What goes up but never comes down
What goes up but never comes down
Riddles
Q: What has a foot but no legs?
A: A snail
Q: Poor people have it. Rich people need it. If you eat it you die. What is it?
A: Nothing
Q: What comes down but never goes up?
A: Rain
Q: I’m tall when I’m young and I’m short when I’m old. What am I?
A: A candle
Q: Mary’s father has 5 daughters – Nana, Nene, Nini, Nono. What is the fifth daughters name?
A: If you answered Nunu, you are wrong. It’s Mary!
Q: How can a pants pocket be empty and still have something in it?
A: It can have a hole in it.
Q: In a one-story pink house, there was a pink person, a pink cat, a pink fish, a pink computer, a pink chair, a pink table, a pink telephone, a pink shower– everything was pink!
What color were the stairs?
A: There weren’t any stairs, it was a one story house!
Q: A dad and his son were riding their bikes and crashed. Two ambulances came and took them to different hospitals. The man’s son was in the operating room and the doctor said, “I can’t operate on you. You’re my son.”
How is that possible?
A: The doctor is his mom!
Q: What goes up when rain comes down?
A: An umbrella!
Q: What is the longest word in the dictionary?
A: Smiles, because there is a mile between each ‘s’
Q: If I drink, I die. If i eat, I am fine. What am I?
A: A fire!
Q: Throw away the outside and cook the inside, then eat the outside and throw away the inside. What is it?
A: Corn on the cob, because you throw away the husk, cook and eat the kernels, and throw away the cob.
Q: What word becomes shorter when you add two letters to it?
A: Short
Q: What travels around the world but stays in one spot?
A: A stamp!
Q: What occurs once in a minute, twice in a moment and never in one thousand years?
A: The letter M
Q: What has 4 eyes but can’t see?
A: Mississippi
Q: If I have it, I don’t share it. If I share it, I don’t have it. What is it?
A: A Secret.
Q: Take away my first letter, and I still sound the same. Take away my last letter, I still sound the same. Even take away my letter in the middle, I will still sound the same. I am a five letter word. What am I?
A: EMPTY
Q: What has hands but can not clap?
A: A clock
Q: What can you catch but not throw?
A: A cold.
Q: A house has 4 walls. All of the walls are facing south, and a bear is circling the house. What color is the bear?
A: The house is on the north pole, so the bear is white.
Q: What is at the end of a rainbow?
A: The letter W!
Q: What is as light as a feather, but even the world’s strongest man couldn’t hold it for more than a minute?
A: His breath!
Q: What starts with the letter “t”, is filled with “t” and ends in “t”?
A: A teapot!
Q: What is so delicate that saying its name breaks it?
A: Silence.
Q: You walk into a room with a match, a karosene lamp, a candle, and a fireplace. Which do you light first?
A: The match.
Q: A man was driving his truck. His lights were not on. The moon was not out. Up ahead, a woman was crossing the street. How did he see her?
A: It was a bright and sunny day!
Q: What kind of tree can you carry in your hand?
A: A palm!
Q: If an electric train is travelling south, which way is the smoke going?
A: There is no smoke, it’s an electric train!
Q: You draw a line. Without touching it, how do you make the line longer?
A: You draw a shorter line next to it, and it becomes the longer line.
Q: What has one eye but cannot see?
A: A needle
Q: A man leaves home and turns left three times, only to return home facing two men wearing masks. Who are those two men?
A: A Catcher and Umpire.
Q: Which weighs more, a pound of feathers or a pound of bricks?
A: Neither, they both weigh one pound!
Q: How many months have 28 days?
A: All 12 months!
Q: A frog jumped into a pot of cream and started treading. He soon felt something solid under his feet and was able to hop out of the pot. What did the frog feel under his feet?
A: The frog felt butter under his feet, because he churned the cream and made butter.
Q: A horse is on a 24 foot chain and wants an apple that is 26 feet away. How can the horse get to the apple?
A: The chain is not attached to anything.
Q: If a blue house is made out of blue bricks, a yellow house is made out of yellow bricks and a pink house is made out of pink bricks, what is a green house made of?
