What if фанфик том реддл

What if фанфик том реддл

Змеиная Долина

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Вы здесь » Змеиная Долина » Слэш » Плечом к плечу, Гарри/Том Реддл, NC-17, AU,

Плечом к плечу, Гарри/Том Реддл, NC-17, AU,

Сообщений 1 страница 10 из 30

Поделиться127-08-2006 18:30:01

Самое важное: по договорённости с Maksom fr, я буду писать этот фанфик сам, так как у него очень много дел, и он не может его продолжать, но будет помогать мне в сложных моментах.

Оценка: What if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддл What if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлLozunia Sun

Поделиться227-08-2006 18:33:22

Поделиться328-08-2006 13:24:42

Специально по запросу от анонима: Молодец! Супер! Класс! ОФИГЕННО! ВЕСЕЛО! МНЕ НРА!
Надеюсь, запрос удволетворён.
А если чесно, то правда нравится.

Поделиться430-08-2006 18:43:27

1928 год. Лондон.

1928 год. Лондон.

Прошло пять лет…

Рубрика: ГП/Волдеморт

Музыкант

Фандом «Гарри Поттер» Название: «Музыкант» Описание: Сонгфик на песню К. Никольского «Музыкант» Автор: Bat_out_of_hell Основные персонажи: Гарри Поттер Пэйринг: подразумевается Гарри Поттер/Том Реддл Рейтинг: G Категория: Слэш Жанры: POV, Songfic […]

Почему?

Фандом «Гарри Поттер» Название: «Почему?» Описание: Почему я отпустил, понял, простил, но не знаю, как жить дальше? Почему я вновь и вновь провожу пальцами по мраморной плите, лишь повторяя имя? […]

Царапины

Фандом «Гарри Поттер» Название: «Царапины» Описание: Одно Гарри знал точно: после Волдеморта всегда остаются кровоточащие царапины. Автор: Baal Основные персонажи: Гарри Поттер, Том Марволо Реддл, Гарри Поттер, Том Марволо Риддл […]

Пастораль

Фандом «Гарри Поттер» Название: «Пастораль» Описание: Любое общение — это сбивающая с толку бессмысленная иллюзия, обескураживающая фарсовая ошибка неверных интерпретаций.(с) Филип Рот, «Американская пастораль» Автор: Loren Hansen Основные персонажи: Гарри […]

К чему приводит чрезмерное употребление алкоголя.

Фандом «Гарри Поттер» Название: «К чему приводит чрезмерное употребление алкоголя.» Описание: Гарри Поттер подслушивает разговор Дамболдора со своими последователями и узнаёт, что все ему врали. С горя он напивается. Что […]

Поборись за меня

Фандом «Гарри Поттер» Название: «Поборись за меня» Описание: иногда пренебрежение способно изменить ход истории. Автор: Старина Ник Основные персонажи: Альбус Дамблдор, Гарри Поттер, Том Марволо Реддл Пэйринг: Том Реддл/Гарри Поттер […]

Ледянной огонь

Фандом «Гарри Поттер» Название: «Ледянной огонь» Описание: Он решил воспользоваться своей связью с Тёмным Лордом. Но так ли страшен чёрт, как его малюют?… Автор: Лина Рысь Беты и соавторы: Lin_1990, […]

Операция «Предложение»

Фандом «Гарри Поттер» Название: «Операция «Предложение»» Описание: Великий Темный Лорд желает сделать предложение руки и сердца своему любовнику. Вот только тот законченный романтик, а Том ни разу в жизни даже […]

Операция «Свадьба»

Фандом «Гарри Поттер» Название: «Операция «Свадьба»» Описание: У Люциуса Малфоя проблема. Ему предстоит организовать величайшую свадьбу столетия…, вот только у Гарри Поттера как всегда свои планы. Автор: OnnuaBelar Беты и […]

Goodbye my lover/

Фандом «Гарри Поттер» Название: «Goodbye my lover/» Описание: Я буду ждать тебя.. Автор: Сложная_снежная. Основные персонажи: Гарри Поттер, Том Марволо Реддл Пэйринг: Гарри Поттер/ Том Риддл Рейтинг: G Категория: Слэш […]

О Тайной Комнате и силе дружбы.

— Джинни! — выдохнул Гарри, увидев у подножия статуи маленькую лежащую рыжеволосую фигурку. — Джинни, что с тобой?

Гарри бросился к младшей Уизли со всех ног, в несколько мгновений преодолев всю огромную Тайную Комнату. Джинни не подавала признаков жизни.

— Вот чёрт! — в сердцах сказал Гарри, падая на колени рядом с ней и пытаясь нащупать пульс.

Сердце Джинни не билось. Гарри не почувствовал пульса ни на запястьях, ни на шее девочки, и даже приложив ухо к её груди, не услышал ударов сердца. Её кожа была очень бледной, словно обескровленной, и очень холодной. Гарри не знал, как выглядят умершие недавно люди, ему не приходилось видеть их — Вольдеморт в прошлом году не в счёт — но смутно догадывался, что точь-в-точь так, как сейчас выглядит несчастная сестрёнка его лучшего друга.

Гарри беспомощно всхлипнул и попытался поднять Джинни на руки, чтобы хотя бы вынести из этого ужасного места, но не сдвинул тело девочки ни на дюйм. Им внезапно овладела такая усталость и слабость, что Гарри смог только снова опуститься на пол и обнять колени руками, подтянув их к груди. Было ужасно пусто внутри. Любой бы, наверное, плакал на его месте, от собственной беспомощности и какого-то иррационального стыда — не перед Джинни, потому что за всё время знакомства он едва ли перебросился с ней парой фраз, а перед Роном, который пошёл с ним сюда и наверняка не сомневается в том, что у Гарри получится спасти его сестру — но Гарри не хотелось плакать.

«И почему я уже в конце второго года подряд оказываюсь в каких-то неизведанных частях замка, где людей не было со времён Мерлина, совершенно один, спасая что-то или кого-то, рискуя своей жизнью и жизнью друзей? Право же, у Дурслей было куда спокойнее»

— Прости, Рон, — в пространство перед собой сказал Гарри. — Прости меня, Джинни. Может, ты очнёшься? Ну пожалуйста, — безнадёжно попросил он. Джинни ему тоже было ужасно жаль. Из всех многочисленных учащихся Хогвартса не повезло так только ей, не сделавшей никому ничего плохого, и это тоже было несправедливым.

— Она не очнётся, — послышалось откуда-то сбоку.

Вполне материальный Том Реддл вертел в своих руках палочку Гарри и смотрел на него с каким-то нечитаемым выражением в глазах.

— Привет, Том, — сказал Гарри бесцветно, нехотя поднимая голову, чтобы встретиться со своим собеседником взглядом. — О, у тебя моя палочка.

— Здравствуй, Гарри Поттер, — сказал Том Риддл. — Да, ты выронил её.

— Понятно, — кивнул Гарри и снова устроил подбородок на коленях. Мысль о том, что с минуты на минуту может появиться василиск, мелькнула на задворках сознания и тут же исчезла.

«Вот когда появится, тогда и буду что-то делать. Раз уж он не появился, пока я тут сам с собой беседы вёл…»

— И ты не попросишь меня отдать тебе её? — немного выждав, спросил Том, явно сбитый с толку.

Гарри молча вытянул вперед сильно дрожащую руку, настолько сильно, что даже пожелай он сейчас колдовать — не смог бы даже удержать палочку в руках, что уж говорить о сложных движениях.

— Если бы ты хотел, ты бы её сам мне отдал, — в добавок к наглядной демонстрации сказал Гарри. — Да и на что она мне нужна, если я второкурсник. Ничего толком всё равно не умею.

— Хм, — недоумённо сообщил Реддл. Гарри промолчал. Джинни продолжала лежать, не подавая никаких признаков жизни.

Молчание явно затягивалось. Реддл смотрел на Поттера в явном замешательстве, не понимая, как вести себя с впавшим в апатию гриффиндорцем, не рвущимся ни спасать кого-то, ни убивать. Поттер же просто пытался сосчитать колонны в Комнате, но их было так много, и противоположную часть Комнаты было так плохо видно, что Гарри постоянно сбивался.

— Почему ты пришёл сюда? — наконец спросил Том.

— Спасать Джинни, — пожал плечами Гарри.

— Но зачем? Вы ведь почти не общались! — неожиданно, кажется, даже для самого себя спросил Том.

Гарри поморщился от громкого возгласа.

— Говори, пожалуйста, потише. У меня голова болит, — вяло попросил он, введя это простой фразой Реддла в ещё больший ступор. Казалось, его никогда ни о чём вежливо не просили. И вообще, он выглядел так, словно уже трижды пожалел, что вылез из дневника и наткнулся на явно слегка ненормального Поттера. — А Джинни я спасать пошёл потому, что она сестра моего лучшего друга.

— И что? — ляпнул Реддл, очевидно, не подумав. — Это ведь его сестра, не твоя.

Замешательство Реддла можно было потрогать руками, настолько сильно оно ощущалось. Вместо какого-нибудь ответа, тот только сел рядом с Гарри и согнул ноги в коленях.

— Глядя на тебя, можно подумать, что у тебя никогда не было друзей, — сказал Гарри, не поворачивая головы.

— Были! — возмутился Том. — Сначала не было, потому что я ходил в поношенной мантии, и у меня не было знатной родословной, но потом, когда я на пятом курсе стал старостой, отличником и научился манипулировать людьми…

— Подожди-подожди, — усмехнулся Гарри. — Это не друзья. Они ведь с тобой дружили не потому, что любят тебя и ценят, как человека.

— Ну, конечно. Их впечатляла моя сила, — самодовольно сказал Том.

Гарри вдруг почувствовал себя безмерно старым и знающим много-много об этом мире и о человеческих взаимоотношениях. Всяко больше, чем знал Том. Ему вдруг захотелось поговорить с этим ожившим слизеринцем и объяснить, почему он не раздумывал ни секунды, рискуя своей шкурой, нападая на преподавателя, нарушая не меньше сотни запретов только ради того, чтобы помочь Рону и его семье. Отчасти потому, что Том сам до этого не додумается, Гарри был уверен. А отчасти, потому что Гарри и сам хотел понять, что толкает его каждый раз помогать своим друзьям.

— Тогда у меня таких друзей целый Хогвартс, — сказал Поттер.

— В смысле? — Реддл вскинул красивые, идеальной формы, брови. Гарри подумалось, что если ты выглядишь так здорово даже в поношенной мантии, вылезши неведомо откуда спустя полвека, то никакая слава не нужна.

— Ну, я ведь Мальчик-Который-Выжил. Меня все боготворят за подвиг, который я не совершал, за шрам на лбу и за красивую легенду, — сказал Гарри. — Но ни один из них не стал бы со мной дружить, не будь у меня всего этого. И стоило им узнать, что я умею говорить со змеями, они тут же поменяли восхищение на ненависть и страх. Это ведь не друзья…

Судя по лицу Реддла, у того случился мощнейший когнитивный диссонанс.

— А этот твой… брат этой девочки. Почему его ты называешь другом? Ведь все люди хорошо относятся только за что-то! — убеждённо сказал Том.

Гарри издал смешок.

— У него пять братьев и все они талантливые и многого добились. Кто-то был капитаном команды по квиддичу, кто-то лучшим учеником, кто-то старостой, а самое искреннее желание Рона — переплюнуть всех своих братьев. При этом он дружит со мной, хотя когда люди видят одновременно меня и Рона, сначала они спрашивают «ты действительно ГАРРИ ПОТТЕР. », потом просят дать им потрогать шрам, потом рассказать о Вольдеморте, потом задают ещё очень много нетактичных вопросов, а на Рона даже не смотрят. В смысле… кому нужен обычный мальчишка, если рядом с ним Гарри Поттер? Ещё его мама вяжет мне в подарок на Рождество свитера, потому что он написал ей, что у меня нет семьи и некому дарить мне подарки, в прошлом году он рисковал своей жизнью и был уверен, что умрёт, просто для того, чтобы я дошёл до последнего испытания и сразился с Вольдемортом… И его не останавливает ни то, что общение со мной не даёт ему никаких преимуществ, ни то, что сам я на самом деле обычный… Когда Драко Малфой обозвал Гермиону — это ещё одна наша лучшая подруга — грязнокровкой, он, рискуя собой, попытался проклясть его, хотя сам он чистокровный. Я не знаю, что ещё можно сказать, кроме того, что он мой друг, — Гарри пожал плечами.

Реддл невидящим взглядом смотрел прямо перед собой. Казалось, что у него только что перевернулся весь внутренний мир с ног на голову.

— То есть ты с ним дружишь потому, что он тебя спасал? — неуверенно предположил он, наконец, после пятиминутного молчания.

— Да нет же, — вздохнул Гарри. — Я дружил с ним задолго до этого. Мы познакомились в Хогвартс-экспрессе. Если бы я хотел найти друга ради выгоды, я бы дружил с Малфоем, который куда более знатный, и ещё предлагал мне рассказать всё о традициях магического мира. Я ведь вырос у маглов.

— Я тоже, — как-то на автомате ответил Том. — В магловском приюте. Меня там всячески пытались сжить со свету, пока я не научился управлять своей магией, а потом боялись.

Гарри немного подумал, и придвинулся поближе к этому странному типу Тому, с которым они сидели в Тайной Комнате над трупом Джинни и вели задушевную беседу. Тот только вздрогнул, но не отодвинулся.

— Маглы, наверное, чувствуют магию, — сказал Гарри. — Мои дядя и тётя часто морили меня голодом и били. Они очень не любят магию, хотя и знали, что я волшебник.

— Когда я приехал в Хогвартс, меня многие унижали за ношенные мантии и потрепанные книги, — напомнил Том. — Так что не в маглах было дело, хоть они и ничтожества.

— Ты… серьёзно это? Про Луну и про остальное, — спросил Том растерянно.

— Ну да. Ты ведь вырос в приюте, разве вам не рассказывали что-то о достижениях маглов? — удивился Гарри.

— Я плохо слушал, — отмахнулся Том. — И всё-таки, я не понимаю, как это так между корыстными людьми могут быть такие хорошие отношения. У тебя с твоим другом, наверное, уникальный случай.

— Не-а, — ухмыльнулся Гарри. Его начал забавлять этот разговор, но, в то же время, что-то болезненное защемило в груди. Что же этому бедняге Реддлу пришлось пережить, что он искренне не понимает дружбы. — Тебе просто не повезло. Мне тоже в каком-то смысле не повезло.

— А по-моему, повезло. Как так получилось, что ты дважды победил Лорда Вольдеморта, величайшего волшебника?

— Вселившись?! — негодующе переспросил Реддл. — Это же омерзительно, это…

— Дослушай. Ему приходилось торчать из затылка, — Том поморщился, — этого мага, и он был настолько слаб, что пил кровь единорогов…

Том в потрясении приоткрыл рот и судорожно вдохнул. Разговаривать он был явно не в силах. Подивившись такой впечатлительности, Гарри продолжил:

Гарри взглянул на него. Том сидел, закрыв лицо руками и молчал.

Гарри робко обнял за плечи странно ведущего себя слизеринца. Тот никак не отреагировал. Они сидели так некоторое время, а потом Реддл глухо заговорил, не отрывая рук от лица.

— Я спросил потому, что я и есть Лорд Вольдеморт.

— Что? — едва выдавил Гарри, но объятий не разжал, конвульсивно вцепившись в плечи Реддла.

— Ты слышал когда-нибудь о крестражах?

Гарри потрясённо прикрыл глаза. Если он и не падал в обморок — то только потому, что Дурсли давно приучили его быть выносливым, и переживать любые неприятности и любую боль находясь в сознании.

Том немного помолчал, а потом продолжил говорить голосом человека, у которого в один миг пропал смысл жизни и всё лучшее, что было у него.

— Кажется, бессмертие не такая уж и хорошая штука, — невесело выдавил Том. — Раз уж у нас тут вечер откровений. Если эти твои… настоящие друзья умрут, если их нельзя сделать бессмертными, а останутся только все те прихлебатели, которые… которые восхищались силой, умом, но стоило только потерять всё это — бросили объект своего восхищения… И если большинство людей всегда ведут себя так, будь то маглы или маги. И если маги отличаются лишь тем, что творят всё с помощью магии, а не с помощью науки и технологий, — Том истерически хихикнул и начал медленно раскачиваться из стороны в сторону.

— Том, — сказал Гарри тихо. Он забыл о том, что ему самому плохо, и он почти ничего не понимает. В голове молотом стучала мысль о том, что помощь сейчас нужна Тому больше, чем ему самому. — Все люди одинаковы. Если думать глобально, то все мы просто говорящие куски мяса. И количество золота, длина родословной, цвет глаз или ещё что-то — это просто случайные факты. Куда важнее то, каким являешься ты сам. Перевоспитать каждого нельзя. Можно только наткнуться на удачу, в лице людей, которые любят тебя просто за то, что ты есть. Я не думаю, что маги чем-то больше заслужили своё бессмертие. В них столько же подлости и корысти, и мы оба тому пример. Так что… если ты думал, что будучи магом, можно не бояться умереть… Знаешь, я думал, что раз я волшебник, то я буду таким, как все. Что у меня будет обычная жизнь, которой мне так не хватало. А вместо этого я вляпался во что-то такое, что иногда скучаю по маглам. Мы просто ждали чего-то другого и этот мир нас отчасти разочаровал.

Том дёрнул уголком рта в намёке на улыбку.

Тишина повисла между ними, густая, словно масло. Гарри не выпустил Тома из объятий. Тот не возражал, дрожа всем телом и как-то обречённо шмыгая носом. Гарри не мог относиться к Тому, как к омерзительному Лорду Вольдеморту хотя бы потому, что сейчас будущий ужас магического мира медленно, но верно понял, что на самом деле, нельзя всех нагнуть силой и заставить быть такими, как ты хочешь. Люди всегда остаются людьми, во многом подлыми и гадкими, насколько бы сильно ты их не пытался изменить. Гриффиндорец понял это ещё тогда, когда пытался быть хорошим мальчиком, чтобы тётя Петуния перестала его ненавидеть. И только искренняя привязанность, дружба или любовь может раскрыть в человеке все самые лучшие стороны, Гарри думал так сам и пытался убедить в этом Тома каждым своим словом. Его мама отдала за него жизнь, тем самым подарив защиту. Рон и Гермиона заботятся о нём, не смотря на все его недостатки. Это было достаточно весомым аргументом, чтобы Гарри в свои двенадцать понял — ненавистью нельзя изменить что-то к лучшему. Только разрушить.

— Не из-за тебя, — неожиданно для себя самого сказал Гарри.

Том снисходительно посмотрел на двенадцатилетнего Гарри Поттера, возомнившего себя именно тем, кто сейчас возьмет и перевоспитает будущего Вольдеморта. А ещё, двенадцатилетнему Гарри Поттеру показалось, будто после его слов в глазах Тома зажглась надежда.

— Самое страшное, — сказал, наконец, Том, — это когда всё во что ты верил, оказывается бредом, слепленным из детских обид. Слизеринцы не врут себе, ты знаешь?

— Знаю, — усмехнулся Гарри, — Шляпа уговаривала меня пойти на Слизерин. Но Малфой бы жизни не дал, а весь Слизерин его слушается. Мы в первый же день повздорили и подрались.

— Хорошо, что ты не попал туда, — внезапно сказал Том.

Гарри открыл рот, и снова его закрыл, не зная, как реагировать.

— А то выросло бы из тебя что-то такое, как я, — добавил Том, уже взявший себя в руки. — На своём факультете бы всех ненавидел, а другие с тобой бы не общались. Все ведь ненавидят Слизерин. Послушав тебя, я понимаю, что, наверное, тому есть причины, пускай и преувеличенные.

Гарри вздохнул и сказал то, что давно вертелось у него на языке:

— Просто, наверное, весь мир изменить нельзя. А себя к лучшему — запросто.

Том улыбнулся и обнял его в ответ.

А потом произошло что-то, чего никто из них не ждал. Шрам Гарри полоснуло болью, такой сильной, что из глаз Гарри брызнули невольные слёзы. Руки, сцепленные за спиной Тома обжигало так, словно Том вдруг превратился в раскалённый металл, и он, кажется, чувствовал то же самое, потому что из его горла вырвался сдавленный крик. Яркий зелёный свет окутал их, вцепившихся друг в друга так, словно они были последним спасением друг для друга.

Боль разрывала виски. Боль струилась по венам. Боль втыкалась в их тела раскалёнными иглами. Она затопила их с головой, и никто не помнил, как это прекратилось, потому что Гарри просто обнаружил себя, обнимающего Тома, дрожащего, с кровью, текущей из носа и с бешеным звоном в ушах.

Том разжал руки первым и бессильно повалился на каменный пол. Гарри пытался сказать что-то, но его голос был сорван. Наверное, от крика. Так что он тоже аккуратно лёг на пол, судорожно дыша и вытирая ладонью кровь с лица.

— С…сейчас… — едва проговорил Том, шаря рукой по полу. Он нашел палочку, направил её в лицо Гарри — всё лёжа, не поднимая головы с пола. Один взмах, и Гарри почувствовал, что кровь перестала течь. — У тебя шрам пропал, — прокашлявшись, едва слышно прошептал Том. На более внятный разговор у него не было сил.

Гарри потрогал лоб. Тонкой шероховатости шрама действительно не было.

Том только усмехнулся.

Рядом послышалось какое-то движение. Гарри скосил глаза и увидел лежащую Джинни. Рука её, прежде согнутая в локте, теперь была вытянута вдоль тела. Грудь мерно вздымалась при каждом вздохе.

Гарри подумал, что если Снейп когда-нибудь скажет, что там, где находится Поттер, обязательно происходят невозможные, невообразимые вещи, Гарри не станет отрицать.

Но от этого происходящие вещи не становятся менее прекрасными.

Подписаться на фанфик
Перед тем как подписаться на фанфик, пожалуйста, убедитесь, что в Вашем Профиле записан правильный e-mail, иначе уведомления о новых главах Вам не придут!

Фанфик про Тома Реддла: Тёмный лорд

­­­ Часть I.
Глава 1.
Лучшая сделка Карактака Бэрка

» — Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
— Много-много лет назад, — ответил Хагрид».
Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

Занимался поздний зимний рассвет. Клубы густого тумана развеивались, сохраняя водянистые разводы на запотевших окнах. Всю ночь шел дождь с мокрым снегом. К утру снежная каша растаяла, оставив на улицах грязные лужи. Бесформенные облака медленно ползли по холодному небу, смешиваясь с парами задымленного вокзала.

Лежавший в кровати мужчина сладко зевнул и, откинув байковое одеяло, приподнял голову. Протерев слипшиеся глаза, он с досадой посмотрел на каминные часы в виде грифона. Было около восьми часов. Мужчина со вздохом натянул тапочки и, набросив махровый халат, поплелся к умывальнику.

Он любил холодный душ, любил ощущать, как холод пробуждает тело и прогоняет остатки сна. Обтираясь махровым полотенцем, Карактак Бэрк (а именно так звали этого плотного темноволосого мужчину) с наслаждением думал, что после нудной процедуры бритья его ожидает чашка ароматного кофе.

Карактак Бэрк еще стирал с пухлых щек остатки мыльной пены, как раздался настойчивый стук дверного молотка.

— Мистер Бэрк… — услышал он слегка надтреснутый голос. — Мистер Бэрк, да откройте же, наконец!

Мужчина поморщился: это, несомненно, была его соседка Джесси Брендон. Миссис Брендон давно стала вдовой и жила с дочерью Амандой. Карактак Бэрк терпеть не мог обеих. Джесси и Аманда были сквибами, а их он считал отбросами магического мира. Хуже того: Мэнди, как все называли Аманду, вульгарно закидывала ноги на стол и досаждала Карактаку постоянным шумом.

