вот, кажется, и все
She decided that that was it and went off to get dressed — Она решила, что все готово к приему гостей, и пошла одеваться
I wrote off to that school and was accepted, and that was it — Я написала в эту школу, и меня приняли. Вот и все
Once his mind is made up, that’s it — Если уж он решил, то все
Most days you got time off to eat, but if he said, «Not till we’ve finished such and such», that would be it — Обычно у нас было время пообедать, но если он говорил, что пока мы не сделаем то-то и то-то, об обеде не могло быть и речи
10 that
that hotel is beyond the park — та гости́ница за па́рком
the tourists that have already arrived — те тури́сты, кото́рые уже́ прие́хали
he said that he would not come — он сказа́л, что не придёт
11 That will do!
12 That’s enough!
13 that cat won’t jump
14 that’s about the size of it
15 that’s all etc she wrote
There, that’s all she wrote — Вот и все
That’s all she wrote, I guess — Вот и вся любовь
That’s what she wrote. There ain’t no more — Все, больше нет
He turned the empty bottle upside down and said, «That’s all she wrote» — Он опрокинул пустую бутылку вверх дном и сказал: «Выпить нечего»
16 that’s another pair of shoes
17 that’s flat
Falstaff: «. No eye hath seen such scarecrows. I’ll not march through Coventry with them, that’s flat. » (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act IV, sc. 2) — Фальстаф: «. Свет еще не видел таких пугал. Сохрани бог показаться с ними в Ковентри, надо будет, ясное дело, обойти его кругом.» (перевод Б. Пастернака)
Costard: «The boy hath sold him a bargain, a goose, that’s flat. » (W. Shakespeare, ‘Love’s Labour’s Lost’, act III, sc. 1) — Башка: «Да, малый с гусем вовремя поспел, клянусь! И сделка хороша, когда в итоге гусь. » (перевод М. Кузьмина)
If you, or anybody else, wants to stow stolen gold here, you can get out. that’s flat and I mean it. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. I) — Если вы или кто другой вздумаете устраивать здесь склад краденого золота, вам придется покинуть этот дом. Это мое последнее слово, предупреждаю вас.
18 That’s a bargain!
19 that way
Sir James is expecting you. This way, sir. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IV) — Сэр Джемс вас ожидает. Пожалуйте сюда.
20 that cat won’t jump
См. также в других словарях:
that said — spoken phrase used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true The economy is struggling. That said, house prices rose slightly last month. Thesaurus: ways of giving your… … Useful english dictionary
that said — ► that said even so. Main Entry: ↑that … English terms dictionary
that said — spoken used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true The economy is struggling. That said, house prices rose slightly last month … English dictionary
that said — even so. → that … English new terms dictionary
The Computer That Said Steal Me — infobox Book | name = The Computer That Said Steal Me title orig = translator = image caption = author = Elizabeth Levy illustrator = cover artist = country = language = series = genre = Children s novel publisher = release date = 1983 english… … Wikipedia
that — ► PRONOUN & DETERMINER (pl. those) 1) used to identify a specific person or thing observed or heard by the speaker. 2) referring to the more distant of two things near to the speaker. 3) referring to a specific thing previously mentioned or known … English terms dictionary
that’s\ the\ way\ the\ ball\ bounces — • that s the way the ball bounces • the cookie crumbles! Nothing unusual about that. Said of unpleasant things. Susan left me for a heavyweight boxer, and then I got drunk and wrecked my car, Bob bitterly complained. Well, that s the way the… … Словарь американских идиом
Said Boujaadia — Infobox WoT detainees subject name = Said Boujaadia image size = image caption = date of birth = Birth date|1968|5|5 place of birth = Casablanca, Morocco date of death = place of death = detained at = Guantanamo id number = 150 group = alias =… … Wikipedia
that — that1 W1S1 [ðæt] determiner, pron [: Old English; Origin: thAt] 1.) plural those [ðəuz US ðouz] used to refer to a person, thing, idea etc that has already been mentioned or is already known about ▪ You never cared about me. That s not true. ▪ I… … Dictionary of contemporary English
Said Ali Abdullah Al Farha Al Ghamidi — Infobox WoT detainees subject name = Saeed Ali Al Farha Al Ghamdi image size = image caption = | date of birth = Birth date|1979|11|05 place of birth = Bahir, Saudi Arabia date of arrest = place of arrest= | arresting authority= date of release … Wikipedia
It is said that, правило употребления
Сегодня мы рассмотрим конструкцию страдательного залога «it is said that», правило её употребления и образования. Подробнее о страдательном залоге вы можете прочитать в предыдущей теме.
Знакомство с конструкцией «It is said that…» начнем с примера.
It is said that he has three dogs.
He is said to have three dogs.
(Говорят у него три собаки)
Оба предложения передают одну мысль.
При передаче каких-либо фактов или новостей, мы не всегда являемся очевидцами или первоисточниками информации. В таком случае, мы выражаем мысль с помощью следующего предложения – «говорят, что…».
Чтобы передать подобную мысль в английском языке, мы используем конструкцию – It is said that…
Также есть немного другой вариант передачи такой информации. Смысл при этом остается неизменным.
Форма глагола «be» зависит от числа и лица подлежащего.
Обе конструкции мы уже рассмотрели в первом примере.
Вместо глагола said могут быть использованы и другие глаголы. К наиболее распространенным относятся.
Данные конструкции могут передавать также продолжительное или будущее время. Обратите внимание, как при этом образуются предложения.
It’s believed that the summer will be very hot this year / The summer is believed to be very hot. (Полагают, что лето в этом году будет очень жарким);
It’s expected that she is going to quit her job / She is expected to be going to quit her job. (Ожидается, что она бросит работу).
It’s thought that the company is losing a lot of money / The company is thought to be losing a lot of money. (Считают, что компания теряет слишком много денег).
It is said that, правило для прошедшего времени
Если необходимо передать события, которые произошли в прошлом, мы используем «to have + глагол в третьей форме».
Supposed to
Конструкция supposed to имеет два значения.
Для понимания, давайте рассмотрим пример.
Вчера вы слушали прогноз погоды, по которому обещали солнечную погоду. Сегодня, выглянув в окно, вы увидели, что идет дождь. Вы говорите:
It’s supposed to be sunny today. (Сегодня должно быть солнечно).
Not supposed to
Мы используем конструкцию not supposed to, чтобы передать ограничения или запрет делать что-либо. В данном случае not supposed to схоже с модальным глаголом must. Однако, must носит более сильный оттенок запрета.
Косвенная речь в английском языке
В статье подробно рассказали о правилах передачи косвенной речи в английском языке.
Прямая речь (Direct Speech) — это способ, при котором высказывание другого человека передается слово в слово, тогда как косвенная (Reported Speech) — это пересказ чужих слов, в котором допускается изменение стиля изложения и замена слов. Косвенная речь — обширная грамматическая тема, которая затрагивает такие разделы, как правила согласования времен, использование модальных глаголов, построение косвенных вопросов и т. д. В этой статье мы расскажем, как правильно строить утвердительные, отрицательные, а также вопросительные предложения в косвенной речи.
Правила употребления косвенной речи
Ben said, “I am ready to join you.” — Бен сказал: «Я готов присоединиться к вам».
Ben said (that) he was ready to join us. — Бен сказал, что он готов присоединиться к нам.
Melissa said, “I was glad to see my friends.” — Мелисса сказала: «Я была рада видеть своих друзей».
Melissa said (that) she was glad to see her friends. — Мелисса сказала, что она была рада видеть своих друзей.
Melissa said, “We were glad to meet new friends.” — Мелисса сказала: «Мы были рады познакомиться с новыми друзьями».
Melissa said (that) they were glad to meet new friends. — Мелисса сказала, что они были рады познакомиться с новыми друзьями.
Рассмотрим несколько примеров:
He said, “We have been here for two months.” — Он сказал: «Мы здесь уже два месяца».
He said (that) they had been there for two months. — Он сказал, что они находятся там два месяца.
Bella said, “I saw them yesterday.” — Белла сказала: «Я видела их вчера».
Bella said (that) she had seen them the day before. — Белла сказала, что видела их накануне.
Mario said, “I am going to do it tomorrow.” — Марио сказал: «Я собираюсь сделать это завтра».
Mario said (that) he was going to do it the next day. — Марио сказал, что собирается сделать это завтра / на следующий день.
Несмотря на строгие правила согласования времен, есть ряд исключений:
She said, “I have been watching a movie since I came.” — Она сказала: «Я смотрела фильм с тех пор, как приехала».
She said that she had been watching a movie since she came. — Она сказала, что она смотрела фильм с тех пор, как приехала.
Mark said, “Tokyo is bigger than Moscow.” — Марк сказал: «Токио больше Москвы».
Mark said that Tokyo is/was bigger than Moscow. — Марк сказал, что Токио больше Москвы.
She should be discharged if she were seen going out with her student. — Ее следовало бы уволить, если бы кто-нибудь увидел, что она встречается со своим учеником.
He said that she should be discharged if she were seen going out with her student. — Он сказал, что ее следовало бы уволить, если бы кто-нибудь увидел, что она встречается со своим учеником.
Модальные глаголы в косвенной речи
Разобрав тему согласования времен в косвенной речи, вам не составит труда пересказать чужие слова, используя модальные глаголы. Давайте рассмотрим, какие модальные глаголы в косвенной речи требуют замены, а какие нет:
The teacher said to him, “You must be more attentive.” — Учитель сказал ему: «Ты должен быть внимательнее». (совет)
The teacher told him he must be more attentive. — Учитель сказал ему, что он должен быть внимательнее.
She said, “You must be very confident if you are going to take the exam without any preparation.” — Она сказал: «Ты, должно быть, очень уверен в себе, если собираешься сдавать экзамен без какой-либо подготовки». (предположение)
She said he must be very confident if he was going to take the exam without any preparation. — Она сказала, что он, должно быть, очень уверен в себе, если собирается сдавать экзамен без какой-либо подготовки.
He said, “I must be in the office at 6 o’clock every morning.” — Он сказал: «Я должен быть в офисе каждое утро в 6 часов».
He said that he had to be in the office at 6 o’clock every morning. — Он сказал, что должен быть в офисе каждое утро в 6 часов.
Ben said, “I must call my friend at three o’clock.” — Бен сказал: «Я должен позвонить своему другу в три часа».
Ben said he was to call his friend at three o’clock. — Бен сказал, что должен позвонить своему другу в три часа.
The teacher said to the class, “Now you may open your copybooks.” — Учитель сказал классу: «Теперь вы можете открыть свои тетради».
The teacher told the class that they might open their copybooks. — Учитель сказал классу, что они могут открыть свои тетради.
John said, “I can help you with your homework.” — Джон сказал: «Я могу помочь тебе с домашним заданием».
John said that he could help me with my homework. — Джон сказал, что может помочь мне с домашним заданием.
Mario said, “You ought to tell me the truth whatever it is.” — Марио сказал: «Ты должна сказать мне правду, какой бы она ни была».
Mario said that she ought to tell him the truth, whatever it was. — Марио сказал, что она должна сказать ему правду, какой бы она ни была.
Утверждения в косвенной речи
Для передачи утверждений и заявлений в косвенной речи чаще всего используются такие глаголы, как to say (сказать) и to tell (сказать, рассказать, сообщить). Их основное отличие в употреблении: после глагола to say используется предлог to (to say to smbd) или вовсе ничего не ставится, тогда как после глагола to tell должен следовать объект (to tell smbd).
Susan said to us, “I have gotten a good job offer.” — Сьюзан сказала нам: «Я получила хорошее предложение о работе».
Susan said that she had got a good job offer. — Сьюзен сказала, что получила хорошее предложение о работе.
Susan told us that she had got a good job offer. — Сьюзен сказала нам, что получила хорошее предложение о работе.
В косвенной речи также могут использоваться и другие глаголы, выбор которых будет зависеть от характера высказывания. Примеры с наиболее распространенными из них мы приведем в таблице ниже.
Прямая речь | Косвенная речь | ||
---|---|---|---|
Donna said to me, “I hope you haven’t forgotten that there will be a conference.” — Донна сказала мне: «Надеюсь, ты не забыла, что будет конференция». | Donna reminded me that there would be a conference. — Донна напомнила мне, что будет конференция. | ||
She said, “Chinese is difficult to learn.” — Она сказала: «Китайский трудно выучить». | She remarked that Chinese was difficult to learn. — Она отметила, что китайский трудно выучить. | ||
My father said, “I did tell her the truth.” — Мой отец сказал: «Я действительно сказал ей правду». | My father admitted that he had told her the truth. — Отец признался, что сказал ей правду. | ||
My colleague said, “I’ve never taken your folder.” — Мой коллега сказал: «Я никогда не брал твою папку». | My colleague denied that he had taken my folder. — Мой коллега отрицал, что взял мою папку. | ||
Billy said to her, “I will certainly join you at the party.” — Билли сказал ей: «Я непременно присоединюсь к тебе на вечеринке». | Billy assured her that he would join her at the party. — Билли заверил ее, что присоединится к ней на вечеринке. | ||
Matt said, “I’ve never seen this movie before.” — Мэтт сказал: «Я никогда раньше не видел этот фильм». | Matt declared (that) he had never seen that movie before. — Мэтт заявил, что он никогда раньше не видел этот фильм. | ||
Matt said, “I never expected she would do such a terrible thing!” — Мэтт сказал: «Я никогда не ожидал, что она сделает такой ужасный поступок!» | Matt exclaimed he had never expected she would do such a terrible thing. — Мэтт воскликнул, что никогда не ожидал, что она совершит такой ужасный поступок. | ||
They said, “We are getting married!” — Они сказали: «Мы женимся!» | They announced that they were getting married. — Они объявили, что собираются пожениться. | ||
My boss said to me, “You will have to go on a business trip.” — Мой начальник сказал мне: «Тебе придется поехать в командировку». | My boss informed me that I would have to go on a business trip. — Начальник сообщил мне, что мне придется поехать в командировку. |
Вопросы в косвенной речи
Порядок слов в косвенном вопросе такой же, как и в утвердительном предложении. Прямой общий вопрос подразумевает ответ «да» или «нет», поэтому в косвенном вопросе используются такие слова, как if и whether, которые переводятся на русский язык как «ли».
I asked my friend, “Have you finished reading my book?” — Я спросила свою подругу: «Ты дочитала мою книгу?»
I asked my friend if she had finished reading my book. — Я спросила свою подругу, дочитала ли она мою книгу.
She asked me, “Do you know him?” — Она спросила меня: «Ты его знаешь?»
She asked me whether I knew him. — Она спросила, знаю ли я его.
Если вопрос в прямой речи начинается с вопросительного слова (where, what, when и т. д.), то косвенный вопрос также следует начинать с вопросительного слова, не используя вспомогательные глаголы do/does, did и сохраняя прямой порядок слов.
He asked me, “Where do you live?” — Он спросил меня: «Где ты живешь?»
He asked me where I lived. — Он спросил, где я живу.
Maria asked her teacher, “When should I hand in my research paper?” — Мария спросила своего учителя: «Когда мне сдать исследовательскую работу?»
Maria asked her teacher when she should hand in her research paper. — Мария спросила своего учителя, когда ей следует сдать исследовательскую работу.
Глагол to ask можно заменить на синонимы: to question (задавать вопросы), to inquire (спрашивать, осведомляться), to enquire (спрашивать, осведомляться), to demand (спрашивать).
Восклицания в косвенной речи
Когда мы конвертируем восклицания в косвенную речь, то не глагол, а обстоятельства образа действия показывают нам характер определенного высказывания: радость, удивление, печаль и т. д. Приведем несколько примеров предложений с разными обстоятельствами образа действия.
Прямая речь | Косвенная речь | ||
---|---|---|---|
Tom said, “How pleasant! Sarah is going to join us!” — Том сказал: «Как приятно! Сара собирается присоединиться к нам!» | Tom cried joyfully that Sarah was going to join them. — Том радостно воскликнул, что Сара собирается присоединиться к ним. | ||
Kelly said, “I’m so sorry, but Mary is leaving us!” — Келли сказала: «Мне очень жаль, но Мэри покидает нас!» | Kelly said sadly that Mary was leaving them. — Келли грустно сказала, что Мэри покидает их. | ||
He said, “I’m sure that we’ll never have such fun again!” — Он сказал: «Я уверен, что нам больше никогда не будет так весело!» | He said regretfully he was sure that they would never have such fun again. — Он с сожалением сказал, что уверен, что им больше никогда не будет так весело. | ||
Molly said, “I’m sure you’ll forget me as soon as you leave!” — Молли сказала: «Я уверена, что ты забудешь меня, как только уедешь!» | Molly said with bitterness that she was sure he would forget her as soon as he left. — Молли с горечью сказала, что уверена, что он забудет ее, как только уедет. | ||
He said to me, “You are lying to me!” — Он сказал мне: «Ты лжешь мне!» | He cried indignantly that I was lying to him. — Он негодующе закричал, что я ему лгу. | ||
Donna said to him, “Have you really read all these novels?!” — Донна сказала ему: «Ты действительно читал все эти романы?!» | Donna asked him in surprise if he had really read all those novels. — Донна удивленно спросила его, действительно ли он читал все эти романы. | ||
Mike said to her, “Please, forgive me for having lied to you!” — Майк сказал ей: «Пожалуйста, прости меня за то, что я солгал тебе!» | Mike begged his forgiveness for having lied to her. — Майк попросил прощения за то, что солгал ей. |
Стиль прямой и косвенной речи значительно отличается: прямая речь считается более эмоциональной, нежели косвенная. При переходе от прямой речи к косвенной иногда приходится добавлять союзы, чтобы можно было выразить причинные отношения между событиями, которые описываются в предложении.
Mike said, “I’m sick and tired! I’ve been working for them for ten years!” — Майк сказал: «Я сыт по горло! Я работаю на них уже десять лет!»
