What a cool thing to do перевод
What a cool thing to do перевод
what a thing to do!
Смотреть что такое «what a thing to do!» в других словарях:
what\ is\ what — • what is what • what s what n. phr. informal 1. What each thing is in a group; one thing from another. The weeds and the flowers are coming up together, and we can t tell what is what. 2. All that needs to be known about something; the important … Словарь американских идиом
what’s\ what — • what is what • what s what n. phr. informal 1. What each thing is in a group; one thing from another. The weeds and the flowers are coming up together, and we can t tell what is what. 2. All that needs to be known about something; the important … Словарь американских идиом
what’s what — what each thing is in a group, one thing from another It is hard to tell what s what at an auction of old furniture … Idioms and examples
what’s what — or[what is what]
what’s what — or[what is what]
thing — W1S1 [θıŋ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(idea/action/feeling/fact)¦ 2¦(object)¦ 3¦(situation)¦ 4¦(nothing)¦ 5¦(person/animal)¦ 6¦(make a comment)¦ 7 the thing is 8 the last thing somebody wants/expects/needs etc 9 last thing … Dictionary of contemporary English
thing — [ θıŋ ] noun count *** ▸ 1 object/item ▸ 2 action/activity ▸ 3 situation/event ▸ 4 fact/condition ▸ 5 aspect of life ▸ 6 idea/information ▸ 7 something not specific ▸ 8 someone/something young you like ▸ + PHRASES 1. ) an object or ITEM. This… … Usage of the words and phrases in modern English
what — [ wat, hwat ] function word *** What can be used in the following ways: as a question pronoun (introducing a direct or indirect question): What do you want? Tell me what happened. as a relative pronoun (starting a relative clause that is subject … Usage of the words and phrases in modern English
What Is This Thing Called Love? — ist ein Lied, das Cole Porter für sein Musical Wake Up and Dream schrieb, das 1929 uraufgeführt wurde. Das Lied wurde zum Popsong, kam mehrfach in die Charts, wurde zu einem der bekanntesten Songs von Porter[1] und wird noch heute als… … Deutsch Wikipedia
What Is This Thing Called Science? — is a best selling textbook by Dr. Alan Chalmers. It is a guide to the Philosophy of Science which outlines the shortcomings of a naive empiricist accounts of science, and describes and assesses modern attempts to replace them. The book is written … Wikipedia
What a nervy thing to do!
1 nervy
Now, don’t get nervy — Без паники
См. также в других словарях:
Confessions of Georgia Nicolson — The Confessions of Georgia Nicolson is a popular chick lit series for teenage girls, written by Louise Rennison. It features the life of a teenage girl, Georgia, as she complains about school, is attracted to good looking boys and is frustrated… … Wikipedia
Inception — For other uses, see Inception (disambiguation). Inception … Wikipedia
The White Albun — Infobox Album Name = The White Albun Type = Studio Album Artist = TISM Released = November 10, 2004 Recorded = 2004 Genre = Alternative rock Length = 61:53 Label = genre b.goode/Madman Entertainment Producer = TISM Reviews = Last album =… … Wikipedia
X&Y — This article is about the album. For a system which uses one or more numbers to uniquely determine the position of a point or other geometric element, see Coordinate system. X Y … Wikipedia
David Campese — Full name David Ian Campese Date of birth 21 October 1962 (1962 10 21) (age 49) Place of birth Queanbeyan, New South Wales, Australia Height 180 cm Weight 89 kg … Wikipedia
Reid Paley — (* in Brooklyn, New York City) ist ein US amerikanischer Rockmusiker. Er sang zunächst für eine Band namens The Five, die er in den 1980ern in Pittsburgh und Boston gegründet hatte. Er trat später solo auf, begleitete seinen Gesang mit einer… … Deutsch Wikipedia
Cul de Sac (comic strip) — Cul de Sac Cul de Sac (February 5, 2008) Author(s) Richard Thompson Website … Wikipedia
a fun thing to do
1 fun a fun thing to do
2 a fun thing to do
3 fun
4 fun
He let the snake loose in the classroom. Then the fun began — Он выпустил змею в классе, и тут такое началось
5 fun
шутка;
веселье;
забава;
figure of fun смешная фигура, предмет насмешек;
he is great fun он очень забавен
шутка;
веселье;
забава;
figure of fun смешная фигура, предмет насмешек;
he is great fun он очень забавен it was rather
eating in a restaurant в ресторане обедать было гораздо интереснее;
I did it for (или in) fun я сделал это шутки ради it was rather
eating in a restaurant в ресторане обедать было гораздо интереснее;
I did it for (или in) fun я сделал это шутки ради like
как бы не так, = держи карман шире like
(of smb.) высмеивать (кого-л.) ;
подсмеиваться (над кем-л.) ;
what fun! как смешно!, вот потеха! make: to
haste спешить;
to make fun высмеивать to make
(of smb.) высмеивать (кого-л.) ;
подсмеиваться (над кем-л.) ;
what fun! как смешно!, вот потеха!
