That what she said значение шутки
That what she said значение шутки
«Офис»: известная шутка Майкла Скотта «Вот что она сказала» имеет отношение к «SNL»
Одна из самых известных фраз для комедийных телесериалов возникла из удивительного источника — один из авторов The Office услышал ее во время учебы в колледже. Когда Майкл Скотт впервые произнес его, не было возможности использовать его несколько раз на протяжении всей серии.
Первый раз Майкл сказал: «Вот что она сказала»
Эта фраза впервые произносится в эпизоде 2 сезона Офис 2, озаглавленной «Сексуальные домогательства», в которой Майкл заявляет, что больше не собирается говорить «Это то, что она сказала». В эпизоде подкаста Office Ladies от 10 декабря 2019 г. Дженна Фишер и Анджела Кинси поделились более подробной информацией о сцене.
Поскольку он должен быть более профессиональным. на рабочем месте Майкл говорит офисным работникам: «Я просто хочу, чтобы вы знали, что это не мое решение, но с этого момента мы больше не можем быть друзьями … и когда мы говорим здесь о вещах, мы можем только обсуждать, ммм, вещи, связанные с работой… и, ну, вы можете считать это моим уходом из комедии ».
« А в будущем, если я захочу сказать что-нибудь смешное или остроумное, или произвести впечатление, я больше никогда не буду делать ничего из этого », — добавляет он.
Джим спрашивает:« Это включает в себя «Это то, что она сказала?», а затем дразнит Майкла, говоря: «Вау, это действительно сложно… Ты действительно думаешь, что сможешь продержаться целый день? Что ж, ты всегда оставлял меня довольным и улыбающимся, так что… »
Не в силах сопротивляться настройке, Майкл кричит:« Это то, что она сказала! »
Кинси добавляет, что «вы поймете это в Джоне, всего на секунду», поскольку он видел, как он положил руку перед лицом, чтобы скрыть смех.
Шутка была не оригинальной
Во время подкаста Office Ladies Фишер показал, что это крылатая фраза любезно предоставлена писатель Б.Дж. Новак слышал это, когда учился в колледже. Еще одна фраза, которую Би Джей услышал в колледже, была использована в одном из интервью Джима о том, как ему не нравится Тодд Пакер. «Тот, у кого два больших пальца, и ненавидит Тодда Пакера», — говорит он, прежде чем указать на себя большим пальцем и объявить: «Этот парень!»
«Эта шутка про« у кого два больших пальца и что ему нравится… » а также очень известная фраза из этого эпизода: «Это то, что она сказала», это не оригинальные шутки », — пояснил Фишер. «Мы не придумывали их, Би Джей Новак их не писал … Би Джей сказал, что это те вещи, которые он слышал в колледже, будучи студентом колледжа, и он как бы стряхнул их и вернул в этот эпизод».
«А потом они взлетели, особенно« это то, что она сказала »», — добавил Фишер..
Британский юмор с примерами шуточек
Нет времени? Сохрани в
Hey, what’s up? Британский юмор — это не просто стиль, это целый образ, который стал частью культуры Великобритании. Говоря фразой из анекдота, «это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие».
Английский юмор настолько специфичен, что про него стали слагать анекдоты. Да, шутки про шутки. Вот например:
An English lord turns on his watch himself and explains to the astonished lackey:
— The doctor recommended me exercise.
Английский лорд собственноручно заводит часы и объясняет изумленному лакею:
— Доктор советовал мне физические упражнения.
В сегодняшней статье мы разберем примеры британских шуток и выясним, на чем они строятся и чем отличаются от других.
Игра слов
Англичане очень любят каламбуры и игру с многозначными словами. Такие шутки нельзя перевести, можно только понять. Вот вам и дополнительная мотивация — выучить английский, чтобы понимать шуточки.
— What is the longest word in English?
— Smiles.
— Какое самое длинное слово в английском?
— Улыбается (smiles: буква s визуально похожа на 5, а miles – мили – английская мере длины).
Примеры можно встретить и в литературе. Например, в книге Alice in Wonderland.
— We called him Tortoise because he taught us.
— Мы звали его Черепахой, потому что он учил нас (tortoise созвучно с taught us)
Забавно наблюдать за тем, как переводчики пытаются перевести этот каламбур на русский. Есть много вариантов на любой вкус. В версии Демуровой они называли его Спрутиком (потому что он всегда ходил с прутиком). У Настеренко — Зубром (потому что заставлял зубрить). У Щербакова — Жучихой (потому что она ж учила их).
Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам. По версии Притуляк, они называли учителя Матаматой, ведь она преподавала математику, а у Флори — Биссой, ведь она повторяла уроки на бисс (Матамата и Бисса — виды морских черепах).
В другой нашей статье вы можете почитать про забавные ляпы переводчиков.
Английский для бортпроводников: материалы для изучения
Аристократизм
Еще одна фишечка британского юмора — демонстративный аристократизм. Джентельмены всегда сдержаны и избирательны в выражениях. Они сохраняют спокойствие и держат лицо в любой ситуации. Как раз об этом следующий анекдот.
— The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library. Suddenly, his butler rips the door open and shouts: «Sir, the Thames is flooding the streets!» The Master looks up calmly and says: «John, please, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me, in a quiet and civilised manner. Now please, do so». Three seconds later, the Master hears a knock on the door. «Yes?» John enters the room, water is flowing over his shoes, and he with a gesture announced: «Sir, the Thames».
— Хозяин дома удобно расположился в кресле в библиотеке. Внезапно его дворецкий распахивает дверь и кричит: «Сэр, Темза наводняет улицы!» Хозяин спокойно поднимает глаза и говорит: «Джон, пожалуйста, если у вас есть что-то важное, чтобы сказать мне, сначала постучите. в дверь, затем войдите и сообщите мне, тихо и цивилизованно. Теперь, пожалуйста, сделайте это». Три секунды спустя Мастер слышит стук в дверь. «Да?». Джон входит в комнату, вода течет по его туфлям, и он с жестом объявил: «Темза, Сэр!».
Нечто подобное можно услышать часто. Например, на инструктаже перед заплывом, вам могут сказать, что кричать HELP! — некультурно и безуважительно, и если вы тонете, правильнее будет крикнуть «Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста, сэр?».
Овсянка, сэр
Кстати, еще одна особенность английских шуток — добавление «сэр» в обращениях. Конечно, в современной Англии так не говорят в обычном разговоре. Но для создания атмосферы — самое то. Ведь sir подчеркивает, что действия происходят именно в Туманном Альбионе, так как в США чаще используется Miss/Missis и Mister.
— There are some people down there, sir.
— Get rid of them.
— But among them is a woman, sir!
— So get rid of them as politely as possible!
— Там внизу люди, сэр.
— Избавьтесь от них.
— Но среди них есть женщина, сэр!
— Тогда избавьтесь от них настолько вежливо, насколько возможно!
И да, чрезмерная вежливость аристократичных англичан — тоже повод для шуток.
Кстати, крылатая фраза «овсянка, сэр» чисто наша. Она пришла из советского фильма «Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона». Сэр Генри, привыкший жить в Америке, попадает в английский замок, где ему подают скудный (по его представлениям) завтрак. И когда он интересуется, что это, ему отвечают «Овсянка, сэр».
Ирония
Англичане любят находить комичное в любой бытовой ситуации. Шутка, которая уже стала мемом – в разгар дождя сказать «What a lovely weather today, isn’t it?». Это действительно пример британского юмора, но эту шутку произносят так часто (особенно туристы), что она сравнилась с подколом вроде «У тебя спина белая!».
А вот в других мелочах — да. Например, если вы приедете в автосервис на авто с разбитым в хлам бампером, у вас в шутку поинтересуются: «Something is broken?» (что-то сломалось?). А вы можете ответить «Yes, there are some scratches on the left headlight» (да, там несколько царапин на левой фаре).
Английский для детей по Skype
Подборка английских шуток
Why is England the wettest country? Because the queen has reigned there for years!
Почему Англия — самая влажная страна? Потому что королева правила там годами (raign – править, звучит как rain – выпадать дождем).
What does the Loch Ness monster eat? Fish and ships.
Что ест Лох-несское чудовище? Рыбу с жареной картошкой (традиционный британский фаст-фуд).
Why is no one late in London? Because there is a big clock right in the middle of town.
Почему в Лондоне никто не опаздывает? Потом что прямо в центре города стоят большие часы.
Police arrested two kids, one was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one — and let the other one off.
Полиция арестовала двух детей, один пил кислоту для аккамулятора, а другой ел фейеверки. Они арестовали (зарядили) одного — и отпустили (запустили) другого.
I went to buy some camouflage trousers the other day but I couldn’t find any.
На днях я пошел купить камуфляжные брюки, но не нашел ни одни.
I backed a horse last week at ten to one. It came in at quarter past four.
Я поставил на лошадь десять к одному (в без десяти час). Она пришла в пятнадцать минут пятого.
England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool.
В Англии нет банка почек, зато есть Ливерпуль (liver pool – место для хранения печени).
— How long will the next train be?
— About six carriages.
— Как скоро (насколько длинным) будет следующий поезд?
— Около шести вагонов.
When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits (Frank Skinner).
Когда мы с женой спорим, мы похожи на группу на концерте: начинаем с чего-то нового, а потом переходим к лучшим хитам (Frank Skinner).
My mum’s so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn’t fancy her chances (Nish Kumar).
Моя мама настолько пессимистична, что если бы была олимпиада по пессимизму… она не была бы высокого мнения о своих шансах (Nish Kumar).
На этом все. А теперь попробуйте придумать собственную шутку на английский лад. Будем ждать ваши варианты в комментариях.
#вдохновляемвыучить
Большая и дружная семья Englishdom.
У всех на слуху: 30 известных каждому фраз, о происхождении которых знают лишь единицы
Что означают и откуда взялись известные всем выражения
Человеческий язык – это постоянно развивающаяся форма общения. Вы когда-нибудь, услышав ту или иную фразу, задавались вопросом, откуда она взялась или что изначально означала? А ведь история происхождения фразеологизмов весьма интересна.
Так что если вы любитель докапываться до истины и неравнодушно относитесь к родному языку, наша подборка из 30 расхожих выражений будет вам интересна. К тому же знания никогда не бывают лишними.
1. Ходить гоголем
Значение: Ходить с важным, самоуверенным видом.
Происхождение: Нет, писатель Николай Васильевич Гоголь тут ни при чем. Гоголь – это дикая утка. Она ходит, откинув назад голову и выпятив грудь. Отсюда и аналогия с человеком, который изображает из себя важную персону.
2. Наставить рога
Значение: Изменить, нарушить супружескую верность.
Происхождение: Существует 4 версии происхождения этого фразеологизма.
Первая. По древнегерманской традиции, жена надевала мужу шлем с рогами, провожая его в военный поход. Это символизировало, что женщина становилась свободной и освобождалась от супружеской верности.
Вторая. По римским законам воинам не разрешалось брать с собой в поход женщин. Нарушителям закона надевали рога в качестве символа слабости.
Третья. Согласно древнегреческой легенде, разгневанная Артемида (богиня охоты) превратила Актеона (персонажа древнегреческой мифологии) в оленя с рогами за то, что он подглядывал за ней во время купания и увидел ее обнаженной. После этого превращения его же собаки не узнали его и разорвали на куски.
Правда, хоть здесь и говорится о рогах, но связь с выражением крайне слабая.
Четвертая. Византийский император (II век н. э.) слыл любителем амурных похождений и зачастую выбирал себе возлюбленных среди жен своих вельмож. За это их мужьям разрешалось охотиться в императорских владениях, которые изобиловали поголовьем оленей. Вдобавок ко всему к воротам этих семейств прибивали оленьи рога. Одни считали их символом позора, а другие – символом милости государя.
3. Пригреть змею на груди
Значение: Так говорят о человеке, который ответил черной неблагодарностью на добро, любовь, заботу.
Происхождение: Фраза имеет аналогию с басней Эзопа «Крестьянин и змея», в которой человек поднял с земли замерзшую змею и положил ее за пазуху. Но вместо благодарности змея, согревшись, укусила своего спасителя.
4. Голубая кровь
Значение: Имеется в виду принадлежность к аристократическому сословию.
Происхождение: Аристократы любят задирать нос перед другими. Раньше дамы из высшего общества гордились своей бледной кожей и старались не попадать под солнечные лучи. Поэтому через их буквально просвечивающую кожу были видны синие прожилки вен и казалось, что кровь у них голубая, а не красная, как у простолюдинов.
5. Как о стену горох
Значение: Упрямый человек, которому бесполезно что-то объяснять, который все пропускает мимо ушей.
Происхождение: На Руси горох был одним из любимых кушаний. Блюда из него были сравнительно недорогими и сытными, поэтому его заготавливали целыми мешками. А так как вручную очистить такое количество гороха было сложно, то его с силой бросали в стену. Стручки трескались, и горошины освобождались от оболочки, при этом оставаясь неповрежденными.
Позже про упрямцев, которые не внимали ничьим словам, стали говорить: «Как о стену горох», потому что слова отскакивали от них, не оказывая на них никакого влияния.
6. Перемывать кости
Значение: Злословить, сплетничать.
Происхождение: Фраза связана с обрядом перезахоронения умерших. Как считали оракулы, покойник мог превращаться в вурдалака и вредить живым. Чтобы избежать этого, кости выкапывали и промывали под проточной водой, сопровождая этот обряд оценкой характера и поведения человека при жизни.
7. Спать без задних ног
Значение: Крайняя степень усталости, очень крепкий сон.
Происхождение: В основе фразеологизма лежит поведение лошадей и собак во время сна. Если лошадь изнурена, она может рухнуть и моментально уснуть, чтобы как можно скорее восстановить силы. Если о человеке говорят «спит без задних ног», значит, это вымотанный до предела человек, который из-за усталости спит в одной позе и даже не шевелится во сне.
8. Шиворот-навыворот
Значение: Все наоборот.
Происхождение: В Московской Руси являлось синонимом чего-то постыдного. «Шиворот» – это боярский воротник, указывавший на статус владельца. Но если вельможа попадал в немилость государя, его в наказание сажали на лошадь спиной вперед, надев одежду наизнанку, и возили по городу на потеху толпе.
9. Синий чулок
Значение: Старая дева, женщина, в которой нет женственности и обаяния, отказавшаяся от семейной жизни ради работы или науки.
Происхождение: Выражение появилось в Англии в 1760-х годах. Тогда в салоне писательницы Мэри Уортли Монтэгю образовался литературный кружок, где обсуждались научные темы. Одним из членов этого кружка был ученый Бенджамин Стеллингфлит, который носил синие чулки. Когда он не являлся на очередное заседание кружка, дамы говорили: «Мы не можем жить без синих чулок, сегодня беседа идет плохо – нет синих чулок!».
Отсюда кружок получил ироническое название «Общество синего чулка».
Со временем «синим чулком» стали называть женщин, увлекающихся наукой и пренебрегающих домашними и семейными ценностями.
10. Как собака на сене
Значение: Ни себе, ни людям.
Происхождение: Фразеологизм был позаимствован из басни Эзопа «Собака в яслях», в которой рассказывается, что злая собака лежала на сене и не подпускала к нему лошадей. Тогда возмущенные лошади сказали: «Ну и бессовестное ты животное! И сама сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»
11. Шарашкина контора
Значение: Сомнительное, не вызывающее доверия предприятие, организация и т. д.
Происхождение: Фраза родилась в советское время и применялась для характеристики ненадежных предприятий. Слово «шарашка» произошло от «шарань» – «обман», «жулье».
12. Пора и честь знать
Значение: Пора заканчивать что-либо, расходиться по домам, не злоупотреблять гостеприимством.
Происхождение: Здесь слово «честь» подразумевает хорошие манеры, правила поведения, которые необходимо соблюдать. Так что если вы услышали «пора и честь знать», то вам пора на выход.
13. Загремим под фанфары
Значение: Потерпеть неудачу, быть публично разоблаченным.
Происхождение: Трубить в фанфары – поднимать торжественный шум вокруг чего-либо. В данном случае в ироничном значении. Фраза стала крылатой после выхода на экраны фильма «Тени исчезают в полдень». Ее любил повторять персонаж фильма Юргин.
14. Шапочное знакомство
Значение: Поверхностное знакомство.
Происхождение: В стародавние времена мужчины обязательно носили головные уборы, и когда они встречали знакомых, то в знак приветствия поднимали шапку. С близкими же людьми, родными или друзьями они обнимались или пожимали им руки.
15. Мартышкин труд
Значение: Бессмысленная работа.
Происхождение: Фразеологизм появился благодаря баснописцу Ивану Андреевичу Крылову. В басне «Обезьяна» он описывает, как животное перекладывает с места на место большой чурбан.
Чурбан она то понесет,
То так, то сяк его обхватит,
То поволочет, то покатит;
Рекой с бедняжки льется пот;
И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:
А все ни от кого похвал не слышит».
16. Подсластить пилюлю
Значение: Когда вместе с неприятной новостью сообщают что-то хорошее, пытаясь таким образом сгладить горечь первого сообщения.
Происхождение: Фразеологизм появился в 17-18 веках. Лекарства, как правило, горькие, поэтому в них стали добавлять сахар, чтобы было не так противно их принимать. То же самое и с неприятными известиями.
17. Толочь воду в ступе
Значение: Бесполезное занятие.
Происхождение: Раньше в монастырях провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе с целью воспитания выдержки и терпения.
18. Раскусить человека
Значение: Заметить обман, понять, что человек задумал.
Происхождение: Во времена, когда монеты изготавливались из драгоценных металлов, их подлинность проверяли на зуб. Драгоценные металлы без примесей были мягкими. Если на монете оставалась вмятина после «укуса», значит, она настоящая. Если нет – фальшивая.
19. Закадычный друг
Значение: Сейчас означает «настоящий друг, близкий человек, с которым общаешься всю жизнь». Ранее фразеологизм имел негативное значение: собутыльник.
Происхождение: В старину существовало выражение «залить за кадык», означающее «напиться» (спиртного). Отсюда и появление фразеологизма.
20. Затрапезный вид
Значение: будничный, заношенный, неопрятный.
Происхождение: Во времена Петра I Ярославская полотняная мануфактура Затрапезникова начала выпускать шелк и сукно высокого качества, которые были ничем не хуже европейских. Там же изготавливали и очень дешевую ткань (по фамилии купца названную «затрапезной») для рабочих халатов, рубах, женских сарафанов, тюфяков и т. д.
И если богатые носили вещи из «затрапезы» только в качестве домашней одежды, то у бедняков она использовалась «на выход». Таким образом, затрапезный вид говорил о низком социальном статусе человека.
21. Козел отпущения
Значение: Человек, на которого сваливают всю вину за провал, неудачу.
Происхождение: По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козлу, как бы возлагая на него грехи всего израильского народа. После этого козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали, чтобы он навсегда унес с собой грехи.
22. Тянуть канитель
Значение: Медлить с чем-то, затягивать с выполнением начатого.
Происхождение: Канитель – это специальная тонкая серебряная или золотая нить для вышивания узоров. Ее производство было весьма сложным занятием и отнимало много времени: нить приходилось долго вытягивать, добиваясь нужной толщины. Это называлось «тянуть канитель». Отсюда и появилось это образное выражение.
23. Опростоволоситься
Значение: Попасть в неудобное либо позорное положение.
Происхождение: На Руси было принято ходить в людных местах только с покрытой головой (кроме храмов – для мужчин). Для человека было страшным позором, если с него на людях срывали шапку.
24. Дойти до ручки
Значение: Опуститься, потерять человеческий облик.
Происхождение: На Руси калачи пекли не круглыми, а в форме замка с круглой дужкой. Люди часто ели калачи прямо на улице, держа за дужку, как за ручку. Но саму ручку не съедали, так как ее брали немытыми руками (по другой версии, это была самая невкусная часть изделия), а выбрасывали собакам либо отдавали нищим. Про тех, кто не брезговал ее есть, говорили «дошел до ручки».
25. Зарубить на носу
Значение: Хорошенько запомнить.
Происхождение: К носу как к части тела это не имеет никакого отношения. В давние времена носом назывались дощечки для различных пометок, которые служили людям в качестве напоминания, поэтому они постоянно носили их с собой.
26. Филькина грамота
Значение: Документ, не представляющий никакой ценности, просто бумажка.
Происхождение: Корни этого фразеологического оборота кроются в истории русского государства, а именно во временах царствования Ивана Грозного.
Митрополит Филипп всячески убеждал в своих посланиях к царю-батюшке смягчить свою политику, отменить опричнину. Вместо этого Иван Грозный обзывал митрополита «Филькой», а его грамоты называл «филькиными».
27. Положить зубы на полку
Значение: Влачить голодное, бедное существование.
Происхождение: Фразеологизм связан с крестьянским бытом. Грабли, вилы, пилы имеют зубья, и если этим инструментам находилась работа, значит, в доме была еда. А когда их клали на полку, значит, не было работы и, следовательно, еды.
По еще одной из версий, имеются в виду человеческие зубы, в которых отпадает надобность, когда нечего есть.
28. Попасть впросак
Значение: Оказаться в неприятном или невыгодном положении, сделать промах.
Происхождение: Просак (барабан с зубьями в машине) – это станок для витья канатов и веревок. Работать на нем было небезопасно, потому что попавшие в него одежда, волосы, руки могли стоить работнику жизни.
29. Сбить с панталыку
Значение: Запутать, вести в заблуждение кого-то, сбить с толку.
Происхождение: В знаменитой в древности горе Пантелик в Греции на протяжении долгого времени добывали мрамор, поэтому там было много пещер, гротов, ходов, в которых легко можно было заблудиться.
30. Остаться у разбитого корыта
Значение: Остаться ни с чем, потерять все, что было.
Происхождение: Это выражение появилось в русском языке благодаря Александру Сергеевичу Пушкину, написавшему «Сказку о рыбаке и рыбке». Героиня сказки из-за своей жадности лишилась всего, что получила в дар от золотой рыбки – нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Всего этого ей было мало, и она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. Рыбка разгневалась на старуху и лишила ее всех щедрых даров, оставив, как и прежде, у разбитого корыта.
Разница в употреблении speak, say, tell и talk
Все изучающие иностранный язык рано или поздно натыкаются на такую проблему. Группа слов, которые, как нам кажется, обозначают одно и то же.
Зачем же их так много? Какое выбрать? В чем разница? Они действительно обозначают одно и то же?
Вот вам простой пример. Как бы вы сказали “говорить” на английском: say, tell, speak или talk?
Ого! Аж 4 возможных варианта!
Не переживайте, сейчас мы во всем разберемся.
Все эти слова действительно очень похожи по значению, однако разница все равно существует.
Глагол to say
Начнем с глагола to say.
Этот глагол в английском языке имеет широкое применение. На русский язык мы можем перевести его как “говорить”, “произносить”, “сообщать”.
Глагол to say мы будем использовать, когда хотим донести какую-то информацию или произнести короткое высказывание. При этом нам не важно, ответят нам или нет.
He said that he lived in London. — Он сказал, что живёт в Лондоне.
They say you are the best student. — Говорят, ты лучший ученик.
В неформальной разговорной речи глагол to say может означать указание, поручение или приказ.
Don’t say my name! — Не произноси мое имя!
А вот еще несколько выражений с этим глаголом
to say hello — поздороваться
to say nothing — промолчать
to say yes — согласиться
Глагол to tell
Tell me about your childhood.
— Расскажи мне о своем детстве.
Однако, to tell в английской речи может использоваться не только в значении “рассказывать”, но и для того, чтобы дать приказ или указание.
I told you to sit still! — Я сказал тебе сидеть спокойно!
Запомните! To tell никогда не употребяется со следующими словами word (слово), name (имя), sentence (предложение) и phrase (фраза).
Вместо tell для этих слов нужно использовать say.
Don’t say that word! — Не произноси это слово!
Мы можем употреблять to tell в следующих выражениях:
to tell a joke — рассказать шутку
to tell a lie — соврать
to tell the future — предсказать будущее
Глагол to speak
Теперь поговорим о глаголе to speak.
To speak — “разговаривать”, “говорить”.
Если в ситуациях с tell и say ответ слушателя нас не интересовал, то to speak — уже предполагает диалог.
To speak используется в более официальных ситуациях.
Speak, Say, Tell, Talk — в чем разница?
Слова say, speak, talk, tell имеют схожее значение, но разница, как Вы понимаете, существует. Те кто хорошо знают английский уже привыкли к ним и не обращают особого внимания на их употребление, а зря. Ведь даже носители иногда путаются.
Заметьте, что слово tell, кроме приведенных в таблице значений, очень часто используется в разговорной речи в значении отличать, определять:
Can you tell a fake smile from a genuine one. — Ты можешь отличить фальшивую улыбку от искренней?
How can we tell the real gold from the fake. — Как отличить настоящее золото от фальшивого.
В таких случаях случае синонимами слова tell становятся слова distinguish илиdiscriminate:
distinguish gold from base metals — отличить золото от неблагородных металлов
Can you discriminate between these two shades of green? — Вы можете увидеть (определить, отличить) разницу между этими оттенками зеленого.
Но, кажется, мы немного отвлеклись и нам пора перейти к основной теме нашего разговора.
Say no to drugs. — Скажи нет наркотикам. He says that it is not his fault. — Он говорит, (сказал) что это не его вина. Don’t say good bye. — Не говори до свидания. | Сказать Слово говорить во втором предложении используется просто потому, что в русском языке у слова сказать нет настоящего времени. Хотя в старорусском были слова: сказываю, сказывает, сказывают. В третьем предложении использовано отрицание в повелительном наклонении. Здесь в русском языке слово скажи также будет стилистически некорректным. |
I want to speak to my lawyer. — Я хочу поговорить со своим адвокатом. Does he speak English? — Он говорит по-английски? | Говорить, разговаривать Это слово можно было бы назвать синонимом слова talk, но употребляем мы его в более формальной речи, поэтому и само слово речь — speech в английском языке происходит от speak. |
Talk to me. — Поговори со мной. Let’s talk about your ex. — Давай поговорим о твоем бывшем. She is talking on the phone. — Она разговаривает (болтает) по телефону. | (По)говорить, поболтать, потолковать. Здесь мы не будем выяснять кто у кого позаимствовал корень толк — talk, (в конце концов, мы все принадлежим к индоевропейской языковой группе), но он помогает во всем разобраться. |
Tell me a fairy tail. — Расскажи мне сказку. He didn’t tell us the truth. — Он не сказал нам правду. She told me to stay away from him. — Она сказала мне держаться подальше от него. | Рассказывать, сказать (кому-либо), повествовать, велеть.Ключевое слово здесь — кому-либо. |
Разумеется, надо понимать, что значение этих слов во многом схожи, а speak и talk, с незначительными оговорками, можно считать синонимами. Для того, чтобы правильно употреблять эти слова, читайте книги, смотрите фильмы, слушайте аудиопрограммы и, конечно, говорите на английском. Очень скоро вы начнете чувствовать какое из четырех слов следует использовать в конкретной ситуации
.
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
Разница между глаголами SPEAK, SAY, TALK и TELL бесплатный урок английского языка
Глаголы speak, say, tell и talk кажутся одинаковыми, поэтому возникают сложности с их употреблением. Рассмотрим разницу между этими глаголами и разберёмся, в каких случаях следует использовать тот или иной из них.
Различия данных глаголов обнаруживаются уже при переводе на русский язык:
1. Speak
Переводится как «говорить», «поговорить», «побеседовать» и указывает на то, что между собеседниками состоится диалог (либо монолог), причём подразумевается не короткое высказывание или одна фраза, но полноценная речь. Всегда используется с предлогом with или to.
I want to speak with you. – Я хочу поговорить с тобой.
I want to speak to Mary. – Я хочу поговорить с Мэри.
Will you speak to her? – Ты поговорил с ней?
У глагола speak также есть значение «способность, умение говорить».
I can speak English. – Я умею говорить на английском языке.
Can you speak Spanish? – Ты умеешь говорить по-испански?
I can’t speak Japanese. – Я не умею говорить по-японски.
Ещё одно значение глагола speak – «выступать на каком-либо собрании», т.е. произносить долгий монолог, держать речь.
At the meeting he spoke about… – На собрании он говорил о…
2. Talk
Переводится как «поговорить», «поболтать», «потрепаться», близок по значению к speak, но более неформален. Всегда используется с предлогом with или to.
I talked to him yesterday. – Я говорил с ним вчера.
I can talk all day long. – Я могу болтать день напролёт.
Stop talking! – Прекрати болтать!
3. Tell
Переводится как «сообщить», «рассказать», «рассказывать», подразумевает, что некто делится информацией, сведениями либо повествует историю, а также имеет оттенок монологического высказывания, то есть ответ собеседника необязателен. Может использоваться в значении «сказать», но только если подразумевается одна фраза, сообщение, а не обмен репликами. Употребляется без предлогов.
He told me this funny story. – Он рассказал мне эту забавную историю.
She told me that she would not come. – Она сказала/сообщила мне, что не придёт.
I want to tell you that I love you. – Я хочу сказать/сообщить тебе, что люблю тебя.
4. Say
Переводится как «сказать», «сообщить», подразумевая произнесение одной фразы. Когда используется в значении «сказать кому-то», употребляется с предлогом to.
Глаголы говорения: SAY, TELL, SPEAK, TALK
Полина Обновлено Ноя 6, 2018
Глаголы говорения хорошо всем знакомы с начальных этапов изучения английского языка, так как они часто используются, и основные глаголы говорения — SAY, TELL, SPEAK, TALK.
Знакомы-то они давно, но нередко возникают вопросы правильного употребления. Посмотрите на следующие предложения:
We were telling with each other. — Мы рассказывали друг с другом.
He said me a story. — Он сказал мне историю.
I spoke her: «Hello». — Я разговаривал ей: «Привет».
Согласитесь, даже русский перевод выглядит абсурдно. Давайте разберёмся в использовании этих глаголов по порядку.
Глагол TALK — означает разговаривать, вести беседу. (talk-talked-talked)
They are not talking to each other right now. — Они не разговаривают друг с другом сейчас.
What are you guy talking about? — О чём вы разговариваете?
Stop talking. — Прекратите разговаривать.
SPEAK
Глагол SPEAK — разговаривать, обсуждать, может иметь такое же значение, что и talk, но с более официальным оттенком. Дополнительные значения этого глагола — говорить на каком-то языке, факт говорения, быть способным говорить, выступать с речью. (speak — spoke — spoken)
May I speak to Mr Smith? — Могу ли я поговорить с мистером Смитом?
Do you speak Spanish? — Вы говорите по-испански?
She can’t speak because she has a sore throat. — Она не может говорить, потому что у неё больное горло.
I am afraid to speak in public. — Я боюсь говорить на публике.
Устойчивые выражения с глаголом SPEAK
«Speaking». — по телефону, когда берут трубку (вместо нашего «Слушаю»).
Speak up. — Говорите громче.
Speak someone’s mind — Открыто высказывать свое мнение.