A: Glass
Q: What goes up a chimney down but can’t come down a chimney up?
A: an umberella
Q: We see it once in a year, twice in a week, and never in a day. What is it?
A: The letter “E”
Q: Mr. Blue lives in the blue house, Mr. Pink lives in the pink house, and Mr. Brown lives in the brown house. Who lives in the white house?
A: The president!
Q: They come out at night without being called, and are lost in the day without being stolen. What are they?
A: Stars!
Q: How do you make the number one disappear?
A: Add the letter G and it’s “GONE”
Q; What goes up but never comes down?
A: Your age!
Загадки на тему «Погода» (Weather)
Все загадки представлены со смысловым переводом, предназначенным скорее для родителей, кто может испытывать трудности с пониманием некоторых слов. Что же касается ребят, то пытайтесь избегать перевода. Активно используйте жесты, мимику. Даже правильная интонация может натолкнуть ребенка на правильный мысли-образ.
Со временем, буду пополнять пост новыми простыми загадками о погоде и погодных явлениях.
What is fluffy?
What is white?
What can you see
When skies are bright?
What can float?
What brings rain?
What may be higher
Than a bird or plane?
Say it out loud:
(Answer: CLOUD! )
Что пушистое?
Что белое?
Что вы можете увидеть
Когда небо ясное?
Что может плыть?
Что приносит дождь?
Что может быть выше
Чем птичка и самолет?
Скажите это громко:
Red and green and delicate blue,
Orange, yellow, and violet, too.
Indigo’s there,
a deep, dark, hue.
I see, but can’t touch it, and
neither can you!
What is it?
(Answer: RAINBOW)
Красное и зеленое, и нежно голубое,
Оранжевое, желтое, и фиалетовое.
Есть темно синий,
глубокий, темный цвет.
Я вижу это, но не могу дотронуться
ни я, не ты!
What goes up when
the rain comes down?
(Answer: UMBRELLA)
Что поднимается вверх когда
дождь идет (вниз)?
I am purple, yellow, red,
and green.
The King cannot reach me and neither can the Queen.
I show my colours after the rain,
And only when the sun comes out again.
(Answer: RAINBOW)
Я фиолетовая, желтая, красная
и зеленая.
Ни король, ни королева не могут меня достать.
Я показываю свои цвета после дождя,
Но только когда солнце выходит
снова.
What do you call a snowman
in the summer?
(Answer: A PUDDLE)
Как называется снеговик
летом?
I’m big and white and made of snow,
So I’ll never have a tan.
When the sun comes out, I melt away.
Each year, I’m a new …
(Answer: SNOWMAN)
Я большой и белый и сделан из снега.
Поэтому мне никогда не загореть.
Когда выходит солнце, я таю.
Каждый года, я новый …
Другие короткие стихотворения о погоде здесь.
Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.
What goes up but never comes down?
Share This Riddle
9.1k views
23 ratings
0 saves
Question: What goes up but never comes down?
Answer: Your Age.
Similar Riddles
Riddle #3363 (medium)
49.8k views
53 ratings
0 saves
Question: When you’re given one, you’ll have either two or none?
Answer: A choice.
What month do people sleep the least (easy)
1.9M views
2054 ratings
36 saves
Question: During what month do people sleep the least?
Answer: February, it’s the shortest month after all.
When is 99 more than 100 (hard)
3.6M views
4771 ratings
19 saves
Question: When is 99 more than 100?
Answer: A microwave.Generally when you run a microwave for ’99’ it runs for 1 minute and 39 seconds. ‘100’ runs for 1 minute.
Tricky horse (medium)
69.2k views
90 ratings
1 saves
Question: A horse jumps over a castle and lands on a man, then the man disappears. How was this possible?
Answer: It’s chess play
Riddle #134 (hard)
3k views
255 ratings
16 saves
Question: You have a glass of water that looks about half full. How can you tell, only using the glass of water itself, if the glass is half full or not?
The glass is a right cylinder.
Answer: Tip the glass of water until the water reaches the rim of the glass and if the water lines up perfectly with the bottom rim of the glass, it is half full.
53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)
Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
Трудности перевода поговорок и пословиц
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.
Пройдите тест на уровень английского:
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
1. Don’t judge a book by its cover.
- Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
- Куй железо пока горячо.
3. Better late than never.
- Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
- Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
- Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied.
- Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
- Это вершина айсберга.
8. Easy come, easy go.
- Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
- Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
- Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
- Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора. Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
12. When in Rome, do as the Romans do.
- Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне. Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
- Буквально: не делай гору из муравейника. Эквивалент: не делай из мухи слона.
14. An apple a day keeps the doctor away.
- Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен. Эквивалент: лук от семи недуг.
15. Rome wasn’t built in a day.
- Буквально: Рим был построен не за один день. Эквивалент: Москва не сразу строилась.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
- Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи. Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
- Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились. Эквивалент: цыплят по осени считают.
18. Money doesn’t grow on trees.
- Буквально: деньги не растут на деревьях. Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.
19. Too many cooks spoil the broth.
- Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп). Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
- Буквально: много рук делают работу легкой. Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.
21. Honesty is the best policy.
- Буквально: честность — лучшая стратегия (политика). Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
22. Practice makes perfect.
- Буквально: практика ведет к совершенству. Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.
23. Where there’s a will, there’s a way.
- Буквально: там где есть воля, есть и способ. Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
24. Look before you leap.
- Буквально: смотри, прежде чем прыгать. Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can’t be choosers.
- Буквально: беднякам выбирать не приходится. Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
26. The early bird catches the worm.
- Буквально: ранняя пташка ловит червячка. Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
27. The cat is out of the bag.
- Буквально: кошка вылезла из сумки. Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
28. He who laughs last, laughs longest.
- Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех. Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
29. It’s better to be safe than sorry.
- Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть. Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.
30. Old habits die hard.
- Буквально: старые привычки умирают с трудом. Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
31. Don’t bite off more than you can chew.
- Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать. Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.
- Буквально: дела говорят громче слов. Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
33. It takes two to tango.
- Буквально: танго танцуют вдвоем. Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
- Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком. Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.
- Буквально: потерянное время никогда не находится заново. Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
36. A rolling stone gathers no moss.
- Буквально: на катящемся камне не растет мох. Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
37. First things first.
- Буквально: главные вещи — в первую очередь. Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом — самолеты.
38. Still waters run deep.
- Буквально: тихие воды имеют глубокое течение. Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
- Буквально: если не сломано, не ремонтируй. Эквивалент: работает — не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее — враг хорошего.
40. Curiosity killed the cat.
- Буквально: любопытство убило кошку. Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
41. Learn to walk before you run.
- Буквально: научись ходить, прежде чем бегать. Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
42. Do a little well and you do much.
- Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много. Эквивалент: лучше меньше да лучше.
43. Out of sight, out of mind.
- Буквально: вне поля зрения, вне мыслей. Эквивалент: с глаз долой — из сердца вон.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою. Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
45. Ignorance is bliss.
- Буквально: неведение — это благословение. Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.
46. Every cloud has a silver lining.
- Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка. Эквивалент: нет худа без добра.
47. Close but no cigar.
- Буквально: близко, но не сигара. Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
- Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно. Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
- Буквально: не переходи мост, не дойдя до него. Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
50. Lend your money and lose your friend.
- Буквально: одолжи денег и потеряешь друга. Эквивалент: в долг давать — дружбу терять.
51. A picture is worth a thousand words.
- Буквально: картинка стоит тысячи слов. Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
52. Birds of a feather flock together.
- Буквально: птицы одного окраса держатся вместе. Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
53. No man is an island.
- Буквально: человек — не остров. Эквивалент: один в поле не воин.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee «.
What goes up but never comes down
It’s a riddle and the answer would be ‘your age’ because you get older each year.
The Language Level symbol shows a user’s proficiency in the languages they’re interested in. Setting your Language Level helps other users provide you with answers that aren’t too complex or too simple.
Has difficulty understanding even short answers in this language.
Can ask simple questions and can understand simple answers.
Can ask all types of general questions and can understand longer answers.
Can understand long, complex answers.
Solve your problems more easily with the app!
( 30,698 )