6 fun
figure of fun — смешная фигура, предмет насмешек
to spoil the fun — помешать веселью, испортить шутку
to have fun — веселиться; весело проводить время, развлекаться
have fun! — повеселись!; желаю тебе весело провести время!
in fun, for the fun of it, for the fun of the thing — шутки ради; чтобы посмеяться
a high-stepping town with a lot of fun for all — весёлый город, где каждый найдёт себе развлечение по вкусу
7 fun
8 for the fun of the thing
Amateur mimes. go in for private theatricals. just for the fun of the thing. (Suppl) — Мимы-непрофессионалы. участвуют в любительских спектаклях безвозмездно, во имя служения искусству.
9 poke fun at
in fun, for the fun of it, for the fun of the thing — шутки ради; чтобы посмеяться
10 done thing
It is not the done thing to make fun of the handicapped. — Это не принято — насмехаться над инвалидами.
Is it the done thing in England to write a formal letter thanking someone for a present? — Принято ли в Англии благодарить кого-либо за подарок официальным письмом?
11 what with one thing and another
12 for the fun of the thing
13 for
prep в;
на;
for the first time в первый раз;
for (this) once на этот раз
prep в направлении;
к;
to start for направиться в
prep в течение, в продолжение;
to last for an hour длиться час;
to wait for years ждать годами
prep вместо, в обмен;
за (что-л.) ;
I got it for 5 dollars я купил это за пять долларов;
will you please act for me in the matter? прошу вас заняться этим вопросом вместо меня
prep для, ради;
передается тж. дательным падежом;
for my sake ради меня;
it is very good for you вам очень полезно;
for children для детей;
for sale для продажи
prep за;
we are for peace мы за мир
cj ибо;
ввиду того, что
prep из-за, за, по причине, вследствие;
for joy от радости;
to dance for joy плясать от радости;
for many reasons по многим причинам;
famous( for smth.) знаменитый (чем-л.)
prep на (определенный момент) ;
the lecture was arranged for two o’clock лекция была назначена на 2 часа 1
prep на расстояние;
to run for a mile бежать милю
prep от;
передается тж. родительным падежом;
member for Oxford член парламента от Оксфорда
prep против, от;
medicine for a cough лекарство от кашля
prep ради, за (о цели) ;
just for fun ради шутки;
to send for a doctor послать за врачом
prep употр. со сложным дополнением и другими сложными членами предложения: it seems useless for them to take this course им, по-видимому, бесполезно идти по этому пути FOR: FOR: free on rail франко-вагон for: for: funds used
капитал, использованный для for: oh, for a fine day! (как было бы славно,) если бы выпал хороший день!
all that I wouldn’t talk like that и все-таки я бы так не говорил;
as for me, for all I care что касается меня
all I know насколько мне известно;
for all that несмотря на все это
all that I wouldn’t talk like that и все-таки я бы так не говорил;
as for me, for all I care что касается меня
prep для, ради;
передается тж. дательным падежом;
for my sake ради меня;
it is very good for you вам очень полезно;
for children для детей;
for sale для продажи
prep из-за, за, по причине, вследствие;
for joy от радости;
to dance for joy плясать от радости;
for many reasons по многим причинам;
famous (for smth.) знаменитый (чем-л.)
prep из-за, за, по причине, вследствие;
for joy от радости;
to dance for joy плясать от радости;
for many reasons по многим причинам;
famous (for smth.) знаменитый (чем-л.)
prep для, ради;
передается тж. дательным падежом;
for my sake ради меня;
it is very good for you вам очень полезно;
for children для детей;
for sale для продажи
prep в;
на;
for the first time в первый раз;
for (this) once на этот раз once:
один раз;
for (this) once на этот раз, в виде исключения;
once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно
prep для, ради;
передается тж. дательным падежом;
for my sake ради меня;
it is very good for you вам очень полезно;
for children для детей;
for sale для продажи sale: for
prep в;
на;
for the first time в первый раз;
for (this) once на этот раз for: funds used
капитал, использованный для he is free to do what he likes
all I care по мне, пусть поступает, как хочет;
oh,;
. ах, если бы. to hope
the best надеяться на лучшее;
put my name down for two tickets запишите два билета на мое имя hope: to
надеяться на чудо;
надеяться, не имея на это никаких оснований;
to hope for the best надеяться на лучшее, на благоприятный исход
prep вместо, в обмен;
за (что-л.) ;
I got it for 5 dollars я купил это за пять долларов;
will you please act for me in the matter? прошу вас заняться этим вопросом вместо меня I’d have given anything
this not to have happened я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло;
this is for you to decide вы должны решить это сами
prep для, ради;
передается тж. дательным падежом;
for my sake ради меня;
it is very good for you вам очень полезно;
for children для детей;
for sale для продажи
prep употр. со сложным дополнением и другими сложными членами предложения: it seems useless for them to take this course им, по-видимому, бесполезно идти по этому пути it’s too beautiful
prep ради, за (о цели) ;
just for fun ради шутки;
to send for a doctor послать за врачом
prep в течение, в продолжение;
to last for an hour длиться час;
to wait for years ждать годами
prep на (определенный момент) ;
the lecture was arranged for two o’clock лекция была назначена на 2 часа 1 make provision
место, пространство;
there is room for one more in the car в машине есть место еще для одного человека;
to make room for потесниться, дать место
prep против, от;
medicine for a cough лекарство от кашля
prep от;
передается тж. родительным падежом;
member for Oxford член парламента от Оксфорда to hope
the best надеяться на лучшее;
put my name down for two tickets запишите два билета на мое имя
prep на расстояние;
to run for a mile бежать милю
prep ради, за (о цели) ;
just for fun ради шутки;
to send for a doctor послать за врачом send:
prep в направлении;
к;
to start for направиться в I’d have given anything
this not to have happened я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло;
this is for you to decide вы должны решить это сами
prep в течение, в продолжение;
to last for an hour длиться час;
to wait for years ждать годами
prep за;
we are for peace мы за мир
prep вместо, в обмен;
за (что-л.) ;
I got it for 5 dollars я купил это за пять долларов;
will you please act for me in the matter? прошу вас заняться этим вопросом вместо меня
Текст песни The Cool Thing To Do (Soul Position) с переводом
Niece: Hey uncle, whatchu doin’?
Blueprint: Aw, just, uh, writin’, just writin’ down my thoughts
Little song I’m trying to finish up
N: Yeah? What’s it about?
B: Well, it’s kind of about, you know, girls and they grow up
And how they be feelin’ pressure to do stuff
And… boys, and… just advice I have to give you some day
N: Can I hear it?
I know it might seem like the cool thing to do
You worry too much about what they think of you
Girl don’t define you by what they think is cool
You wanna be with him cause he is the hottest thing in school
He got the newest gear, and he got the cleanest shoes
But take my advice girl: Don’t be a fool
Before you get involved with him you gotta have rules
Make him call you first
Then ask him if he goes to church
Not the church alone makes you better than anyone
Rule number 2 might seem kinda wrong
But tell him you got older brothers even if you don’t
Tell him they’re thug’d out and always around
Let him know your last man got a beat down
And when he asks you, «Will they do that to me?»
You say, «Only if you raise your hand and never hit me.»
Rule number 3: Even if you don’t practice it
Tell him you are a virgin and you’re all about abstinence
Your moms is real strict and your dad will have a fit
And if you say that and he stays on the line
Keep him around for a while
He might be worth your time
N: That’s really good uncle
B: Thank you, thank you. You know I.
Tryin’ make you sure you know what you need to know cause.
It’s gon’ come the time that you gon’ need that advice.
I mean, you’re only 8 right now but. Tryin’ to look out
N: Did you write some more?
B: Yeah. I gotta, i gotta a second verse I can let you check out
You know, along the same lines
N: I wanna hear it
I know it might seem like the cool thing to do
But having a baby now ain’t the best thing for you
You worry too much about what they think of you
Girl don’t define you by what they think is cool
You are a teenager
But want a bundle of joy
Somebody you can teach and hold, a girl or a boy
But you got a life in your hands
That ain’t a toy
How you gonna pay the bills when your not even employed?
I know you think I’m hating just to call you out
But you don’t need a kid
You need a paper route
Have you even thought about what «being mom» is all about?