Speak for yourself — Говори за себя.
Глагол SAY — сказать что-то, произнести что-то. После этого глагола используется прямое дополнение (что?), а потом только может использоваться косвенное (кому?) через частицу to (say-said-said).
SAY SMTH (to SMB)
She said «hello» to him. — Она сказала ему «привет».
Can you say your name? — Можешь ли ты назвать своё имя?
She said that she was tired. — Она сказала, что устала.
He didn’t say a word! — Он не произнёс ни слова.
Устойчивые фразы с глаголом SAY
Well said! — Хорошо сказано!
Say nothing — ничего не сказать
Глагол TELL — рассказывать или говорить, но, в отличие от SAY, после глагола TELL обязательно идёт косвенное дополнение (кому?). (tell-told-told)
He told me to call him back. — Он сказал мне (велел) перезвонить ему.
Tell me where you work. — Скажи мне, где ты работаешь.
I kept telling her everything would be OK. — Я продолжал говорить ей, что всё будет хорошо.
He’s so good at telling jokes! — Он хорошо рассказывает шутки!
Исключения и устойчивые фразы с глаголом TELL
To tell the truth. — Говорить правду.
To tell a lie. — Лгать.
To tell the time — Говорить время.
To tell the difference. — Называть разницу.
To tell a secret — рассказывать секрет.
To tell a joke — рассказывать шутку.
Помощники — подсказки для запоминания
TALK — Они разговаривают с ТОЛКом.
SPEAK — СПИКеры выступали с речью на разных языка.
Say «Hey» = Cказать «Привет!».
TELL — ТЕЛеведущий рассказал нам историю.
Резюме
Другие глаголы говорения
Существуют и другие глаголы говорения, например:
В заключение, предлагаем вам пройти тест для закрепления сегодняшнего урока.
Вы уже проходили тест ранее. Вы не можете запустить его снова.
Вы должны войти или зарегистрироваться для того, чтобы начать тест.
Вы должны закончить следующие тесты, чтобы начать этот:
Правда, есть несколько ошибок, которые Вы легко можете исправить, если прочтете еще раз данную статью. После этого Вы точно сможете сдать тест на 100%!
Если у Вас возникнут вопросы, Вы всегда можете задать их нашим экспертам на нашем Форуме.
Отлично! Брависсимо! Превосходно! Просто блестяще!
Вы выполнили все задания без ошибок! Эта тема Вами освоена на 100%.
Перевод | Используется | Примеры | Некоторые особенности |
говорить, высказывать мысль. | -для введения прямой речи;— для введения косвенной речи;— в коротких высказываниях; | Прямая речь:He said:»I’m watching TV. — Он сказал: » Я смотрю телевизор».Косвенная речь:He said that he was watching TV. — Он сказал, что он смотрит телевизор.Короткое высказывание:» What did you say?» — Что ты сказал? | используются с предлогом to, если слова адресуются кому-тоПример:She said to Mary she would buy a dress.- Она сказала Мэри, что купит платье.В переводе на русский язык мы используем частицу «что». В английском языке слово «that» можно использовать и можно опускать. Оба варианта верны.Пример:She said to Mary that she would buy a dress.- Она сказала Мэри, что купит платье. |
Глагол «to tell»
tell (told — told)
Произношение: [tel] — [told] — [told]
Перевод | Используется | Примеры | Некоторые особенности |
говорить, рассказывать историю. | -для введения прямой речи;— для введения косвенной речи;— когда рассказываем историю, сказку и т. п. ; | Прямая речь:I told mom: «I am hungry». — Я сказал маме, что я голоден.Косвенная речь:Nick told her about his new job. — Ник рассказал ей о своей новой работе.-когда рассказываем о чем-то:Have you told them about the party? — Ты рассказал им о вечеринке? | После глагола обязательно употребление косвенного дополнения (her, him, them, her mom, Bill, Mary):Используется с предлогом about, когда говорим о чем-то. |
Глагол»to tell» может использоваться в значение приказывать, велеть кому-то сделать что-то: to tell smb to do smth.
Глагол «to speak»
speak (spoke — spoken)
Произношение: [spiːk] — [spǝuk] — [spǝuk(ǝ)n]
Перевод | Используется | Примеры | Некоторые особенности | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
разговаривать, говорить. | -когда указываем язык, на котором говорим; Present Continuous (Progressive) Passive Глагол «to talk»
При этом слова и выражения, обозначающие время, меняются таким образом: В косвенной речи время глагола не меняется, когда:«I cannot speak French,» he says. «Я не могу говорить по-французски», он говорит. — He says (that) he cannot speak French. Он сказал, что не может говорить по-французски. «The sun sets in the west,» the teacher said. «Солнце садится на западе», сказала учитель. — The techer said that the sun sets in the west. Учитель сказала, что солнце садится на западе. «I wish I was a musician,» he said. Я бы хотел быть музыкантом. — He said he wished he was a film star. Он сказал, что хотел бы быть музыкантом. «Thе view is breathtaking,» he said. «Захватывающий вид», он сказал. — He said that the view is breathtaking. Он сказал, что вид захватывающий. Косвенная речь в английском языкеВЫ никогда не жили с бабушкой или дедушкой, которые в силу возраста плохо слышат? Бедные родственники каждый раз слышат вопросы от них «Что он сказал?». Что он сказал или такая трудная косвенная речьЧтобы рассказать им. что сказал любимый внучок или ведущий по телевизору, люди используют косвенную речь «Он сказал, что…». В русском языке мы как носители даже не задумываемся насколько это сложная трансформация из прямой речи в косвенную, а понимаем эту проблему только тогда, когда сталкиваемся в английском языке. Основные понятияПрямая речь – это то, что говорит сам человек. В письменной речи она легко узнаваема по кавычкам. В английской терминологии называется Direct Speech. Косвенная речь – это когда кто-то передаёт чужие слова с помощью сложноподчинённого предложения. В английском языке такая называется Reported или Indirect Speech. Отличия английской прямой и косвенной речи от русскойВ прямой речи: Например: My sis told me, “My boyfriend is boring.” В косвенной речи: Например: Нэлли сказала, что любит рыбачить. Nelly said (that) Косвенная речь в английском языкеРечь какого-либо человека, передаваемая как его подлинные слова, называется прямой. Если передается только ее содержание, например, в виде дополнительных придаточных предложений, то она называется косвенной речью. Прямая речь выделяется кавычками и считается отдельным предложением. Обратите внимание, что, в отличие от русского языка, кавычки в английском языке пишутся вверху строки. После слов, вводящих прямую речь, обычно ставится запятая, а первое слово прямой речи пишется с большой буквы. В конце прямой речи точка или другой знак препинания ставится внутри кавычек: He said, “I need my glasses.” Он сказал: «Мне нужны мои очки». She told me, “It’s snowing.” Она сказала мне: «Идет снег». Переход прямой речи в косвенную речьДля того, чтобы перевести прямую речь в косвенную, нужно опустить запятую после слов, вводящих прямую речь, и кавычки. Часто косвенная речь в английском языке вводится союзом that, который, впрочем, может быть и опущен: I said, “It is June.” Я сказал: «Сейчас июнь». I said that it was June. (I said it was June.) Я сказал, что стоял июнь. Все личные и притяжательные местоимения должны быть изменены в зависимости от лица, от которого ведется повествование: Tom and Bob told me, “We need your dictionary.” Том и Боб сказали: «Нам нужен твой словарь». Tom and Bob told me that they need my dictionary. Том и Боб сказали, что им нужен мой словарь. Все указательные местоимения и наречия времени и места в придаточном предложении должны быть изменены по смыслу предложения: She told me, “I will come to see you tomorrow.” Она сказала мне: «Завтра я приду тебя проведать». She told me she would come to see me the next day. Она сказала, что на следующий день придет меня проведать. Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в прошедшем времени, то форма глагола в придаточном предложении тоже должна быть изменена на одно из прошедших времен. Этот процесс называется согласованием времен. Вопросы в косвенной речиВ косвенной речи вопросы имеют прямой порядок слов, а вопросительный знак в конце предложения заменяется на точку. Общие вопросы вводятся союзами if и whether: I asked, “Have you seen my pen?” Я спросил: «Ты видел мою ручку?» I asked him if he had seen my pen. (I asked him whether he had seen my pen.) Я спросил, видел ли он мою ручку. Специальные вопросы вводятся вопросительными словами: He wondered: “Who on earth will buy this junk?” Он удивился: «Ну кто станет покупать эту рухлядь?»
Краткий ответ на вопрос косвенной речи вводится союзом that без слов yes / no: She answered, “Yes, I do.” Она ответила: «Да». She answered that she did. Она ответила утвердительно. Повелительные предложения в косвенной речиТакие предложения используются со словами to say, to tell, to order, to ask, to beg, а глагол в повелительном наклонении изменяется в форму инфинитива: Mom told me, “Clear your room.” Мама сказала мне: «Прибери свою комнату». Mom told me to clear my room. Мама сказала мне прибрать свою комнату. He said, “Don’t run in the corridor.” Он сказал: «Не бегайте в коридоре». He said not to run in the corridor. Он сказал не бегать в коридоре. Прямая и косвенная речь в английском языке. Direct and Indirect SpeechЕсли необходимо передать сказанное кем-либо, можно сделать это, используя прямую речь (Direct Speech) или косвенную речь (Indirect Speech). Примеры:Direct Speech: Bob said, “Paris is great.” – Боб сказал: «Париж прекрасен». Правила обращения прямой речи в косвенную речь1. Если глагол главного предложения, вводящий косвенную речь, употреблен в настоящем или будущем времени, то глагол придаточного предложения в косвенной речи остается в том же времени, в каком он был в прямой речи. Примеры:He says, “I have your T-shirt.” – Он говорит: «У меня есть твоя футболка». 2. Если глагол главного предложения, вводящий косвенную речь, употреблен в одном из прошедших времен, то время глагола придаточного предложения прямой речи заменяется косвенной речью и употребляется согласно правилу согласования времен. Существуют простые правила передачи прямой речи косвенной речью: 1. Глаголы в прямой речи в форме Present Tense употребляются в косвенной речи в форме Past Tense. Дополнительно о временах глагола.
2. Глаголы в прямой речи в форме Past Tense употребляются в косвенной речи в форме Past Perfect (или могут не употребляться). Дополнительно о временах глагола.
3. Глаголы в прямой речи в форме Past Perfect не изменяются.
4. Глаголы в прямой речи в любом будущем времени переходят в соответствующее ему будущее в прошедшем в косвенной речи. Дополнительно о временах глагола.
5. Формы модальных глаголов в прямой речи в форме Past Tense меняются в косвенной речи следующим образом. can → could
6. Модальный глагол must в косвенной речи может не меняться, или может принимать форму прошедшего времени от конструкции have to = had to.
7. Указательные местоимения и наречия времени и места в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами, как и в русском языке.
Примеры:He said, “I shall do it tomorrow.” – Он сказал, что сделает это завтра. 8. Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке. Примеры:He says, “I have your T-shirt.” – Он говорит: «У меня есть твоя футболка». Косвенная речь в английском языке — Reported SpeechКак и в русском языке, в английском языке существует два вида речи – прямая и косвенная. Прямая речь, как правило, выделяется кавычками и передает речь без изменений: “How old are you?”, Ben asked me. – «Сколько тебе лет?» — спросил меня Бен. Косвенная речь – это передача слов другого человека или повторение своих собственных в другой ситуации: Ben asked me how old I was. – Бен спросил меня, сколько мне лет.
Прямая речь — Direct speechКосвенная речь — Reported speech
Обратите внимание, что глаголы would, could, might, should, ought to в косвенной речи не изменяются. Косвенная речь в утвердительных и отрицательных предложенияхОсновные слова, которыми вводится косвенная речь – это слова say и tell. Слово «что» в русском языке соответствует слову that. Его использование необязательно. Они используются в следующих конструкциях: Alan said that he was ill. – Алан сказал, что он болен. Alan told me that he was ill. – Алан сказал мне, что он болен. Как мы видим, слово tell требует после себя дополнения (кому?). Также можно использовать такой вариант: Alan said to me that he was ill. – Алан сказал мне, что он болен. Здесь мы вводим предлог to. Однако этот вариант менее употребителен. Итак, мы смотрим на то, какое время стоит в предложении с прямой речью, и также есть ли в нем иные слова, требующие изменения, и перестраиваем предложение по таблице. “I am listening to music now”, Peter said. – «Я сейчас слушаю музыку», — сказал Питер.
Помимо слов say и tell можно использовать другие, например: admit — признавать Косвенная речь в повелительном наклонении“Give me this pen”, Larry told me. – «Дай мне эту ручку», — сказал Ларри. Larry told me to give him that pen. – Ларри сказал мне дать ему ту ручку. Отрицание Subject + said/told + NOT + to + V1 “Don’t play with matches!”, Tom’s father told him. – «Не играй со спичками!», — сказал отец Тома ему. Tom’s father told him not to play with matches. – Отец Тома сказал ему не играть со спичками. Исключения в косвенной речиМы разобрали все случаи косвенной речи, рассмотрели множество правил и примеров. А сегодня речь у нас пойдет об исключениях. Неоднократно упоминалось, что из любого правила существуют исключения. И, конечно же, в косвенной речи они тоже есть – это случаи, когда времена в предложении не изменяются. Такой факт, безусловно, приятен! Давайте же скорее посмотрим на эти исключения и запомним их! 1: Не нужно «сдвигать» времена по правилу, если в придаточном предложении говорится об общеизвестном факте или об универсальной истине. They said, “The Sun rises in the East.” – They said that the Sun rises in the East. (Они сказали, что солнце встает на востоке.) The teacher said, “The water boils at 100 degrees Celsius.” – The teacher said that the water boils at 100 degrees Celsius. (Учитель сказал, что вода кипит при ста градусах Цельсия.) 2: Не нужно «сдвигать» времена по правилу, если в придаточном предложении есть модальные глаголы, такие как must, should и ought to. Julia said, “I ought to go to the university.” – Julia said she ought to go to the university. (Джулия сказала, что должна была пойти в университет.) Mom told me, “You should stay in bed.” – Mom told me that I should stay in bed. (Мама сказала мне, что мне следует остаться в постели.)
3: Если говорящий ссылается на слова, которые только что были сказаны, то так же не происходит «сдвига времен». Ben: “In the evening I will watch the new film! I invite you!” (Бэн: «Вечером я буду смотреть новый фильм и приглашаю тебя!») Julia: “Ben said that he will watch the new film in the evening and he invites me!”(Джулия:« Бэн сказал, что вечером будет смотреть новый фильм и приглашает меня!» ). 4: В придаточном предложении, которое вводится при помощи союзов when и since, простое прошедшее время (Past Simple) не изменяет своей формы: Ben answered that he hadn’t seen Julia since they watched the film. (Бэн ответил, что не видел Джулию после того, как они посмотрели фильм.) 5: Если в придаточном предложении прошедшее длительное время (Past Continuous), то оно тоже не меняется. Dad said that when he came home Julia was cooling. (папа сказал, что когда он пришел домой, Джулия готовила). Прямая и косвенная речь в английском языке | 3 таблицыПрямая речь – это слова какого-либо человека, передаваемые буквально так, как они и были произнесены. На письме прямая речь выделяется кавычками, а после слов, вводящих прямую речь, ставится запятая. Таблица прямой и косвенной речи (по временам)При обращении прямой речи в косвенную в английском языке действует правило согласования времен. Если главное предложение стоит в форме настоящего (Present Simple или Present Perfect) или будущего времени (Future Simple), то глагол в косвенной речи (в придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи. Если глагол в главном предложении стоит в Past Simple, Past Continuous или Past Perfect, то глагол в придаточном предложении заменяется на другое время, в соответствии с правилом согласования времен. Разница между say и tellЕсли в предложении, вводящем прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения (указывающего лицо, к которому обращаются с речью), то глагол to say сохраняется. Если же такое дополнение есть, то глагол to say меняется на глагол to tell. Особенности употребления некоторых глаголов в прямой и косвенной речиОбратите внимание, что следующие глаголы в косвенной речи остаются без изменений: Изменение указателей времени и места
Случаи, когда времена остаются без изменений
Вопросительные предложенияОбщие вопросы в косвенной речи присоединяются к главному предложению при помощи союзов if или whether. Порядок слов вопросительного предложения меняется на порядок слов повествовательного предложения. She asked, «Do you have any plans for the weekend?» – Она спросила: «У тебя есть планы на выходные?» She asked if I had any plans for the weekend – Она спросила, были ли у меня планы на выходные. They asked, «Will you visit us tomorrow?» – Они спросили: «Вы придете к нам завтра?» They asked whether we would visit them the next day – Они спросили, не придем ли мы к ним на следующий день.
При обращении в косвенную речь ответов на общие вопросы, слова yes и no опускаются. She asked, «Do you want another cup of tea?» – Она спросила: «Ты хочешь еще чашку чая?» I said, «No, I don’t» – Я ответила: «Нет, не хочу». She asked if I wanted another cup of tea – Она спросила, не хочу ли я еще чашку чая. I answered that I didn’t – Я ответила, что не хочу. Специальные вопросыПри обращении специальных вопросов в косвенную речь необходимо поставить слова в том же порядке, что и в повествовательном предложении, а вопросительное слово служит для присоединения придаточного предложения к главному. She asked, «What time does the train arrive?» – Она спросила: «Во сколько прибывает поезд?» She asked what time the train arrived – Она спросила, во сколько прибывает поезд. He asked, «When did you come?» – Он спросил: «Когда ты пришел?» He asked when I came – Он спросил, когда я пришел. I asked him, «How old are you?» – Я спросил его: «Сколько тебе лет?» I asked him how old he was – Я спросил, сколько ему лет. Повелительное наклонение в косвенной речиПовелительное наклонение в косвенной речи заменяется инфинитивом (в отрицательных предложениях – инфинитивом с частицей not). Если прямая речь выражает приказ, то глагол to say заменяется на глаголы to tell, to order. Если же прямая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask. Mother said, «Be careful!» – Мама сказала: «Будьте осторожны!» Mother asked to be careful – Мама попросила быть осторожными.
She said, «Please, don’t laugh at him!» – Она сказала: «Пожалуйста, не смейтесь над ним!» She asked not to laugh at him – Она попросила не смеяться над ним. Замена местоимений и наречийЛичные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия места и времени, при переходе из прямой речи в косвенную изменяются по смыслу, так же как и в русском языке. He said, «You have been listening to this music for a long time already» – Он сказал: «Вы уже достаточно долго слушаете эту музыку». He said that they had been listening to that music for a long time already – Он сказал, что они слушали эту музыку уже достаточно долго. Источники информации:
|