Mike said (that) he was sick and tired as he had been working for them for ten years. — Майк сказал, что он сыт по горло, так как работает на них десять лет.
Если какие-то фразы или слова повторяются в прямой речи, их часто опускают в косвенной.
Sarah said, “It’s so sweet of you to give me this present, so sweet of you indeed!” — Сара сказала: «Как мило с твоей стороны сделать мне этот подарок, так мило с твоей стороны!»
Sarah said that it was so sweet of me to give her that present. — Сара сказала, что это было так мило с моей стороны сделать ей такой подарок.
Междометия лучше заменять соответствующими обстоятельствами.
Donna said, “Alas! I’ll never see him again!” — Донна сказала: «Увы! Я больше никогда его не увижу!»
Donna exclaimed in despair that she would never see him again. — Донна в отчаянии воскликнула, что больше никогда его не увидит.
Приказы, просьбы, советы и предложения в косвенной речи
Теперь вы знаете, как преобразовывать утвердительные, вопросительные и восклицательные предложения в косвенную речь. Однако если вы столкнулись с категоричным приказом, дружеским советом или просьбой, заманчивым предложением или искренней благодарностью, прежде чем пересказывать их кому-то, стоит учесть некоторые нюансы. Давайте рассмотрим каждый по отдельности:
Приказ или просьба в косвенной речи всегда выражаются инфинитивом.
My mom said to me, “Switch on the light.” — Моя мама сказала мне: «Включи свет».
My mom told me to switch on the light. — Мама сказала мне включить свет.
Кроме того, при преобразовании приказа или просьбы в косвенную речь глагол to say может заменяться на синонимы to urge (призывать) или to beg (умолять).
The father said to his daughter, “Do take care of your little brother.” — Отец сказал дочери: «Позаботься о своем младшем брате».
The father urged his daughter to take care of her little brother. — Отец призвал дочь позаботиться о младшем брате.
В отрицательном предложении, выражающем приказ или просьбу, частица not ставится перед глаголом в инфинитиве.
She said to me, “Don’t open the door.” — Она сказала мне: «Не открывай дверь».
She told me not to open the door. — Она сказала мне не открывать дверь.
The child said to his mom, “Don’t take me to the museum!” — Ребенок сказал маме: «Не веди меня в музей!»
The child begged his mom not to take him to the museum. — Ребенок умолял маму не вести его в музей.
При преобразовании предложений в косвенную речь мы используем глагол to offer (предлагать) и to suggest (предлагать).
The man said to her, “Shall I bring you a glass of water?” — Мужчина сказал ей: «Принести вам стакан воды?»
The man offered to bring her a glass of water. — Мужчина предложил принести ей стакан воды.
She said to him, “What about going there together?” — Она сказала ему: «Как насчет того, чтобы пойти туда вместе?»
She suggested that they should go there together. — Она предложила ему поехать туда вместе.
Советы преобразуются в косвенную речь с помощью глагола to advise (советовать).
Bella said to him, “You’d better take a cab or, or you may be late for the meeting.” — Белла сказала ему: «Тебе лучше взять такси, ты можешь опоздать на встречу».
Bella advised him to take a cab, as otherwise he might be late for the meeting. — Белла посоветовала ему взять такси, иначе он может опоздать на встречу.
Передать извинения в английском языке можно с помощью глагола to apologize (извиниться) и выражения to beg one’s pardon (попросить прощения).
She said to the teacher, “I’m sorry for being late.” — Она сказала учителю: «Извините, что я опоздала!»
She apologized to the teacher for being late. — Она извинилась перед учителем за опоздание.
Mary said to him, “Beg your pardon, I’ve left your encyclopedia at home.» — Мэри сказала ему: «Прошу прощения, я оставила твою энциклопедию дома».
Mary begged his pardon for having left his encyclopedia at home. — Мэри попросила у него прощения за то, что оставила его энциклопедию дома.
Передать благодарность вы можете с помощью глагола to thank (благодарить) и выражения to express your gratitude (выразить свою благодарность).
Tom said to them, “Thank you for helping me out!” — Том сказал им: «Спасибо, что помогли мне».
Tom thanked them for helping him out. — Том поблагодарил их за помощь.
Elon said to me, “Thank you for coming!” — Илон сказал мне: «Спасибо, что пришел».
Elon expressed his gratitude to me for coming. — Илон выразил свою благодарность за то, что я пришел.
Надеемся, что приведенные примеры предложений помогут вам разобраться со всеми ранее непонятными моментами. Для закрепления материала вы можете пройти небольшой тест по косвенной речи.