Mom got a real job, mom don’t go out
Mom gotta drop the kid off at day care
And when the kids is sick, mom gotta stay there
I know it probably seems like it really ain’t fair
But she gotta work twice as hard cause pops ain’t there
Now you can go to sleep if you’re feeling tired
But soon you won’t get to sleep if the baby’s cryin’
You gotta fix a warm bottle plus change the diapers
Forget about the single moms you used to admire
Your childhood is gone and you can barely remember that
The innocence you had, nobody can bring it back
Now your whole life is dirty diapers and Similac
I hope you reconsider when you hear the facts
Перевод песни The Cool Thing To Do
Племянница: Эй, дядя, что ты делаешь?
План: Оу, просто пишу, просто пишу свои мысли,
Песенку, которую я пытаюсь закончить.
Б: Ну, это вроде как, знаешь, девочки и они взрослеют,
И как они чувствуют давление, чтобы что-то делать,
Могу ли я услышать?
Я знаю, это может показаться классной штукой.
Но заниматься с ним сексом-не самое лучшее для тебя.
Ты слишком волнуешься о том, что о тебе думают.
Девочка, не определяй себя по тому, что они считают крутым.
Ты хочешь быть с ним, потому что он самая горячая штучка в школе.
У него самая новая экипировка, у него самые чистые туфли,
Но послушай моего совета, девочка: не будь дураком.
Прежде чем связываться с ним, у тебя должны быть правила.
Правило номер 1,
Заставь его сначала позвонить тебе,
А потом спроси, ходит ли он в церковь,
Не только церковь делает тебя лучше всех.
Но если он только ради секса, он точно убежит.
Правило номер 2 может показаться неправильным,
Но скажите ему, что у вас есть старшие братья, даже если вы этого не сделаете.
Скажи ему, что они бандиты и всегда рядом.
Дай ему знать, что твоего последнего избили.
И когда он спросит тебя:»они сделают это со мной?»
Ты говоришь: «только если ты поднимешь руку и никогда не ударишь меня»»
Правило № 3: Даже если ты не практикуешь его.
Скажи ему, что ты девственница, и ты все о воздержании,
Ты не занимаешься сексом, потому что у твоих родителей его нет,
Твои мамы очень строги, а у твоего отца будет припадок.
И если ты скажешь это, и он останется на линии,
Держи его рядом какое-то время,
Он может стоить твоего времени.
N: это действительно хороший дядя
B: Спасибо, спасибо. ты знаешь, я.
Пытаюсь убедиться, что ты знаешь, что тебе нужно знать, потому что.
Пришло время, когда тебе понадобится совет.
Я имею в виду, тебе сейчас всего 8, но ты пытаешься остерегаться.
N: ты написал еще немного?
Б: Да. я должен, у меня есть второй куплет, я могу дать тебе проверить.
Знаешь, в одном и том же духе.
N: я хочу услышать это.
Я знаю, это может показаться классной штукой.
Но иметь ребенка сейчас-не лучшее для тебя.
Ты слишком волнуешься о том, что о тебе думают.
Девочка, не определяй себя по тому, что они считают крутым.
Но хочешь получить удовольствие.
Кто-то, кого ты можешь научить и удержать, девочка или мальчик,
Но в твоих руках жизнь,
Которая не игрушка.
Как ты будешь платить по счетам, если ты даже не работаешь?
Я знаю, ты думаешь, что я ненавижу просто звать тебя,
Но тебе не нужен ребенок.
Тебе нужен бумажный маршрут.
Ты вообще думал о том, что значит быть мамой?
У мамы есть настоящая работа, мама не выходит.
Мама должна оставить ребенка в детском саду.
И когда дети болеют, мама должна остаться там.
Я знаю, это, наверное, кажется несправедливым,
Но она должна работать в два раза усерднее, потому что папы нет рядом.
Теперь ты можешь заснуть, если устал,
Но скоро ты не уснешь, если ребенок плачет,
Ты должен починить теплую бутылку и сменить пеленки.
Забудь о одиноких мамах, которыми ты любовалась,
Твое детство прошло, и ты едва ли помнишь, что
Невинность, что у тебя была, никто не может вернуть ее.
Теперь вся твоя жизнь-грязные пеленки, и
Я надеюсь, ты передумаешь, когда услышишь факты.
Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов
Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.
Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.
Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».
She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.
Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.
Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.
I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.
Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:
Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.
Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.
Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.
Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.
Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.
Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.
По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.
It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.
Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.
Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.
I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.
Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.
Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.
Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.
Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?
How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?
Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.
Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.
Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.
Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.
Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.
Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.
Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.
I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.
Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.
Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.
«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.
Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.
My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.
Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.
Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.
Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.
Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.
Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.
I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.
«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».
Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.
They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.
Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.
His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.