— Одну минуту… Иду, иду, — пробурчал Бэрк, слыша, как Джесси все сильнее барабанит в дверь. «И откуда у нее такая сила?» — подивился он. Но, открыв дубовую дверь, оцепенел: рядом с остроносой старухой стоял рыжий констебль в новенькой форме и безупречно белых перчатках.

— Чем обязан, сэр? — удивился Бэрк.

— Не соизволите ли впустить? — хмуро заметил констебль, протягивая документы. Джесси рассматривала его с неприязнью.

— Конечно… проходите… — пробормотал опешивший хозяин.

Он недолюбливал маггловскую полицию, но лучше было не конфликтовать с ней. Джесси и констебль, представившийся Диком Притчардом, вошли в прихожую. Оставляя на полу следы, они, к отвращению Бэрка, отправились в столовую.

— Кофе? — предложил Карактак Бэрк, усаживая полицейского и старуху на новенькие черные стулья с белыми сиденьями.

— Если можно. Большое спасибо, — кивнул констебль, подвинув чашку с изображением золотистых бабочек.

— Что-то случилось? — спросил с интересом Бэрк, зажигая магловским способом примус.

— Да, неприятное происшествие. Пропала Аманда, — сообщил полицейский.

— Вот как? — густые брови Бэрка поползли вверх. Он с любопытством посмотрел на Джесси и только сейчас понял, что она взволнована.

— Аманда отлучилась ненадолго и больше не вернулась, — продолжал констебль. — А вы, мистер Бэрк, говорят, были последним, кто ее видел.

— В самом деле? Вечером она барабанила в дверь. Когда я открыл, попросила взаймы двадцать фунтов. Я, правда, выпроводил ее поскорее…

— А нищенка? Вы, случайно, не видели нищенку в зеленом платье, бродившую под окном? — уточнил полицейский.

— Признаться, нет, — покачал головой Бэрк после недолгого раздумья. Складки на его сальном лбу сложились в забавную гармошку.

— Ладно, и на том спасибо. — Констебль одним глотком допил кофе, в то время как Джесси не притронулась к чашке.

— Вам было жалко двадцать фунтов? — пробурчала она, подойдя к двери.

— Мэнди их просто пропила бы, — спокойно заметил Бэрк.

Убрав грязь взмахом палочки, хозяин прошел в столовую. Не то, чтобы ему было жаль надоедливую Мэнди, но все же в последние дни он подмечал много странного. Поздние, как никогда, рассветы. Пролетавшие куда-то стайки сов. Загадочные черные фигуры в Лютном переулке. Исчезновения людей. Поговаривали, что за ними стояло усилившееся Темное сообщество. И хотя Бэрк был не расположен верить слухам, сбрасывать их со счетов он не мог.

Карактак Бэрк щелкнул кнопкой радиоприемника. Секундные помехи — и голос диктора стал рассказывать о новостях. Возможный разрыв дипломатических отношений с Советским Союзом. Усиление позиций итальянского диктатора Бенито Муссолини. Трения президента Кальвина Кулиджа с Конгрессом из-за пошлин в сталелитейной промышленности. Слухи о болезни министра иностранных дел Германии Густава Штреземана… У маглов, как и у магов, был свой мир, своя политика и свои войны. Мистер Бэрк снисходительно улыбнулся и, подлив сливок в кофе, стал читать «Ежедневный пророк».

Волшебные новости оказались интереснее. Заместитель министра магии Николас Колсон отправлен в отставку. Преподавателем трансфигурации в Хогвартсе стал известный маг Альбус Дамблдор. Темный волшебник Геллерт Гриндевальд объявился в Нью-Йорке. Радиоприемник заиграл популярный фокстрот «Youʼre driving me crazy», и Бэрк незаметно для себя начал постукивать ложечкой в такт незамысловатой мелодии.

За окном рассвело. Город был украшен рождественскими венками из остролиста и омелы. Провода опутывали разноцветные лампочки. Новогодняя иллюминация была тусклее рождественской. Но ощущение праздника сохранялось: люди, словно не догуляв долгожданное Рождество, хотели его продолжения. Сегодня на улицах будет приятная предновогодняя суета. «What did I do to you?» — надрывался радиоприемник. И, весело подмигнув себе, Карактак Бэрк начал собираться.

День не задался. В канун Нового года посетителей было немного. Проворный Джеймс Горбин выбегал на улицу, зазывая бродивших по Лютному переулку странных типов. Одному из таких посетителей Бэрк попытался продать Руку Славы, но они не сошлись в цене. Только молодая ведьма купила камень от заговоров.

Хотя магазин «Горбин и Бэрк» был основан полгода назад, он уже приобрел неповторимый облик. Возле задней стены находился выложенный красным кирпичом камин. Рядом был черный шкаф, набитый странными предметами. В витрине стояла Рука Славы, ставшая чем-то вроде визитной карточки «Горбин и Бэрк». Небольшое окно выходило на темный Лютный переулок. Была половина третьего, но в магазине стало сумрачно, как поздним вечером.

Напольные часы в форме горгульи пробили три, когда в двери показалась молоденькая ведьма. Бэрк пригласил ее дежурным движением руки. И тотчас с удивлением поднял брови: девица, несомненно, была беременной.

— Чем обязан, мёз… — пробормотал Бэрк с легким изумлением. Девица промолчала и, не глядя, плюхнулась на стул.

Бэрк осмотрел ее одежду. Она показалась ему поразительной смесью богатства и нищеты. Зеленое бархатное платье, больше подходящее для театра, чем Лютного переулка. Дорогие белые перчатки до локтя. Белые туфельки-лодочки, опасные для холодного дня. И тут же — небрежно наброшенная на плечи куртка с дырявыми локтями и надорванным воротником.

— Как вас зовут? — Бэрк подошел к посетительнице. Она продолжала смотреть под ноги, точно не замечая его.

— Однако… Хотите что-то приобрести? «Горбин и Бэрк» к вашим услугам.

Девица повернулась. Бэрк с удивлением отметил тусклые безжизненные волосы и некрасивое бледное лицо с грубыми чертами. Маленькие карие глаза косили в разные стороны. Карактаку казалось, что он никогда не видел столь обреченного взгляда. «Интересно, какой рахитичный выкидыш может быть у такой уродки?» — подумал он, с отвращением глядя на ее живот.

— Нет… Я хочу не купить, а продать. Это, — девица сняла с шеи медальон и протянула его.

— Знаешь, мне столько раз пытались продать всякую дрянь, что я должен сначала убедиться в ценности вещицы.

— Это… Медальон Слизерина… — выдавила девица.

— Брось заливать. Я, конечно, ценю новогодние шутки. Но не думай, что тебе, замарашка, удастся провести меня… — ухмыльнулся хозяин.

Подлетевшая свеча осветила крышку медальона. На ней была выгравирована изумрудная змейка в виде буквы «S». Взмахнув палочкой, Бэрк прошептал заклинание и вскрикнул от радости. Но тотчас нахмурился и прикусил губу.

— Десять галеонов, — холодно процедил он.

— Десять галеонов? Десять галеонов за медальон самого Слизерина? — закричала посетительница со смесью боли и отчаянья.

— Десять галеонов. И ни кнатом больше, — ухмыльнулся продавец.

— Но это очень дорогая реликвия… — залепетала девушка.

— Выслушайте меня, юная леди, — холодно заметил Карактак Бэрк, надев очки. — Медальон похож на реликвию Слизерина. Но утверждать это достоверно я не могу. Недавно меня пытались обдурить, выдав железку за кольцо Мерлина. Кто даст гарантию, что ваша безделушка не подделка?

Девушка опустила голову и посмотрела на острый нос белой туфельки.

— Правильно, никто, — хмыкнул Карактак Бэрк. — Я беру на себя большой риск. И десять галеонов — все, что могу дать.

— Тогда дайте его назад, — тихо сказала посетительница.

— Назад? — Бэрк сильнее сжал медальон. — Дорогая моя, — рассмеялся он, — я ведь могу просто забрать его. Но я добр, и предлагаю тебе отличную цену. Ну кто тебе даст десять галеонов, дура?

— Хорошо… — девушка всхлипнула и подняла заплаканные глаза.

Под веками нищенки были фиолетовые круги. На редких ресницах застряла крошечная слезинка. При взгляде на нее Бэрк почувствовал легкий укол в сердце. Он поскорее ущипнул себя: нечего жалеть это ублюдочное отродье.

— Вот, возьми, — Бэрк вытащил деньги из кармана коричневого замшевого пиджака и аккуратно отсчитал их. Девушка жадно схватила деньги, но продолжала сидеть. У нее, похоже, не было сил подняться.

— Можете идти, — Карактак показал рукой на дверь. — Или вам, юная леди, нужно особое приглашение? — усмехнулся он.

Посетительница со всхлипом закрыла тяжелую дверь. Хозяин проводил ее ехидным взглядом. Посмотрев на бронзовый подсвечник, он схватил клочок пергамента и быстро написал: «Медальон Слизерина. Семь тысяч галеонов». Через мгновение золотой медальон с изумрудной змейкой лежал на витрине. Карактак Бэрк потер чуть вспотевшие руки и рассудительно заметил:

— Что же, закрываюсь. Не стоит дважды искушать судьбу в такой день!

От страха глаза Тома стали неестественно большими. Он дергал руками, словно ловя в воздухе невидимые нити. Сердце Меропы упало. В отчаянье она протянула тонкие руки.

— Не смей разговаривать со мной! Не смей, мерзкая ведьма! — Том пнул табурет, и он с грохотом полетел по полу.

— Том, прости… Я не хотела…

— Не хотела? — в больших карих глазах Тома пылала ненависть. — Ты сломала мне жизнь, тварь! И мне, и Сесилии…

Темные дома Лютного переулка нависали над головой, сливаясь с низким небом. Меропа с ужасом смотрела на закопченные окна и покрытые сажей стены. Пошел снег, и мокрые снежинки, беспорядочно кружась, падали на уличную грязь. От одного из домов отделились две тени.

Она упала на колени. Том усмехнулся и пнул ее. Боль, словно ожог, пронзила каждую клетку.

— Грязная мразь, — добавил он спокойно, пнув ее еще раз.

— Том… Пожалуйста… Твой ребенок…

— Мне не нужны ни ты, ни твое отродье. Можешь забрать ублюдка себе. Или лучше утопи его в ближайшей канаве, — засмеялся Том высоким холодным смехом. Слезы застилали лицо, и следующий пинок погрузил ее в мир боли.

— Добрый день, красотка!

Меропа вздрогнула. Грубая мужская рука дернула за плечо: две тени оказались мужчинами в черных мантиях и колпаках. В переулке было пустынно. Нечего было и думать о побеге или помощи.

— Никак побывала в «Горбин и Бэрк», дорогуша? — ухмыльнулся напарник.

— Так какой улов, красотка? — продолжил первый голос.

— Десять галеонов… — робко выдавила Меропа.

— Десять галеонов? — Сквозь маску были видны холодные серые глаза. — А стоило ли мараться за такой мизер?

Мужчины громко рассмеялись. Меропа непроизвольно дернулась, но сильная рука сдавила тонкое запястье.

— Может, поделишься доходом? — рассмеялся второй.

— Я… — испуганно залепетала Меропа. — Это все, что у меня есть. Помогите, — попыталась крикнуть она, но сероглазый быстро достал палочку.

— Бежать? А как насчет Cruсio, детка? — ухмыльнулся он.

Меропа почувствовала, как тело покрылось мурашками. Отец раза три наказывал ее этим проклятием. Боль была настолько сильной, будто резали десятки ножей или жгли раскаленные жала паяльников. Меропа в ужасе отпрянула. Палочка незнакомца жестко коснулась ее хрупкой шеи.

— Только посмей дернуться, тварь, — прошипел сероглазый. Драгоценные десять галеонов перешли в потную мужскую ладонь.

Крупные хлопья стали падать сильнее, превращаясь в мокрую метель. Это было удивительно, но Меропа не чувствовала ни боли, ни жалости, ни отчаянья. Серое небо казалось невыносимо жестоким. Ей было все равно.

— Я люблю тебя, Меропа.

Они шли по магазинам, подбирая новинки к ее гардеробу. Торговый пассаж был пронизан тонким ароматом французских духов, и Меропа жадно ловила непривычные цветочные запахи.

— Том, посмотри, какое платье!

На витрине висело зеленое бархатное платье. Это платье сразу стало ее мечтой. Меропе было стыдно просить Тома. Но она никогда не видела такой красивой одежды, и не могла устоять перед искушением.

— Отчего же нет, дорогая? — засмеялся Том, подхватив ее на руки и весело закружив на улице к удивлению чопорных прохожих.

Девушка оглянулась. Она сидела на гранитном бордюре возле старинной ограды сквера. По оживленной улице спешила толпа. Двое мальчишек жгли бенгальские огни. Несколько девочек махали лентами и разбрасывали разноцветное конфетти. Стайка ребятишек бросалась мокрыми снежками. Мокрая метель стала совсем густой, закрыв купол старого собора и светящиеся фары автомобилей.

— Вот, возьми, — пожилой мужчина в старомодном цилиндре наклонился и бросил ей, как нищенке, монетку.

Меропа подхватила монетку и с жадностью положила в карман. Господь, похоже, не совсем ее оставил. Она точно не знала, как использовать неожиданный подарок, но каким-то шестым чувством понимала, что именно эта монетка поможет ее ребенку. Надо только посидеть еще немного…

— Девочка, ты чего сидишь?

Часы и колокол пробили восемь. Улицы опустели. Усилился холодный ветер, и Меропа чувствовала сильный озноб. Ей хотелось укрыться теплым пледом.

— С тобой все хорошо?

Меропа с трудом подняла глаза. Над ней стояла пожилая женщина в палевом пальто.

— Господи, да ты беременна, — прошептала старуха… — Тебе скоро рожать…

— Откуда вы… знаете?

— Мой покойный супруг был доктором. Идем, неподалеку приют есть, там помогут. — Старуха, взяв под руку Меропу, повела ее прочь от резной ограды заснеженного сквера.

Меропа едва ли понимала, по какой части Лондона они шли. Да и какое это имело значение? Она машинально перебирала ногами, пытаясь заглушить боль. Хрустальные гирлянды переливались, отбрасывая разноцветные блики на только выпавший снег. Невдалеке слышался свист паровозов и шипение водонапорной башни.

— Ничего, — прошептала старушка. — В приюте помогут, только монетку дай. А как поправишься, уж помолись за старуху Эмму Майлз, да за упокой души старины Артура Майлза.

Живот снова пронзила боль. Прищурившись, Меропа заметила решетку. В полутьме был виден резной узор чугунных прутьев, присыпанных легкой снежной пудрой.

— Вот и пришли. Прозвони в колокольчик. Может, — старуха погладила Меропу по плечам, — еще, глядишь, да и устроишься работать в приют. Деньги не велики, а всегда-то при ребеночке будешь…

Она не помнила, как прошла через кованые ворота, пустой дворик и позвонила в колокольчик. Дверь открыла плотная женщина в фартуке.

— Закрыты… Или ты нищенка? — Она смерила недовольным взглядом лодочки на распухших ногах Меропы. — Поразвелось же вас, тварей…

— Помогите… Умоляю… — простонала Меропа. Сунув монетку в пухлые руки, она заковыляла к спасительному свету.

Прихожая выглядела бедно, но безукоризненно чисто. Ровный пол был выложен черной и белой плиткой. Пухлая женщина в дверях что-то говорила, но Меропа не понимала ее. Она плюхнулась на зеленый диван, и под шум бушевавшего за окнами ветра снова ушла в сладкое забытье.

Ее вернул к жизни странный голос. Меропа вздрогнула, и, преодолевая озноб, повернулась влево. Рядом, как в тумане, стояла невысокая худая женщина в сером халате.

— Скоро будет…. — Меропа посмотрела на нее бессмысленным взглядом. — Надеюсь, он будет похож на отца…

— Господи, она же на сносях! — крикнула женщина в халате. — Джейн, подготовьте постель во второй комнате. Я ее туда отведу.

— Не бойтесь, — продолжала она, помогая Меропе встать. — Я Ханна Коул, владелица приюта. Моя помощница миссис Роджерс вызовет доктора Рочестера. Он живет неподалеку, и у него есть телефон.

Схватки начались, едва голова коснулась валика на старой кушетке. Металлические щипцы вонзились между ног. Острая боль обожгла тело, терзая каждую жилу. Меропа не обращала внимания на слова, выкрикивая некоторые из них на змеином языке. Наконец, раздался звонкий плач. Превозмогая боль, Меропа приподнялась и вскрикнула от радости: миссис Коул держала в руках маленькое щуплое тельце. Ребенок смотрел на нее большими глазами. Глазами Тома.

— Мальчик или девочка? — пробормотала Меропа.

— Мальчик, — спокойно ответила миссис Коул. — Поздравляю вас, дорогая!

— Его зовут Том. Том Риддл, как его отца. И Марволо, в честь деда, — через силу улыбнулась Меропа. — Дайте его…

Озноб не спадал. Она медленно двигала ногой измятую простыню. Ребенок, отчаянно дрожа, инстинктивно тянулся к груди матери. Ослабевшая Меропа погладила его по головке.

— Том… Если ты однажды узнаешь, что случилось со мной, пожалуйста, прости отца… Я прощаю его. Прощаю за все.

Ребенок упрямо жался к груди. Он, должно быть, хотел есть и пытался издавать шипящие звуки. Меропа улыбнулась: малыш будет змееустом, как и все его предки. Очертания комнаты поплыли, приобретая кривые формы. Медсестра Джейн натирала руки уксусом, однако Меропа не чувствовала его. Ей чудилось, будто она сидит на берегу теплого моря и держит в руках металлическую цепь, которая была необычайно легкой.

— Сильнее, сильнее трите, Джейн, — кричала миссис Коул.

Вбежавший доктор Чарльз Рочестер на ходу сбросил усыпанное мокрыми снежинками пальто и достал из чемоданчика стетоскоп. Отстранив Джейн, он пощупал охладевшую руку Меропы и торжественно произнес:

Миссис Коул и миссис Роджерс тревожно зашептались. Худенькая медсестра Джейн отчаянно вскрикнула. Доктор Рочестер быстро заправлял шприц, словно надеясь на чудо. Кто-то предложил вызвать полицию. В суматохе никто не обратил внимания на маленькое существо, жавшееся к груди матери, не понимая, что это груди трупа. Первое, что узнал в жизни Том Марволо Риддл, был леденящий холод мертвого тела.

Глава 2.
Мальчик, не знавший тепла

Стояло хмурое ноябрьское утро. Ледяной ветер гнал снеговые тучи сквозь рваные просветы серого неба. Если бы не промозглая мгла, в воздухе давно бы кружились снежинки. Из-за низкой влажности в груди словно стоял вязкий ком; дыхание, превращаясь в пар, смешивалось с густыми парами лондонского тумана. Том зябко поежился и постелил на бордюр выцветшее зеленое покрывало: даже легкий свитер, который он надел под темно-серую приютскую форму, не спасал от пронизывавшего ветра. Это покрывало от старого немецкого дивана Том нашел на приютском чердаке пару лет назад и с тех пор не расставался с ним.

Предсмертное желание Меропы сбылось: мальчик был уменьшенной копией красавца-отца. Неестественно высокий для своих десяти лет, Том был настолько худ, что пробивал шилом дополнительную дырку в ремне. Тонкие запястья вечно торчали на несколько дюймов из рукавов слишком короткой и мешковатой приютской формы. Бледную кожу оттенял густой черный цвет чуть вьющихся волос, которые, правда, давно нуждались в стрижке. Но самым необычным во внешности Тома были глаза: ярко-бирюзовые, обрамленные длинными, почти как у девчонки, ресницами. Их взгляд всегда казался каким-то потерянным. Впечатление от мальчика портила только легкая сутулость: Том не переваривал спорт и никогда не занимался им.

Начиналось воскресенье, и к огорчению Тома, в этот день не было уроков. Только что закончился завтрак, где давали жидкую пшенную кашу. Том ненавидел это блюдо и, чувствуя позыв к рвоте, под общий хохот жадно заедал его хлебом. До занятий в воскресной школе оставалась пара часов. Приютские сироты выбегали во внутренний дворик, чтобы поиграть перед уроками. Том сел на покрывало и посильнее закутался в свитер, чтобы унять пробиравшую его дрожь от ледяного ветра.

— Джек Лондон. «Мартин Иден», — прошептал Том, открыв книгу.

Утренняя улица была пуста, лишь торговка-молочница катила тележку с бидоном. Плотный туман почти поглотил крыши соседних домов и высокий шпиль часовни. Том сильнее потер ладони и тотчас вскрикнул: острая боль от удара обожгла коленку.

— Приятного чтения, Риддл! — раздался звучный голос Джеймса Биггерта.

Том с ненавистью уставился на пробегавшего крепыша и лихорадочно пощупал карман, где лежало припасенное с ужина большое яблоко. Тому не хотелось с ним расставаться, но Джеймсу нельзя было спустить с рук наглую выходку. Размахнувшись, он изо всех сил запустил яблоком.

— Вот тебе мой ответ, Биггерт, — усмехнулся Том.

— Чтобы ты подох, Риддл! — заорал во весь голос Джеймс, отряхивая ушибленный затылок от гниловатой мякоти.

— Только после тебя, Джемми.

Хотя все приютские сироты были брошены родителями, Том отличался от остальных. Он знал, что он не такой как все. Другим сиротам Том казался слишком странным, чтобы относиться к нему, как своему товарищу. Если детям надоедало играть в футбол или проказничать, они оскорбляли Тома или били. Когда Тому было восемь лет, старшие подростки ради забавы столкнули его в обледеневшую яму, что привело к перелому руки.

За годы жизни в приюте Риддл так и не смог понять, за что почти все дети ненавидят его, хотя из-за него у других сирот нередко возникали неприятные случаи. Когда Тому было четыре года, некий мистер Грант подарил приюту детскую железную дорогу. Тому очень хотелось поиграть со всеми. Но едва он посмотрел на игрушку, как паровоз и станция со шлагбаумом разлетелись на кусочки. В тот день Джеймс Биггерт и восьмилетка Майкл Корн нещадно били Тома под восторженные крики Бренды.

Другой случай произошел, когда Тому исполнилось шесть лет. Как-то после уроков его ради забавы решили побить десятилетки Энтони Грейс и Генри Ойрен. Увлекшись побоями, они пинками сломали Тому три ребра, и дней десять он провалялся в лазарете. В первую ночь Тому приснился сон, будто Энтони свалился с лестницы и сломал себе ногу. К удивлению Тома наутро Энтони принесли в лазарет со сломанной ногой. Следующей ночью Том радостно представил, как Генри Ойрена укусит собака. Утром Генри, лазивший по закоулкам возле приюта, был в самом деле искусан громадным черным псом. Вокруг шептались, что Риддл наказал обидчиков. И хотя это казалось полной чушью, Том тогда понял, что он особенный, непохожий на остальных детей.

Риддл действительно умел делать вещи, недоступные другим: простым движением руки он поднимал и опускал камни; прикосновением ладони мог нагревать или охлаждать чайник. Иногда Тому казалось, будто он понимает мысли окружающих… Но чем больше мальчик открывал в себе странностей, тем сильнее его ненавидели остальные дети. Из-за неспособности Тома играть в футбол, быстро одеваться и хорошо завязывать шнурки мальчишки, под радостные возгласы девчонок, частенько оскорбляли его или били. Том знал, что другие дети ненавидят его, и в свою очередь, на дух их не переносил.

Примерно через полчаса Том оторвался от книги и осмотрелся. Приют был большим квадратным зданием с высокой оградой, возле которой росли редкие, почти облетевшие, деревья. Дети в серой форме весело пускали газетные кораблики. Толстяк Генри Ойрен, как обычно, важно ехал на плечах двух семилеток: приютские малыши были обязаны возить на себе сирот постарше. Поежившись, Том посмотрел сквозь резные прутья чугунной ограды и вздрогнул. Возле каменных ворот, шурша тормозами, парковался черный автомобиль.

Том прищурился. Из автомобиля вышел шофер в сером плаще и клетчатой кепке. Быстрым движением он открыл заднюю дверцу. Через мгновение у автомобиля стояли женщина лет сорока и девочка лет десяти. Женщина была в сером костюме с дорогой горностаевой накидкой, девочка — в сиреневом платье и золотистом бархатном жакете. Шофер равнодушно закурил. Дама, отмахнувшись от клубов табачного дыма, пошла к воротам.

— Доброе утро, — женщина попыталась улыбнуться, хотя ее улыбка выглядела натянутой и жесткой.

— Доброе утро, — Том оценивающе осмотрел посетительницу. Ее длинные белые волосы порядком поседели. Вздернутый подбородок и холодные голубые глаза говорили о волевом нраве. На холеных чуть морщинистых руках сияли бриллианты. Том поморщился: он не любил людей, хвастающихся богатством.

— Ты сирота? — спросила женщина, с интересом изучая его.

— Как видите, — съехидничал Том. — Моя мать только успела дать мне имя, — перешел он тотчас на обычный тон.

— Как тебя зовут? Дженни, успокойся! — прикрикнула дама на девочку у ограды. Том вдруг подумал, что ее грубоватые желтые сапоги отлично подошли бы для верховой езды.
Том посмотрел на девочку, отметив ее золотистые волосы и пронзительные голубые глаза — точно такие, как у матери. Она, естественно, не носила приютскую форму: на ней был дорогой осенний плащ. Дженни, поймав его взгляд, скорчила гримасу отвращения. Мальчик скривился в ответ и повернулся к даме.

— Томас? — Женщина снова постаралась выдавить из себя улыбку.

— Нет, Том. Том Марволо Риддл, — хмыкнул он.

Том не любил свое имя: ведь Томами звали почти всех окрестных котов. «Твоя мать умерла, назвав тебя Томом в честь отца, и дурацким именем Марволо в честь деда», — сказала ему миссис Коул, когда Тому было четыре года. С тех пор мальчик знал, что у него есть отец, которого тоже зовут Том Риддл. Но это было в другом, почти нереальном, мире, а в обычной жизни Тома здорово достало сравнение с вонючими котами.

— Необычное имя… — Посетительница, казалось, о чем-то размышляла. — Сколько тебе лет?

— Скоро одиннадцать, — Том спокойно выдержал ее взгляд. — А кто Вы?

— Я Эмма Сполдинг. Это моя дочь — Дженни Сполдинг, — она показала на девочку у ограды, — твоя ровесница. Ты не знаешь, где Ваш директор?

Риддл прекрасно знал, где сейчас находилась миссис Коул, директор приюта. Она заседала в местном баре, заливая в себя уже, наверное, пятую кружку джина, но Том догадывался, что лучше не говорить об этом гостям.

— Она, кажется, уехала в город приблизительно два часа назад, — солгал Том. Затем настолько вежливо, насколько мог себя заставить, спросил. — Может быть, ей что-то передать?

— Риддл! — послышался грудной голос миссис Роджерс. — Опять хулиганишь?

— Я здесь, миссис Роджерс, — Том выплюнул ее имя, как ругательство.

Пышная приютская кастелянша Джемма Роджерс терпеть не могла Тома, и он платил ей той же монетой. Как-то в детстве Том попробовал ей возражать, за что директор приюта миссис Коул надрала ему уши.

— Ну, зачем так строго, миссис Роджерс? — засмеялась странная посетительница. — Том — молодец, встречает нас. И мы хотели бы видеть…

— О, доброе утро, миссис Сполдинг, — залепетала выбежавшая с крыльца миссис Коул. Ее потертое зеленое платье с большими сальными пятнами развевалось на ветру. Том поморщился: от директрисы исходил устойчивый запах перегара.

— Доброе утро, миссис Коул. — Дама говорила с легкой хрипотой представительницы высшего общества. — Надеюсь, все готово?

— Да-да, миссис Сполдинг. — Тон директрисы стал масляным. — Вы пришли по тому же делу, о котором написали мне вчера?

— Я хотела бы усыновить ребенка, — спокойно ответила посетительница.

— Какого возраста и пола? — пропела миссис Коул.

Том усмехнулся: миссис Коул сейчас напоминала ему продавца, готовившегося сорвать крупный куш.

— Мальчика лет восьми или девяти, — ответила миссис Сполдинг, машинально поправив пуговицу пальто. — Мне нужен спокойный ребенок. — Том ехидно фыркнул, подумав, что даме подойдет разве что вечно страдающий от фурункулов и прыщей Эрик Волей.

— Вам не холодно? — заботливо спросила миссис Коул.

«Подхалимка!» — пробормотал тихо Том с презрением.

— Может быть, пройдемте в приюте? — Директриса снова сладко улыбнулась.

— Не надо, спасибо, — вежливо отказалась дама, глядя на приоткрытые ажурные ворота приюта.

Во дворе уже царила суматоха. Шесть десятилетних мальчиков выстраивались в темно-серую шеренгу. Некоторые из них радостно кричали. Том, вздохнув, встал между белобрысым Билли Стаббсом и тихим черноволосым мальчиком — тем самым болезненным Эриком Волеем.

— Ого, кто пришел, — раздался голос Стаббса. — Томас — облезлый кошак!

— Иди, почеши уши тупому кролю, Стаббс, — огрызнулся Том. Стоявшие неподалеку девочки прыснули. Кто в приюте не знал, что Билли Стаббс обожает своего кролика Джимми?

Дети быстро построились полукругом: процедура усыновления была отработана в приюте до мелочей. Миссис Сполдинг прошлась мимо шеренги. Том с неприязнью посмотрел на ее меховую накидку. Однажды в учебнике истории он видел картинку, как римские патриции покупали рабов. С тех пор он ненавидел процедуру усыновления, чувствуя себя живым товаром. Оставалось только молиться, чтобы богатая дама с капризной дочкой не заприметили его: подчиняться им Том не хотел ни за что на свете.

— Не торопитесь, время есть, — бормотала посетительнице миссис Коул.

Рассеянно смотря на ворота, Том вспоминал, как в былые времена добрая Джейн, приютская кастелянша, иногда заваривала чай на кухне. Темно-синий чайник весело пыхтел на плите, а Джейн в фартуке хлопотала возле белого шкафа с поломанной дверкой. Том иногда заглядывал к ней и получал или приторный пряник, или (если сильно повезет) даже овсяное печенье. Том уже тогда с тревогой отмечал неестественный румянец на ее бледных щеках и сухой кашель, который девушка старалась тщательно скрывать. Он уговаривал Джейн пойти к врачу, а она все упрямилась, утверждая, что ее сухой кашель не более, чем обычный бронхит. Том с горечью подумал, что сейчас он охотно забежал бы к ней на кухню и сообщил о необычных посетителях…

— Ты кто? — Том вздрогнул, но тотчас с облегчением вздохнул: женщина остановилась возле синеглазого Джонатана Бердса. Лицо ребенка было усыпано веснушками и легкими расчесами от грибка или экземы.

— Вы это… мне? — испуганно прошептал Джонатан. Он, видимо, был уверен, что выберут кого угодно, только не его.

— Конечно тебе, дурачок, — улыбнулась женщина.

Стаббс и Биггерт расхохотались. Следом рассмеялись восьмилетки Энджи Крейтон и Оливер Терн. «Как они все хотят походить на старших», — подумал с отвращением Том. Он снова посмотрел на ограду, и Дженни вновь наградила мальчика неприязненным взглядом холодно-голубых глаз.

— Идем, Джонатан. Давайте уладим формальности, миссис Коул, — сухо кивнула Эмма Сполдинг.

— Да-да, конечно, — согласилась директриса.

Щуплый Джонатан сделал шаг вперед. Дама улыбнулась и бросила на Риддла странный взгляд. Том поморщился и стал рассматривать отражение в луже голых деревьев. На душе было неприятное чувство, будто он обречен снова встретиться с холодной и властной миссис Сполдинг.

Воскресная школа находилась при часовне Сент-Клемент в полутора милях от приюта. Прямо за ней начиналась дорога к красному вокзалу Сент-Панкрас: район, который Том исходил вдоль и поперек. Любимым его местом была Воксхолл-Роуд — уходящая под гору улочка с двухэтажными домами. В одном из них располагалась лавка Оливера Барнетта — продавца канцелярских товаров и антикварных безделушек. Том время от времени заходил туда посмотреть на блокноты, тетради, восточные фигурки или причудливые пресс-папье. Мальчик даже примеривался к покупке ежедневника с лощеной кремовой бумагой, но он был слишком дорогим.

Том посмотрел в окно. Обложной ливень закрывал вид на маленькие домики из темного камня. Возле одного из них рос куст диких роз. Обычно они цвели до поздней осени, но сейчас из-за сильного ветра побитые лепестки валялись в грязи. Некоторые из них плавали в луже, погружаясь в мутную воду.

— Риддл, повторите, как звали первых учеников Христа?

Отец Джером, похоже, заметил рассеянность Тома. Пожилой священник был строг. О любых провинностях он сообщал миссис Коул, и нарушителя ожидала порция розог от завхоза Эрни Спенсера. При одном воспоминании о его сальных волосах мальчика передернуло от омерзения. Белокурая Люси Стюарт фыркнула, предвкушая провал Тома.

— Андрей и Петр, — Риддл саркастически посмотрел на Люси. В ее темно-синих глазах было написано разочарование. Зато рыжеволосая Лесли Инн послала ему улыбку. Том улыбнулся в ответ. Они не были друзьями, и все же Лесли никогда не задирала Тома и улыбалась ему при встрече.

— Что же, верно, мистер Риддл. Мисс Стюарт, может, Вы поясните разницу между вероучением английской и римской церкви?

— Ммм… наверное… Там, где Спаситель пришел к….

Маленькие пальчики девочки стали лихорадочно листать Библию. Том усмехнулся. Люси после чтения глянцевых журналов строила из себя «настоящую леди», часами крутясь у зеркала и отрабатывая походку, а вот Библия ей упорно не давалась.

— Скверно, — нахмурился священник. — Мистер Риддл?

— Мы не признаем приоритета Петра над другими апостолами. — От волнения большие глаза Тома поблескивали влажным бирюзовым светом.

— Верно, — кивнул священник. — Думаю, можем перейти к чтению Евангелия от Марка. Мисс Стюарт, вы сейчас же подготовите рассказ о Рождении Спасителя.

Испуганная Люси уставилась в Библию. Лесли что-то зашептала подруге. Том вздохнул. Люси, как и все, нуждающиеся в подсказке, казалась ему полным ничтожеством. Внутренний голос подсказывал, что пришло время задать давно мучивший его вопрос. Том сначала попытался прогнать прочь эту мысль, но затем, решившись, поднял руку.

— Да, мистер Риддл? — удивленно спросил отец Джером.

— Простите, сэр… Почему мы почитаем апостола Петра, если он трижды отрекся от Спасителя?

— Том, — священник с отчаяньем посмотрел на него. — Ну почему Вы всегда так категоричны? Почему Вы так категорично судите обо всем?

Упреки Тома в категоричности были коньком отца Джерома. Однако сегодня старик по-настоящему рассердился. Сзади раздался смешок. Том обернулся. Бренда Бэкки, отбросив густые каштановые волосы, толкнула длинным пальчиком Билли Стаббса и что-то зашептала им с Джеймсом Биггертом.

Том с яростью посмотрел на библейскую страницу. Если бы смеялись Люси, Джеймс или Эрик, он ограничился бы ответной колкостью. Но Бренда! Ее Риддл по-настоящему ненавидел. В детстве она частенько приходила посмотреть на избиения Тома. У Бэкки, кроме того, уже тогда были телохранители десяти-двенадцати лет. Они вырывали у маленького Тома рождественские или пасхальные конфеты, и Бренда демонстративно поедала их, сидя на краю стола и болтая тонкими ногами. Том пытался мстить Бренде, подбрасывая слизней в ее серые форменные туфли. За это покровители Бэкки били Тома так, что он по нескольку дней валялся в лазарете.

— Риддл, что Вы натворили? — голос пастора вывел Тома из забытья.

Взрыв хохота сотряс класс. Том потерянно осмотрелся, затем перевел взгляд на деревянный стол и только тут понял, что произошло. Страница Евангелия, на которую он со злостью смотрел, была разорвана пополам.

— Вот черт, — прошептал Том. Порвать страницу священной книги было слишком большой провинностью, чтобы ее спустили с рук.

— Не представляю, Риддл, как Вы это сделали. — Лицо отца Джерома покраснело. — Нет, это неслыханно! Я сообщу миссис Коул.

— Сэр… я не хотел… — злость прошла, и Том чувствовал, как к сердцу подкрадывается холодок страха.

— Вы соображаете, что говорите, Риддл? — Тому казалось, будто отец Джером захлебнется от ярости. — Урок окончен, — добавил священник под восторженный гул сирот. Не глядя на Тома, он благословил класс и пошел к двери.

За обедом Том ловил на себе ехидные взгляды. Почти все однокашники, кроме тихони Эрика Волея да доброй Лесли Инн, были в предвкушении его неизбежного наказания. От злости Том быстро поглощал безвкусный суп из разваренных овощей.

— Риддл, — бросила на ходу Марта, молодая помощница миссис Коул, — в шесть зайдешь к директору.

Том грустно посмотрел ей вслед. Думать о предстоящей порке не хотелось, и он решил перед наказанием навестить лавку мистера Барнетта. Покончив с холодным чаем, Том быстро спустился к выходу и пошел по размокшему гравию дорожек. Уход из приюта не поощрялся, но дети свободно выбегали через боковые ворота. Хуже было другое. Сиротам не полагались зонты: их выдавали, когда они шли на церковные праздники или в воскресную школу, поэтому старые зонты, выброшенные в мусорный ящик своими бывшими владельцами, находились и чинились всеми приютскими детьми. После долгих мучений Том сумел криво пришить заплатку к дырявому черному зонту, подобранному им пару недель назад. Раскрыв свою немудреную поделку, он побежал по улице.

Через десять минут Том мчался мимо продуктовых лавочек. Хозяева, предусмотрительно выставив на улицу фрукты, прятались от дождя. Маленький ресторанчик был пуст: официант-индиец раскладывал накрахмаленные скатерти и салфетки. Том перебежал перекресток и остановился возле магазина с восточными фигурками. В дубовую дверь было встроено резное стекло с рисунком индийского бога Шивы. Том стукнул дверным молотком и стал терпеливо ждать.

Владелец лавки Оливер Барнетт был из тех, кого принято называть «настоящим джентльменом». Высокий и темноволосый, он носил изящные очки на мясистом носу. Неестественно большой живот придавал хозяину оттенок старости, хотя на деле ему едва перевалило за сорок.

— А, привет, Том, — мистер Барнетт давно привык к этому странному ребенку.

Подойдя ко входу, он зажег керосиновую лампу, а затем, ссутулившись, стал медленно подниматься по стертым ступенькам. Том последовал за ним. Через некоторое время он оказался у знакомого окна, выходящего не на улицу, а на мощеный дворик. Возле старого камина стояло неопрятное кресло; на стене тикали часы в виде черного эллипса с желтыми символами римских цифр.

— У Вас прохладно, — поежился Том, оглядывая бронзового Будду. Ему казалось, что статуэтка всегда радовалась его приходу.

— Никак не накоплю на камин, — пожаловался хозяин. — Только печка. А так, все, как и прежде, — мягко пошевелил он губами.

Том не улыбнулся. Он всегда чувствовал, когда люди лгут, и сейчас мистер Барнетт точно врал. Нахмурившись, он последовал за хозяином в небольшой холл по скрипучим доскам. Тому казалось, что даже доски в этом магазине скрипят иначе, чем на пыльных лестницах в приюте.

— Идем, Том, я покажу тебе кое-что интересное, — улыбнулся хозяин, когда мальчик повесил, наконец, на крюк свой видавший виды сизый плащ. Швы в его карманах были настолько порваны, что вряд ли их смогли бы зашить даже в старом ателье на Риджент-стрит.

Они пошли мимо стеклянных витрин с восточными безделушками. Том весело кивал им, словно радуясь встрече со старыми друзьями. Увлекшись, мальчик чуть не пропустил стоящий в одном из стеллажей фарфоровый сервиз. Том пригляделся и едва сдержал возглас изумления: на темно-синих тарелках, чашках, масленке, блюдцах и чайнике были изображены маленькие макаки и большие обезьяны с посохами.

— Страна обезьян… — прошептал Том.

— Да, это «обезьяний сервиз» из Тайбэя. Но у меня сегодня другая новинка, — мистер Барнетт указал на стеллаж в дальнем углу. — Взгляни — не пожалеешь, — легонько потрепал он мальчика за плечо.

Сгорая от любопытства, Том подошел к небольшому черному серванту. На средней полке стоял серебряный поднос с семью чашечками. Каждая из них была величиной с наперсток и испещрена непонятными черными значками.

— Что это? — выдавил, наконец, потрясенный Том.

— Это, — мистер Барнетт поправил очки, — чашечки для саке. Саке, — улыбнулся он, — японская рисовая водка. Ее подают в чаше, а затем разливают на семь чашечек. Ведь семь — число, приносящее удачу…

Том, как завороженный, смотрел на витрину. В этой таинственной Японии было много цветов, карликовых деревьев и людей в белых одеждах со странным названием «кимоно». Каждая из этих чашечек будто хранила запах цветущих белых вишен — японцы называли их «сакуры». От самого этого слова веяло далеким сладковатым ароматом. Том не знал, были ли люди той страны счастливы. Но он точно знал, что там не было миссис Коул, запаха квашеной капусты и рассыпавшихся стиральных порошков.

— Будда? — Том указал на толстую статуэтку, которую он не видел здесь прежде.

— Лао-цзы, — покачал головой мистер Барнетт. — Ладно, давай спускаться.

Дождь превратился в моросящую пелену. Вечерний ресторан наполнился гамом посетителей. При виде нарядно одетых прохожих Тома охватило непреодолимое желание пойти вместе с ними к вокзалу и погулять по перрону. Прикрыв глаза, Том радостно подумал о том моменте, когда он увидит сияющие окна темно-зеленых вагонов и ощутит смешанный из гари и мазута запах железной дороги. С минуту Том озирался по сторонам, а затем, вдохнув влажный осенний воздух, помчался к Сент-Панкрасу.

— Где ты шлялся? Я спрашиваю, где ты шлялся, мерзавец?

Том стоял посередине комнаты. За овальным черным столом сидели миссис Коул, Марта и миссис Роджерс. Напротив миссис Коул стояла, как обычно, ваза с сухими осенними цветами — физалисами. Том с отвращением смотрел на красные плоды сухоцветов: они всегда напоминали ему о неизбежности очередного наказания.

— Я немного заблудился, — Том всегда был с ложью на «ты» и попытался бросить на директрису самый искренний взгляд. — Простите, пожалуйста.

— Пожалуйста, — передразнила его миссис Роджерс. — Вы только посмотрите на этого наглеца. Сказано прийти в шесть, а он явился через полтора часа!

— И это не говоря уже о порванной странице священной книги… — притворно вздохнула Марта, поправив коричневый фартук.

— Я не рвал. Честно, — глаза Тома отливали неестественным бирюзовым цветом.

— Нет, Том, пришло время поучить тебя, — вздохнула миссис Коул.

Мальчик отвернулся к стенке, смаргивая слезы. Обычно директриса назначала провинившимся количество ударов розгами, ремнем или крапивой. Если она этого не делала, воспитуемого могли сечь сколько угодно. Неделю назад Люси Стюарт за прогул утренней молитвы выпороли так, что она пролежала дня три в лазарете.

— Только за то, что я немного опоздал? — Том с ненавистью посмотрел на маленький комод с хрустальной вазой.

Приютский чулан под лестницей был каморкой уборщицы, но завхоз Эрни Спенсор переделал его в комнату для порки сирот. Том бывал здесь чаще других и отлично знал ее устройство. В центре стояла деревянная лавка. Над ней висели два мотка веревки, которой привязывали руки и ноги. В большом ведре с соленым раствором мокли длинные розги. Том со вздохом снял брюки, затем рубашку и, поежившись щуплым телом от сквозняка, лег на лавку. На полу были видны кровавые пятна: должно быть, следы недавней порки Люси. Том посмотрел на них со смесью отвращения и страха: его наказали бы так или иначе, но за возражение миссис Коул он без сомнения получит двойную порцию розг.

— Он здесь, Эрни? — послышался грудной голос в дверном проеме.

Том вздрогнул. Он был готов к чему угодно, но не к появлению миссис Роджерс. Лицо покрылось красными пятнами. Он медленно повернул голову.

— Сейчас ты запоешь другие песни. — Миссис Роджерс взмахнула розгой. Размокший прут, разбрызгав капли соляного раствора, угрожающе свистнул.

— Миссис Роджерс… Когда придет мистер Спенсер?

— Нет, Риддл, — улыбнулась кастелянша. — На этот раз я сама объясню тебе некоторые вещи.

Глаза Тома расширились. Неужели его будет пороть женщина? В приюте это было высшим позором. Том с омерзением осмотрел коричневое платье миссис Роджерс и ее замшевые туфли с открытыми носами. Пухлые пальцы кастелянши привязали руки Тома к деревянным «усам» лавки. Затем, умело пропустив веревку снизу, кастелянша привязала к доске и ноги Тома.

— Сегодня ты у меня накричишься, как следует, — назидательно заметила она.

— Не сладко под розгой, Риддл? — с наигранной добротой спросила миссис Роджерс, взяв новый пучок. — Не горюй, это только начало.

Том продержался еще с десяток ударов, искусав губы в кровь. Боль усиливалась: миссис Роджерс старалась попасть по старым рубцам. Наконец, длинная розга рассекла спину, и Том уже не сдерживаясь, закричал во все горло. Глаза застилали слезы. Тому казалось, что с него снимают кожу.

— Кричи, кричи… — проворковала кастелянша. — Ты, гаденыш, надолго запомнишь этот день!

Задняя часть Тома превратилась в кровавое месиво. Кастелянша, войдя во вкус, поливала ее соленым раствором. Крик боли стал переходить в бред. Тому чудилось, будто не миссис Роджерс, а ненавистная Бренда сечет его под хохот Биггерта и Стаббса. Последним усилием воли он заметил у ведра коричневую туфлю: кастелянша брала очередную порцию розг.

— Только посмей у меня нарушить правила снова, — фыркнула миссис Роджерс. — Только посмей…

Лицо Тома пылало, правое плечо сводило судорогой. Он поднял горящие глаза на мучительницу и прошипел что-то на непонятном языке. Миссис Роджерс не поняла ни слова, но приняла это за оскорбление. Протянув руку, она взяла новый пучок розог и продолжила порку. Том закричал: женщина, похоже, намеренно, стала бить по старым ранам.

Наконец, миссис Роджерс развязала мальчика и вышла из комнаты, хлопнув дверью. Едва Том остался один, он попытался натянуть майку. Ткань тотчас стала мокрой и въелась в кожу. Том застонал от прикосновений к шрамам и зарылся лицом в подушку.

Глава 3.
Рождественские шишки

Том открыл глаза. Он не знал, сколько точно проспал: час, день или неделю. За окном смеркалось. Капли дождя гулко барабанили по крыше. У изголовья стоял металлический столик с лекарствами и бинтами. Том попытался пошевелить рукой и застонал: рубцы, наспех смазанные йодом, безжалостно горели. В тот же миг дверь открылась, и в проеме показались Джеймс Биггерт с Брендой Бэкки.

— Из тебя выпустили все кишки, кошак? — засмеялась Бренда.

— Пошел к черту, Биггерт. Вот придурок, — устало вздохнул Том.

— Ого, огрызаемся? — Биггерт достал из кармана рогатку и камень.

— Ты больной, Биггерт, — пробормотал Том. От предчувствия боли его глаза стали большими, как два бирюзовых блюдца.

— Отнюдь, Томми… — Джеймс выстрелил, и Риддл застонал: камень попал по едва затянувшемуся шву. Гнойная сукровица засочилась по простыне.

Том с ненавистью уставился на ботинки Биггерта. Еще в раннем детстве он открыл секрет, что если посмотреть на ноги обидчика и пожелать ему упасть, то именно так и произойдет. Он не ошибся — спустя мгновение Джеймс с криком растянулся на полу.

— Что здесь произошло? — в комнату вбежала Марта. — Нет, это не ребенок, это просто наказание, — воскликнула она, глядя на Тома.

Предыдущая медсестра Джейн была тихой доброй девушкой, которая всегда улыбалась сиротам. Но два года назад чахотка свела ее в могилу. Место Джейн заняла Марта, беженка из Германии, где, по слухам, творилось что-то страшное.

— Я лежал… Эти двое приперлись непонятно зачем, и Биггерт упал, — Том постарался бросить на Марту искренний взгляд.

— Риддл врет, — закричала Бренда. — Это он толкнул Джеймса!

— У тебя, Бэкки, мозги набекрень, — вздохнул Том. — Как я мог его толкнуть, если лежал в кровати?

Что-то блеснуло у двери. Том присмотрелся. Это, несомненно, был золотой соверен Биггерта, которым тот все время хвастался перед приятелями. Преодолевая боль, Том доковылял до входа и после пары неудачных попыток поднял монету.

Том задумался. Совесть требовала вернуть соверен Джеймсу. Но как отдать монету главному врагу? Не мог же он в самом деле подойти и сказать: «Джеймс, вот твоя монета». Можно было сдать монету миссис Коул или Марте, но они наверняка обвинят Тома в воровстве, да еще и всыпят розог. Джеймс и Бренда умрут со смеху, узнав, что Риддла выпороли за монету Биггерта. «Ничего, пускай подергается», — злорадно подумал Том и сжал в ладони соверен.

Запах омеловых венков, еловых веток, мандаринов и конфет уже витал в морозном воздухе. Том любил Рождество, хотя никогда не получал хороших подарков. Приютский подарок состоял из дешевых конфет, к которым изредка прилагали мандарин. Прежде добрая медсестра Джейн украдкой угощала Тома чаем с его любимыми соевыми батончиками. Но Джейн умерла, а от Марты ждать чая или батончиков было бы глупо. Риддл часто с грустью вспоминал, как на похоронах Джейн он до боли щипал ладони, чтобы не разреветься, и в такие минуты ему до сих пор становилось особенно грустно.

Двадцать второго декабря Том проснулся в пять часов. Ночью ему приснился странный сон, будто он шел по лавке мистера Барнетта и захотел попасть в чашечки для саке. Испуганная Лесли Инн, которая была с ним, умоляла его не делать этого. Но Том, криво улыбнувшись, разделился на семь призрачных Томов и разлетелся по чашкам…

Быстро вскочив, Том подбежал к окну. Его комната была каморкой с металлической кроватью, столом, стулом да разваливающимся платяным шкафом. Предутренний свет фонарей освещал порхание снежинок, и мальчик задумчиво смотрел на них, размышляя о странном сне.

Как и все сироты, Том жил один. При предыдущем директоре Эндрю Грейпере дети жили по трое. Но в приюте был закон: младшие должны прислуживать старшим. Малыши подносили «старикам» еду, чистили обувь и протягивали ладони для тушения сигарет. Старшие звали их «зверями», наказывая за неповиновение пинками или побоями. Как-то раз один из малышей Джерри Эванс попытался взбунтоваться. В ответ группа подростков до смерти забила его цепями и кастетами. Заодно верзилы избили до обморока и соседей Джерри. Пьяницу Эндрю Грейпера власти убрали, а новому директору Ханне Коул запретили селить сирот по нескольку человек.

В половине седьмого Том спустился в гостиную. Комната уже готовилась к Рождеству: в центре стояла большая рождественская ель. Было темно, и только огоньки дешевой гирлянды освещали зал. Вдыхая терпкий аромат хвои, Том залюбовался игрой разноцветных фонариков в колючих ветках.

— Привет! — раздался звонкий голос. Том вздрогнул, но тотчас с облегчением вздохнул, увидев улыбавшуюся Лесли Инн.

— Привет… — Том настороженно смотрел на нее. Лесли относилась к нему неплохо, но кто знает, что у нее на уме?

— Не спишь? — засмеялась Лесли.

— Как и ты, — Тому было странно видеть ее после сна, не выходившего из головы.

— Не могу спать перед Рождеством…. Когда мы жили с мамой, она наряжала мне елку. У нас были даже гирлянды в виде больших свечей…

Лесли появилась в приюте, когда Тому было четыре года. Он помнил, как в первое утро девочка плакала у входа, сжимая в руках фарфоровую куклу.

— Мне жаль, — дежурно вздохнул Том.

— Все в порядке… — мягко улыбнулась Лесли. — Я два года проплакала, а потом поняла: мама у Господа, и надо жить дальше…

— А я не знал своих родителей… — задумчиво прошептал Том.

— Говорят, мать родила тебя в жуткую новогоднюю ночь.

— Почему это жуткую? — притворно фыркнул Том, вытянув ноги. — Ты, Инн, вообще родилась в Хэллоуин, как настоящая ведьма…

— Знаешь, когда твоя мать зашла сюда, за окном была кошмарная метель. И даже в снегу мелькали тени…

Риддл знал этот бред, который несла подвыпившая миссис Коул, и все же не мог обидеться на Лесли. Звонкий голос девочки действовал на него успокаивающе. Том словно впал в оцепенение, улыбаясь ее болтовне. Едва ли он понял, когда Лесли перестала говорить и побежала на утреннюю молитву. Некоторое время Том, как завороженный, продолжал смотреть на огоньки елки и только затем, словно испугавшись опоздать, осторожно вышел из гостиной.

На завтрак Том вошел одним из последних. Довольные Биггерт и Стаббс о чем-то шептались, упоминая Теда Олдриджа: они, похоже, собирались поиздеваться над этим шестилеткой. Высокий Денис Бишоп болтал с соседями. Лесли, сидевшая рядом с Люси Стюарт, помахала Тому рукой. Люси скорчила гримасу отвращения. Том сел в конце стола и, фыркнув, подвинул манную кашу с малиновым джемом.

— После завтрака все идут в класс, — объявила вошедшая миссис Коул. — Будем делать ёлочные украшения.

Классная комната на четвертом этаже была небольшим квадратным помещением. Дешевые деревянные столы стояли в форме буквы «Т». Скатерти не было: миссис Коул считала ее покупку бессмысленной тратой денег. Накануне Рождества здесь всегда пахло краской и клеем, лежали свертки дешевой цветной бумаги и были грудами наставлены желтые пыльные коробки с мелкими елочными шарами. В детстве Тому казалось, что в их запахе скрыто предстоящее чудо; однако с тех пор он давно перестал ждать чего-либо от Рождества.

— Каждый из вас, — голос Марты срывался в легкий фальцет, — должен сделать хотя бы одну елочную игрушку. Это касается и тебя, Риддл, — добавила она, глядя, как Том грустно сидит, подставив руку под щеку.

— Сейчас кошак сделает кривой фонарь, — хихикнул Стаббс. Несколько сидевших рядом детей прыснули со смеху.

Том с ненавистью посмотрел на Билли. Несмотря на все старания, он так и не научился делать хорошие поделки. Возможно, причиной была его леворукость. Возможно, он, как выражалась миссис Коул, был «редким бездарем». Так или иначе, у Тома получались только кривые и неопрятные фигурки.

— Ну как, решил, что сделаешь? — улыбалась Лесли, глядя на клейстер.

— Пока нет, — Том помотал головой.

Хуже всего было осознавать, что у других детей получались неплохие поделки. Люси и Бренда делали красивые шары, а Стаббс с друзьями плели фигурки. Том, считавший себя выше других детей (и это подтверждали его оценки), страдал от того, что его безделушки не могли сравниться с игрушками остальных.

— Давай делать шар вместе? — карие глаза Лесли, казалось, смеялись.

— И как же ты его сделаешь? — снисходительно спросил Том.

— Вот смотри. — Лесли весело помахала пачкой открыток с изображением рождественских елок, ангелов, айсбергов, самолетов, кораблей и даже колоколен. Затем, приложив к открытке стакан, стала чертить круг.

— Нарезай! — Она протянула Тому размеченные картинки.

— Но ведь они… — Том сначала смотрел с недоумением, но потом, взяв ножницы, начал вырезать круги.

— Давай быстрее, левша, — улыбнулась Лесли. Том фыркнул, но, заметив ее улыбку, стал резать быстрее. Цветные обрезки покрывали стол. Лесли брала каждый кружок и загибала края маленькими пухлыми пальчиками.

— Подержи… — Том с удивлением смотрел, как быстро Лесли намазывает клейстером кружки и склеивает их. — Вот и все! — девочка покрутила шар.

— Здорово… — прошептал Том.

— Сделаем еще один? — Лесли достала новую пачку открыток с изображением рождественских свечей. Не говоря ни слова, она стала рисовать круги. Том улыбнулся и начал быстро нарезать открытки.

— Вот теперь их у нас два, — наконец, выдохнула Лесли.

В каждом делении шара виднелись рождественские свечи. Они были большими и маленькими, простыми и витыми, белыми, желтыми и красными. Они висели на ветках елей, стояли на камине или просто на столике. Но ни одна свеча не повторяла другую.

— Несем? — спросила Лесли. — Я первый шар, а ты второй…

Довольный Том взял шар со свечами. В это было трудно поверить, но Том Риддл — мальчик, который никогда не улыбался, светился от радости. В суматохе он не заметил, как Бренда с усмешкой что-то шептала Стаббсу, Люси с ненавистью смотрела на лучшую подругу, а Джеймс и Эрик, отложив поделки, следили за ними.

— Мисс Марта, мы готовы! — легкая Лесли даже подпрыгнула от восторга.

— Спасибо, дорогая… — Марта по непонятной причине любила эту девочку. — Смотри-ка, Риддл сел тебе на хвост?

— Нет. Мы с Томом делали шары вместе, — мягко сказала Лесли. Том бросил на Марту неприязненный взгляд.

Не сговариваясь, они выбежали из класса. Лесли залезла на подоконник. Том облокотился на него и посмотрел в окно. Небольшие снежинки заносили грязь белой крупой. Вдали, сливаясь с дымом заводских труб, собиралась громадная снеговая туча. Тому почудилось, что она усмехнулась злобной улыбкой. Он вздрогнул. В этой туче, казалось, сосредоточилось все самое холодное и злое.

— Давай погуляем? — мягкий голос Лесли вывел его из оцепенения.

— Можно… — пожал плечами Том. — Только куда?

— Не знаю… — замялась Лесли. — Может, куда ты все время убегаешь?

«В лавку мистера Барнетта? — подумал Том. — Почему бы и нет?» Одна половинка души говорила, что не стоит выдавать укрытие. Другая половинка была в восторге. Через несколько минут они пошли по лестнице, накинув поношенные зимние плащи.

Одной из самых больших проблем Тома было неумение хорошо завязывать шарф, равно как и шнурки. Его шарф в отличие от остальных детей всегда или висел комком, или вылезал из-под подола плаща или вырывался одним концом из-под воротника. Чтобы Том ни пытался с ним сделать, шарф все равно топорщился, мялся или висел, как тряпка. Другие дети постоянно смеялись над неумением Тома правильно завязать его вокруг тонкой шеи.

— Подожди минутку… — Лесли, улыбнувшись, поправила ему шарф при выходе. Том улыбнулся: полы шарфа неожиданно стали ровными и перестали ползти с его шеи.

— Спасибо, — улыбнулся Том, глядя на фонари возле резной ограды.

В коридоре на втором этаже стояли потертые шкафы, где хранились старые шляпы, ботинки и елочные украшения — дешевые игрушки в виде маленьких темно-синих и темно-красных шаров. Том посмотрел на них и вспомнил, как несколько лет назад он накануне Рождества осторожно осматривал эти шкафы, пытаясь найти какую-то старую игрушку для своей комнаты. Случайно он задел желтую картонную коробку с новыми шарами, которые разбились на множество осколков. Только японцы из лавки, находящейся через три квартала, каким-то образом сумели их починить. Зато Тома в тот вечер выпороли ремнем так, что рубашка прилипла к телу от крови. На завтрак в воскресенье Том пришел весь перевязанный бинтами.

Магазин Оливера Барнетта встретил их праздничной суетой. Посетители рассматривали нарядные стеллажи. У некоторых из них были модные белые шарфы, накинутые поверх черных драповых пальто. Высокий господин с портфелем приценивался к тому самому «обезьяньему сервизу». Две девушки в недорогих горжетках расплачивались за индийские благовония.

— Привет, Том. Сегодня ты не один… — подмигнул мистер Барнетт.

— Лесли со мной, — кивнул Том. Девочка остановилась возле стеллажа и рассматривала восточные безделушки.

— Замечательно… Подожди-ка, — Оливер Барнетт махнул рукой вошедшей пожилой даме — Я встречу посетительницу.

Взглянув на прилавок, Том заметил «Таймс». На передовице мелькали странные слова «Гитлер», «Рейхстаг», «Бломберг»*, «соглашение Хора-Риббентропа»**. Том понятия не имел, что это такое. Зато на фотографии было много сидящих людей в мундирах. Еще один человек шел к подмосткам, вскинув вперед правую руку. На другой его руке была повязка со знаком в виде паука. Такой же паук красовался над освещенной прожекторами трибуной.

— Что это? — спросил Том.

— Это? — подошедший мистер Барнетт поправил очки. — О, это нацисты.

— Так это про них кругом говорят, что они безумны?

— Ты прав, Том. Нацисты злы и безумны. И куда больше, чем думают многие, — ответил хозяин лавки с легкой грустью.

Том вздрогнул. Слова мистера Барнетта оставили у него неприятный осадок. Счастливая Лесли тем временем как завороженная смотрела на сервиз с пагодами.

— Боже мой… — прошептала она с ужасом, указав на маску из дерева.

— Маска смерти из французской Африки. Колдун надевает ее на похороны. Очень дорогая. — Оливер Барнетт положил очки на газету.

— Лесли… Ты чего? — Том непонимающе взглянул на нее. Девочка смотрела на черную маску с немым ужасом, словно в ней в самом деле притаилось что-то опасное и злое.

— Он смотрит на меня, — пролепетала девочка. — Моя погибель…

— Ладно… У меня для вас подарки к Рождеству, — Оливер Барнетт протянул детям две шоколадки, словно стараясь сгладить неловкость.

— Спасибо… — пробормотал Том. Ему показалось, будто хозяину лавки было стыдно за маску, и он осуждающе смотрел на африканскую безделушку. Лесли рассеянно кивнула. Том был поражен, что маска так испугала ее, но постарался не показать и виду.

Ближе к выходу Лесли зашлась кашлем. Том подождал, когда она отойдет, а затем помог ей встать на ступеньки. Сухая снежная крупа превратилась в мокрую метель, и крупные хлопья отвесной стеной заметали незамерзшие лужи.

— Ты только посмотри, Том, какое чудо…. —… девочка, словно выйдя из забытья, дернула друга за руку.

На противоположной стороне улицы была лавка с рождественскими украшениями. На витрине рядом с гирляндами лежал набор рождественских шишек. Но каких! Желтых, с зеленоватыми верхушками, сделанных из тонкого стекла. Каждая шишка по форме отличалась от остальных: некоторые были золотистыми и толстыми, другие — зелеными и удлиненными, а одна и вовсе казалась огромным пушистым плодом от неведомого хвойного дерева. Свет гирлянды весело играл в стеклянных гранях.

— Представляешь, если купить их, — прошептал Том.

— Что ты, Том, — вздохнула Лесли. — Они ведь стоят целое состояние…

— Ничего… Мы за пару лет накопим, — уверенно сказал Том. — Идем?

— Давай посмотрим еще… Том, — Лесли, как завороженная глядела на переливавшиеся огоньками шишки.

— Но Лесли, — засмеялся Том. — Мы ведь можем прийти сюда завтра. И послезавтра. И вообще, когда пожелаем!

Девочка улыбнулась и, взяв немного снега, бросила им в Тома. Он фыркнул и, отряхнувшись, обсыпал Лесли. Они стали бегать друг за другом, бросаясь снежками. Это было очень хорошее время, и Тому захотелось, чтобы оно никогда не кончалось.

Уже стемнело, когда Том и Лесли возвращались в приют. Девочка казалась усталой, и едва перебирала ногами. Том подумал, что она утомилась от прогулки. Или у нее и вправду была простуда? Пробежав мимо чугунной ограды, дети нырнули во двор.

— Так, Лесли…. — раздался язвительный голос Бренды. — Завела себе кота? — Том обернулся и сразу заметил всю ненавистную ему компанию, стоявшую возле обледенелой калитки.

— Убирайся, Бэкки, — с ненавистью прошипел Том.

— Ого, — расхохотался Стаббс. — Кошак уже шипит? Видать, ты хорошенько поишь его молоком, Инн!

— Обязательно купи плеточку для непослушных котов, Лесли, — засмеялась Бренда.

Том быстро слепил снежок и ударил ей по плечу. Бэкки взвизгнула и отпрыгнула в сторону.

— Так? — заорал Стаббс. — Ну, получайте!

Лесли бросила в Билли снежок. На помощь Бренде и Стаббсу выбежал Биггерт. Завязалась снежная дуэль. Лесли кидала много, но попадала редко. Зато снежки Тома били жестко и метко. Одним ударом он сбил шапку с Биггерта. Лесли радостно обкидала его снежками. Запыхавшись, она сняла красную вязаную шапочку и повесила на сук.

— Ну, погоди, Инн! — воскликнул Стаббс. Прицелившись, он бросил шар в Лесли. Качнувшись, девочка, упала на землю.

— Держи, любитель кроликов, — Том засадил снежком в голову Стаббса.

Билли взвыл от боли. Том оглянулся и с удивлением заметил, что Лесли лежит на земле. Недоброе предчувствие укололо сердце. Не обращая внимания на снежки Биггерта и Бренды, мальчик подбежал к ней.

— Лесли… — прошептал он.— Лесли, очнись.

Девочка не шевелилась. Том повернул ее голову, и с ужасом увидел, как из горла хлынула кровь. В карих глазах застыло страдание.

— Зовите врача, кретины, — крикнул Том, оттолкнув снежок Биггерта.

Кровь пошла сильнее. Лесли хрипела, задыхаясь от кашля. Струйка крови на щеке застывала извилистым следом. Том, держа ее голову, непонимающе смотрел на темное зимнее небо.

В Сочельник Том снова проснулся около пяти. Было необычайно холодно: приютское отопление, похоже, дало сбой. Из коридора доносились шаги. Том подумал, что это миссис Роджерс совершала утренний обход. Он укутался пледом и притворился спящим: ему не хотелось лишний раз попадаться на глаза кастелянше, если вдруг она заглянет в его комнату.

Позавчера вечером доктор Рочестер отвез Лесли в больницу, констатировав прогрессирующий туберкулез. Том подслушал их разговор в кабинете миссис Коул. Из пространных объяснений врача он понял, что причиной приступа стали переохлаждение и низкая влажность. «Я не могу делать искусственное вдувание в острый период, — сказал доктор. — Но приступы этой болезни часто проходят так же внезапно, как и начинаются».

Прошло минут десять, прежде, чем Том понял, что это не Джемма Роджерс. Стук каблуков был жестким. Сгорая от любопытства, Том приоткрыл дверь. Марта стояла на табуретке и завешивала зеркало белой простыней.

— Зачем вы закрыли зеркало? — спросил Том и осекся. Марта была в пепельном платье и в наброшенном на плечи черном платке.

— Тебя это не касается, Риддл. — Голос Марты предательски дрожал.

— Нет… касается… — сухо сказал Том, глядя, как Марта закрывает ставни. — Говорите правду! — воскликнул он в неведомом порыве.

— Ну… — Марта потрясенно посмотрела на Тома. — Просто Лесли… Ей очень плохо…

— И поэтому вы завесили зеркало? Поэтому закрыли ставни?

Том пристально посмотрел на Марту. Перед глазами поплыла странная картина. Мальчику казалось, будто он стоит в кабинете миссис Коул, и она, убитая горем, говорит, что тело привезут к полудню.

— Да, — прошептала Марта. — Вечером у Лесли был новый приступ. Дежурный врач не успел добежать до палаты. Она…

— Умерла… — лицо Тома будто окаменело. Он, казалось, не желал слушать продолжения.

— Том, пойми: Лесли призвал к себе Господь… Только он решает….

— Неправда! — закричал Том в исступлении. — Это проклятые врачи не лечили ее.

— Нельзя так говорить… — Марта смотрела на него с испугом. — Мне жаль…

Не расслышав ее слов, Том побежал в гостиную: едва ли он понимал, что на самом деле происходит. Рождественская ель по-прежнему излучала запах смолы и иголок, только теперь Тому казалось, что это запах могильных венков. Хотя, может, это ошибка? Может, умерла другая Лесли? Мало ли на свете каких-нибудь Лесли Линн или Лесли Джинн… Том поначалу решил, что так оно и было. Но ведь Марта завешивала зеркало, да и он видел, как наяву, разговор у директора… Том посмотрел на фонари и почувствовал пустоту. Страшная правда была до боли проста. Лесли больше нет. Она не вернется.

Том плюхнулся в кресло. Под самой макушкой елки висел ребристый шар с картинками свечей.Том подумал с содроганием, что это неправда, что он, должно быть, всё ещё спит и сейчас проснётся. Нет, Лесли не мертва. Такие люди как Лесли не могут вот так вот взять и умереть, так быть не должно. Том вспомнил, как они с Лесли клеили кружки, и почувствовал, как лицо стало мокрым. Он не сразу осознал, что по щекам катились слёзы. Мальчик быстро вытер лицо платком, но они потекли снова.

Ближе к обеду Том очнулся. Он по-прежнему сидел в кресле, на коленях лежала раскрытая книга. Том оглядел гостиную, пытаясь понять, где он и как здесь очутился. И тогда он вспомнил. Шок сменился пустотой, столь же ужасной. Ужасной оттого, что Лесли ушла навсегда, что он никогда не увидит её снова. Том попытался сжать кулаки, но ничего не помогало. Слезы продолжали ползти, закрывая гирлянды и хвою влажной пеленой. Все было бессмысленно.

* Бломберг Вернер фон — министр обороны нацистской Германии в 1935–1938 годах.

** Соглашение Хора-Риббентропа или англо-германский морской договор 1935 года — соглашение министра иностранных дел Великобритании Сэмюэля Хора и министра иностранных дел нацистской Германии Иоахима фон Риббентропа о тоннаже немецкого военно-морского флота по отношению к британскому.

Лорд Волдеморт (Том Риддл)

What if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддл

Настоящее имя — Том Марволо Риддл.

What if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддлWhat if фанфик том реддл. Смотреть фото What if фанфик том реддл. Смотреть картинку What if фанфик том реддл. Картинка про What if фанфик том реддл. Фото What if фанфик том реддл

Мэри Риддл
Магла, жена Томаса Риддла, мать их единственного сына Тома и бабушка Волдеморта. Убита внуком в июле 1943 года.

Том Риддл-старший
Магл, муж Меропы Гонт и отец Волдеморта

Томас Риддл
Магл, эсквайр, владелец поместья в Литтл-Хэнглтоне, муж Мэри Риддл, отец Тома Риддла старшего и дед Волдеморта. Убит в июле 1943 года собственным внуком.

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *