Renewed shall be blade that was broken перевод

Renewed shall be blade that was broken перевод

Renewed shall be blade that was broken перевод

В своей статье «Guide to the names in «The Lord of the Rings», написанной специально для будущих переводчиков своего романа, Толкин описывает создание некоторых имен (в основном хоббитских), их источники и их значение. Имена являются новой, дополнительной гранью образа каждого героя, неся в себе информацию о характере их владельцев, их внешности. Своей работой Толкин пытался объяснить переводчикам как можно и нужно переводить имена, чтобы сохранить те связи и отношения разных народов и существ Средиземья друг с другом, которые он хотел изобразить, используя настоящие английские, немецкие, скандинавские и другие имена и фамилии. В приложении F к роману Толкин пишет, что все имена переведены им с языка оригинала (то есть с Общего Языка Средиземья) на английский, за исключением имен, данных на языке Эльфов и Гномов. Необходимо так же отметить, что перевод сделан с соблюдением архаичных и современных форм, встречающихся в оригинале, чтобы показать особенности восприятия имен хоббитами: «It seemed to me that to present all the names in their original forms would obscure an essential feature of the times as perceived by the hobbits (whose point of view I was mainly to preserve): the contrast between wide-spread language, to them as ordinary and habitual as English to us, and the living remains of far older and more reverend tongues. All names if merely transcribed would seem to modern readers equally removed» [26, с. 476], [13, с. 30]. При чтении рекомендаций следует помнить, что они писались в то время, когда изданы были лишь шведский и голландский переводы «Властелина Колец», и относятся почти к переводу на эти и другие германские языки.

All that is gold does not glitter,

Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,

A light from the shadows shall spring;

Renewed shall be blade that was broken,

The crownless again shall be king. [25]

Властелин колец: Возвращение короля

ТочностьВыборочно проверено

«Властели́н коле́ц: Возвраще́ние короля́» (англ. The Lord of the Rings: The Return of the King ) — кинофильм 2003 года, заключительная часть кинотрилогии, снятой по роману Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». 11 премий «Оскар» (третий фильм за всю историю кинематографа), ещё 98 наград и 62 номинации. Премьера состоялась 17 декабря 2003 года. В мировом прокате фильм собрал более 1,1 миллиарда долларов, и по данным на январь 2010 года, занимает третье место в списке самых кассовых фильмов всех времён.

Содержание

речь Арагорна [ править ]

[обращаясь к своим воинам перед битвой]

Сыны Гондора! Рохана! Мои братья! Я вижу в ваших глазах тот же страх, который сжимал моё сердце. Возможно наступит день, когда мужество оставит род людей и мы предадим друзей и разорвём все узы дружбы, но только не сегодня! Может быть, придёт час волков когда треснут щиты и настанет закат эпохе людей, но только не сегодня! Сегодня мы сразимся! За всё что вы любите, на этой славной земле. Зову вас на бой! Люди Запада!

Sons of Gondor, of Rohan, my brothers! I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends, and break all bonds of fellowship; but it is not this day! An hour of wolves, and shattered shields, when the Age of Men comes crashing down; but it is not this day! This day we fight! By all that you hold dear on this good earth, I bid you stand, Men of the West!

Цитаты [ править ]

Благородный поступок не должен быть остановлен холодным советом.

A generous deed should not be checked with cold counsel.

Вам ли кланяться.

You bow to no one.

Будь тем кем ты рождён.

Become who you were born to be.

Не печалься о тех чьё время уже пришло.

Not grieve for those whose time has come.

Войны без риска не бывает.

Much must be risked in war.

Я не хочу оказаться в бою. Но ждать, что битва вот-вот неминуемо начнётся, ещё хуже.

I don’t want to be in a battle, but waiting on the edge of one I can’t escape is even worse.

Даже самых смелых воинов может поразить стрела.

The mightiest man may be slain by one arrow.

И хватит отчаяния.

No more despair.

Хотел бы я вести легион гномов, вооружённых до зубов и вонючих.

I wish I could muster a legion of Dwarves, fully armed and filthy.

Страх. Им наполнен город.

Fear. The city is rank with it.

Лучшая защита — ваша храбрость.

Courage is the best defense that you have now.

Samwise, you fool!

Не становись между назгулом и его добычей.

Do not come between the Nazgûl and his prey.

Очень полезные парни в бою, несмотря на то что мёртвые.

Very handy in a tight spot, these lads, despite the fact they’re dead.

Идёмте, мистер Фродо, поищем вам одежду, нельзя ж вам разгуливать по Мордору совсем голышом.

Come on, Mister Frodo. We best find you some clothes. You can’t go walking to Mordor in naught but your skin.

Как найти и подобрать нити прежней жизни. Как жить дальше, когда в глубине души начинаешь понимать что возврата к прежнему нет. Есть вещи которые не лечатся временем. Некоторые раны уходят так глубоко, что не заживают никогда.

How do you pick up the threads of an old life? How do you go on, when in your heart, you begin to understand, there is no going back? There are some things that time cannot mend. Some hurts that go too deep. that have taken hold.

Certainty of death. Small chance of success. What are we waiting for?

Диалоги [ править ]

Арагорн: Нет вестей от Фродо?
Гэндальф: Ни слова. Ничего.
Арагорн: Время есть. С каждым днём Фродо приближается к Мордору.
Гэндальф: Мы не знаем точно.
Арагорн: Что говорит сердце?
Гэндальф: Что Фродо жив.

Aragorn: No news of Frodo?
Gandalf: No word. Nothing.
Aragorn: We have time. Every day Frodo moves closer to Mordor.
Gandalf: Do we know that?
Aragorn: What does your heart tell you?
Gandalf: That Frodo is alive.

Гэндальф: За стенами Мордора наши враги соберутся вновь.
Гимли: И пусть остаются там. Пусть там сдохнут!

Теоден: Полуросликам не место в битве господин Мериадок.
Мериадок Брендибак: Все мои друзья будут сражаться. Мне будет стыдно остаться в тылу.

Theoden: Little hobbits do not belong in war, Master Meriadoc.
Meriadoc Brandybuck: All my friends have gone to battle. I will be ashamed to be left behind!

Фарамир: Если я вернусь, встреть меня как отец.
Дэнетор: Зависит от того как именно ты вернёшься.

Faramir: If I should return, think better of me, father.
Denethor: That will depend on the manner of your return.

Гамлинг: У нас мало воинов. Нам не победить армии Мордора.
Теоден: Нет. Не победить. Но мы вступим с ними в битву всё равно.

Gamling: Too few have come. We cannot defeat the armies of Mordor.
Theoden: No. We cannot. But we will meet them in battle nonetheless.

Elrond: I looked into your future and I saw death.
Arwen: But there was also life. You saw there was a child. You saw my son.
Elrond: But that future is almost gone.
Arwen: But it is not lost!

Pippin: I didn’t think it would end this way.
Gandalf: End? No, the journey doesn’t end here. Death is just another path. One that we all must take. The grey rain-curtain of this world rolls back, and all turns to silver glass. And then you see it.
Pippin: What? Gandalf. See what?
Gandalf: White shores. and beyond, a far green country under a swift sunrise.
Pippin: Well, that isn’t so bad.
Gandalf: No. No it isn’t.

Гимли: Не думал, что умру, сражаясь бок о бок с эльфом.
Леголас: А как насчёт «бок о бок с другом»?
Гимли: Ну, на это… я согласен.

Gimli: Never thought I’d die fighting side by side with an Elf.
Legolas: What about side by side with a friend?
Gimli: Aye. I could do that.

Сэм: Вы помните Шир, мистер Фродо? Скоро придёт весна. Все сады расцветут. И птицы будут вить гнёзда в орешнике. И наши будут сеять ячмень на низинных полях. И есть первую землянику со сливками. Вы помните вкус земляники?
Фродо: Нет, Сэм. Я не помню ни вкуса еды, ни журчания воды, ни шелеста травы. Я нагой во тьме… И нет ничего. Ничто не отделяет меня от огненного Ока. Оно всё время… перед глазами!
Сэм: Так избавимся от него. Раз и навсегда! Держитесь, мистер Фродо. Я не могу нести кольцо за вас, но я могу нести вас!

Sam: Do you remember the Shire, Mr. Frodo? It’ll be spring soon, and the orchards will be in blossom. And the birds will be nesting in the hazel thicket. And they’ll be sowing the summer barley in the lower fields. And they’ll be eating the first of the strawberries with cream. Do you remember the taste of strawberries?
Frodo: No, Sam. I can’t recall the taste of food, nor the sound of water, nor the touch of grass. Instead, I’m. naked in the dark. There’s nothing. No veil between me and the wheel of fire! I can see him. with my waking eyes!
Sam: Then let us be rid of it! Once and for all! Come on, Mr. Frodo. I can’t carry it for you. but I can carry you! Come on!

Стихи [ править ]

Мушка жужжала,
В сетку попала,
Не плачь и не ной,
Скоро станешь едой.

Naughty little fly,
Why does it cry?
Caught in a web!
Soon you’ll be eaten.

Зола обратится огнём опять,
В сумраке луч сверкнёт,
Клинок вернётся на рукоять,
Корону король обретёт.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring,
Renewed shall be Blade that was broken,
The crownless again shall be King.

Андуриль (Anduril)

Renewed shall be blade that was broken перевод. Смотреть фото Renewed shall be blade that was broken перевод. Смотреть картинку Renewed shall be blade that was broken перевод. Картинка про Renewed shall be blade that was broken перевод. Фото Renewed shall be blade that was broken перевод

Нарсиль был создан в Первую Эпоху Тельхаром, самым известным из гномьих кузнецов Ногрода в Синих Горах. Клинок сиял светом Солнца и Луны.

Ничего не известно о первоначальном владельце меча и о его предыстории. Нарсиль стал мечом Элендиля, который спасся при затоплении Нуменора и основал Королевства Гондор и Арнор в Средиземье. Элендиль сражался Нарсилем во время Войны Последнего Союза, и меч вселял страх в войска Саурона.

В конце войны, в 3441 году Второй Эпохи, Саурон, покинув Барад-дур, сразился с Элендилем и Гиль-галадом. Оба военачальника Последнего Союза погибли, но и Саурон был повержен. Когда Элендиль пал, клинок Нарсиля сломался примерно в футе от рукояти, и свет его угас. Сын Элендиля Исильдур подобрал рукоять Нарсиля и обломком меча срубил с руки Саурона Единое Кольцо, после чего дух Тёмного Властелина покинул тело и скрывался много лет.

Исильдур сохранил Кольцо и обломки Нарсиля. Близ Ирисных Низин во 2 году Третьей Эпохи Исильдур и его люди подверглись нападению Орков. Исильдур поручил обломки Нарсиля своему оруженосцу Охтару и приказал сохранить их любой ценой. Охтар и его спутник скрылись, а Исильдур и все остальные, кроме одного воина, были перебиты.

В 3 году Третьей Эпохи Охтар принёс обломки Нарсиля в Ривенделл единственному выжившему сыну Исильдура Валандилю, и они стали семейной реликвией наследников Исильдура. Эльронд предсказал, что меч не будет перекован, пока не будет найдено Единое Кольцо и пока Саурон не возвратится. Когда от Северного Королевства остались одни руины и Дунэдайн стали странствующим народом, обломки меча хранились в Ривенделле вместе с другими реликвиями Дома Исильдура.

Арагорн получил обломки Нарсиля в 2951 году Третьей Эпохи, когда ему исполнилось 20 лет. Эльронд рассказал Арагорну о том, что он наследник Исильдура. Арагорн всегда носил с собой в ножнах обломки Нарсиля в своих путешествиях по Средиземью.

Арагорн показал Нарсиль Фродо Бэггинсу, когда они встретились в Гарцующем Пони 29 сентября 3018 года Третьей Эпохи. В письме, которое получил Фродо от Гэндальфа, было стихотворение, написанное Бильбо Бэггинсом, упоминающее сломанный меч.

Зола разгорится огнём опять, В сумраке луч сверкнёт, Клинок вернётся на рукоять, Корону король обретёт. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king. The Fellowship of the Ring: «Strider» p. 182

25 октября на Совете Эльронда Арагорн показал присутствующим обломки Нарсиля после того, как Боромир Гондорский рассказал о сне, приведшем его в Ривенделл: «Сломанный Меч в Имладрисе искать. » (FotR, p. 259). Арагорн счел, что сон Боромира — призыв, что пришло время мечу Элендиля вернуться в Минас Тирит.

30 февраля в Рохане Арагорн показал Андуриль Эомеру и открыл ему, что он — наследник Исильдура. Эомера охватил благоговейный страх, и он опустил взгляд. Эомер согласился помочь Aрагорну; он надеялся, что скоро они будут сражаться вместе.

Когда Арагорн прибыл в Медусельд, он сначала отказался оставить Андуриль у входа в залу Короля Теодена, но в итоге согласился на это.

В Битве в Хельмовой Пади в ночь 3-4 марта Арагорн обнажил Андуриль, а Эомер — Гутвинэ, и они сражались плечом к плечу. Воины Рохана вдохновились, а враги встревожились, вновь увидев в битве меч, который был когда-то сломан.

Арагорн заглянул в палантир Ортанка 6 марта и показал Саурону, что меч, который срубил Кольцо с руки Тёмного Властелина, скован вновь. Это посеяло сомнения в помыслах Тёмного Властелина. Арагорн принёс меч Элендиля в Минас Тирит 15 марта, прибыв на кораблях Корсаров в разгар Битвы на Полях Пеленнора. Арагорн привёл подкрепление в битву, и Андуриль сиял, как пламя, и был столь же смертоносен, как Нарсиль когда-то.

После того, как Капитаны Запада решили пойти к Чёрным Вратам Мордора, чтобы дать время Фродо для окончания его миссии, Арагорн сказал, что Андуриль не будет вложен в ножны, пока не окончится последний бой. Он сражался Андурилем против сил Саурона в Битве при Моранноне, пока Кольцо не было уничтожено, и Саурон не был повержен окончательно.

Этимология

Cостоит из nar — «огонь» и thil — «белый свет». Эти же корни можно найти в словах Anar — «Солнце» и Isil (Квенья) или Ithil (Синдарин) — «Луна». Нарсиль, как говорили, сиял светом Солнца и Луны.

Означает «Пламя Запада». Название образовано от слов andúnë — «закат, запад» и ril — «сияние».

Клинок, что был Сломан (Sword that was Broken), Меч Эле́ндиля (Sword of Elendil), Пламя Запада (Flame of the West):

Меч часто называли этими иносказательными именами.

Переводы

А. ГрузбергАндрил (в поздней версии — Андуриль)
Н. Григорьева, В. ГрушецкийАндрил
А. Кистяковский, В. МуравьевАндрил
М. Каменкович, В. КаррикАндарил
В.ВолковскийАндрил
В.МаторинаАндрил
К.КоролёвАндрил

Все переводчики предпочли вариант «Нарсил» более правильному варианту «Нарсиль».

Пламя Запада (или Пламень Запада) в переводе Кистяковского-Муравьёва заменено на «Возрождённую Молнию».

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *