What is the youth текст

What is the youth текст

TRSONGS.RU

Переводы песен

О сайте

What is the youth?

Что значит юность?

Текст песни (исполняет Нино Рот и Франко Дзеффирелли)

Перевод песни (Соколова Дарья)

What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.
The world wags on.

A rose will bloom,
it then will fade.
So does a youth.
So does the fairest maid.

Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while.
Then love`s in love with me.

Some they think only to marry,
Others will tease and tarry.
Mine is the very best parry,
Cupid he rules us all.

Caper the caper; sing me the song.
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Love is a pastime that never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.

A rose will bloom, it then will fade.
So does a youth.
So does the fairest maid

Подобен отрок
Огня сиянью.
Подобна дева
Люду и желанью
Из века в век.

Раскрывшись роза,
Вновь отцветет.
Всех юношей,
И дев исход сей ждет.

Приходит час, одна улыбка,
Затмив рассудок негой зыбкой,
В любви берет нас плен.

Кто-то о браке мечтает,
Кто-то дразня свадьбу тянет.
Битвам конца нет и края,
Амур правит бал день и ночь.

Раскрывшись роза,
Вновь отцветет.
Всех юношей,
И дев исход сей ждет.

Перевод добавил(а): elferia.

Добавлен/редактирован: 01.05.2011 Просмотров: 6931

Поделиться с друзьями:

Можете добавить свой перевод.

Или вы можете отправить заявку на перевод.

Комментарий добавил(а): elferia Дата: 28.04.2011

Это песня о юности и любви, и этим все сказано.

Комментарий добавил(а): konvo Дата: 24.03.2012

Ваще-то песню исполняет Бруно Филиппини

Комментарий добавил(а): хаус Дата: 13.07.2015

Комментарий добавил(а): Kollin Дата: 06.01.2016

What Is A Youth? (перевод на Русский)

Что есть Юность?

Не, не в ноты. ) Извини )

Конкретизируйте, в каком месте проблема.

Ну к примеру у вас пятой строчке аж 2 слога пропущено.

Точно! Слово потерял, спасибо! А где еще?

В восьмой строчке ударения неправильно стоят. Должен быть 1, 3, 4 и 6 ударные слоги.

Согласен, у меня ошибка. Но я слышу 1, 4 и 6. «in» безударная.

Гуд! переводу имхо не хватает нескольких «И» для благозвучия, одни запятые при перечислениях.
И «Прыгай в плаще» вместо «caper the caper» по-моему слабый перевод. Хотя эта строчка для понимания весьма трудная, но мне кажется версия №1 куда ближе касательно этой строки.

Да, «caper the caper» (там на самом деле вроде «caper the cape») я тоже не очень понял. Посоветуйте, как перевести. В оригинальном тексте тоже не очень много «и».

Я сам не знаю, как перевести эту строчку, но поддерживаю перевод Ирины. он мне понятен.
caper the cape более понятно чем caper the caper, но все равно туманно. наделюсь кто-нибудь пояснит. нужно смотреть про что там. это же саундтрек.
Оригинал звучит (льется если позволите) вполне естественно, перевод not so much. Перечисления типа A, Б и С. вместо А, Б, С. звучали бы лучше, но я вижу вы боретесь за позицию этих ударных слогов, иначе бы эти самые «И» были бы ударные в начале слог, что ни есть хорошо.
ABC = Третий и 4й куплеты по мне странно звучат

>наделюсь кто-нибудь пояснит. нужно смотреть про что там. это же саундтрек
Про что «Ромео и Джульетта»? Издеваетесь?

Конечно издеваюсь. Как всегда. Вы знаете про что caper the caper и the very best parry? поясните. Хотя со вторым мне понятнее.
я Р-и-Д на английском если и читал, то скорее адаптированную, и то 20 лет назад, песню/клип/фильм не слушал и не видел. Откуда мне знать про что там?
АBC = 3,4 куплеты странно звучат для меня.

Мне попались два варианта:
caper the caper, sing.
и
caper the cape, but sing.

Интернеты тоже не понимать эту строчку (cape vs caper). Мне кажется это типа «Свальсируй Вальс» или «станцуй танец»/
И подозреваю, что у Вильяма, нашего, Шекспира такой строчки не будет, это киношная заблуда. Гугл опять приводить на эту песню, если бы было бы у Шекспира, то поиск выдавал бы его первоисточник.
Лучше @sandring спросить, она вроде фанат Шекспира.

Вот, что википедия пишет:
Оригинальные слова «What is a Youth?» заимствованы из песен в других шекспировских пьесах, в частности «Двенадцатая ночь» и «Венецианский купец»

Можно там поискать.

Ну разве вы назвались груздем, то Вам флаг руки и бегом на @mail.ru cпрашивать.
А то мы будем долдонить еще неделю. What is the youth текст. Смотреть фото What is the youth текст. Смотреть картинку What is the youth текст. Картинка про What is the youth текст. Фото What is the youth текст

У меня 3:55, поспать надо What is the youth текст. Смотреть фото What is the youth текст. Смотреть картинку What is the youth текст. Картинка про What is the youth текст. Фото What is the youth текст

Но только, чтобы через 20 минут снова проснуться.

I would say it probably means «do some frolicsome leap » (пригай, делай прыжки), but that’s only my own intuition.

Это как? может Вы поясните, если Вам не сложно?

Не, ошибся, 6 слогов.

What is the youth текст. Смотреть фото What is the youth текст. Смотреть картинку What is the youth текст. Картинка про What is the youth текст. Фото What is the youth текст

^—^-^
Всем нам Амур глава

В выделеных местах рифма быть должна, а у вас ее нет:
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.

Это правда, подумаю еще.

Как может быть Caper the caper, если в нотах Caper the cape, т.е. 4 слога, а не 5?

Это не значит, что если кто-то поет мимо нот и все так петь должны.

Конечно, нет, Андрей.
Я не навязываю Вам свою точку зрения как исполнять песню; просто я наконец-то прослушал оригинал и убедился, что там нет «cape», а до этого у меня были сомнения, поскольку интернеты иногда ошибаются относительно текстов. Поэтому если кто-то стремится к адекватности перевода, лучше бежать вслед за «танцем», чем за «плащом».

А плаща давно нет, несколько дней уже. Теперь там живет кунштюк.

Сape может переводиться и как мыс надежды.

Nyet. No native will ever interpret it like that. It’s the language thing, live and learn.

It is «caper the caper», the meaning is quite clear.

Именно Caper the cape как переводит носитель языка? В нотах именно эта фраза написана.

Nontranslatable nonsense, typos, and simple misunderstandings by editors and publishers exist in any language. Nonsense can’t be properly translated. One more reason NOT to rely on notes but rather on common sense (if you know the language of course).

В нотах сложно ошибиться. Если в нотах стоит 4 ноты, то и в тексте их должно быть 4, а не 5.

As I said above,
«I would say it probably means «do some frolicsome leap » (пригай, делай прыжки), but that’s only my own intuition. «

It seems you can’t accept the fact that vocal part notes are not a gospel and should not be relied upon when translating.

Да ладно ) Ноты для этого и пишутся, чтоб по ним пели и играли, а не так, кому как придется, отсебятину играть и петь )

Какая бы раскладка ударений не была, безударные тоже поются.

Еще раз проверил. Нашел партитуру 1968 года, там тоже написано Caper the cape.

Oh well, I can’t see any cape here. The song says : be joyful, before you’ll be dead, so just dance and sing. «Caper the caper» is parallel to «sing me the song». When you feel merry, you dance and sing.

«The caper» can’t be an address to someone in English (addresses can’t have «the» preceding them), so it is: dance the dance.

А я вообще не уверен, что их ел когда-либо. Может быть их вкладывают в баночные оливки, и тогда я их наверно ел.

А «Mine is the very best parry.» как следует переводить? Он успешно отбивается от девушек?

А «Mine is the very best parry.» как следует переводить?

Моя неоднократно быть призером юношеских соревнований по фехтованию.

Моя твоя рубить капуста.

Встретились как-то три богатыря и три мушкетера, решили в удали состязаться. Первые начинают мушкетеры. д`Артаньян говорит Арамису указывая на Добрыню:
— Арамис, нарисуйте мелом на нем маааленькую точечку.
Арамис подходит к Добрыне, аккуратно на груди отмечает мелом совсем незаметную точку. д`Артаньян быстрым выпадом попадает прямо в нее. Добрыня отряхивается и говорит:
— Посыпь-ка его мелом, Алеша, я его булавой огрею.

Ну если это те страшные пастушки, то да.
Живым я им не сдамся.

Тоже перевел эту песню.

когда же вы петь начнете,хором,придут сюда певцы-беседы оживятся,вы их покритикуете задорно
про каперсы забавно

В первой строке оригинала на одну ноту, действительно, приходятся два слога (-uous ), а через такт – один слог. Может, не влезало слово )), а, может, сыграло роль произношение в английском.
Думаю, что вполне можно было оставить один слог.
Во второй строке перевода мне слышится – демОны дев.

Ну тогда пусть будут «Димоны»

Добавил футнот, чтобы снять Ваш вопрос. Спасибо!

В Impetuous ударение на втором слоге, всего 4, последний безударный. Как может быть ямб?
Если Вы подводите к тому, что во второй строке and ударное, то я переводил стихи, где ударное ice. Хотите как в песне? Замените демонов на проклятье.

TRSONGS.RU

Переводы песен

О сайте

What is a youth

Что значит юноша

Текст песни (исполняет Romeo and Juliet (ost))

Перевод песни (Ирина Седова)

What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on.

А rose will bloom, it then will fade.
So does a youth. So does the fairest maid.

Comes a time when one sweet smile
has its season for a while.
Then love’s in love with me.

Some they think only to marry,
others will tease and tarry.
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.

Caper the caper, sing me the song.
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall,
love is the pastime, it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.

A rose will bloom,
it then will fade.
So does a youth.
So does the fairest maid.

Сравнить ли юношу с огнем?
Сравнить ли девушку со льдом?
Но так создан мир.

Как вечно розе не цвести –
Не сохранить ни юности ни красоты…

Час пробьет, и миг придет –
Взгляд твой чей-то взгляд найдет,
И вот она, любовь!

Кто-то мечтает лишь о свадьбе,
Кто-то медлит и дразнит,
Кто-то шалит и проказит –
Но правит здесь Купидон.

Шут, пошути, спой нам песню певец –
Смерть нашей жизни положит конец!
Сладкий тот мед жгучей раны больней,
Но не хотим расставаться мы с ней!
Сладкий тот мед жгучей раны больней –
Но правит здесь Купидон!

Как вечно розе
не цвести –
Не сохранить
ни юности ни красоты…

Перевод добавил(а): dovace1001.

Добавлен/редактирован: 16.05.2019 Просмотров: 685

What Is A Youth? (перевод на Русский)

Кто юноша

В оригинале (в партитуре 1968 года) написано «Caper the cape» вместо «Caper the caper» и должно быть «love is a task» вместо «love is the pastime».

Википедия пишет, что оригинальная рукопись Роты считается утраченной.

Странно, я скачал ноты, видно сканировали, там почеркушки руками даже есть и написано Copyrite 1968.

Была бы одна песня, можно было бы как-то объяснить, а там целый альбом со всеми песнями и сквозная нумерация. Всего 32 листа.

А перевод хороший получился!

Евгений, «прям» хороший, серьезно?

Андрей, Вы нас тут так активно за нотами гоняете. Посмотрите-ка в зеркало. Вот хоть на первую строчку:

>Кто ЮноША? оГОнь иЛИ власть (лишний слог). Ну и далее КРАсоТА, ДЕвушКА, МОлоДОСТЬ, КУпиДОН. В трехсложных словах два органичных ударения бывают крайне редко. Ударение на «Не» (по поводу чего Вы так сильно возражали в «16 тоннах»). Это не эквиритмичный перевод, S можно обсуждать.

Но самое прелестное конечно, это самовянущий цветок и «прям улыбка».

Я же не писал отличный. PZ, неужели и Вас категоричность заразила What is the youth текст. Смотреть фото What is the youth текст. Смотреть картинку What is the youth текст. Картинка про What is the youth текст. Фото What is the youth текст

Ну вы ноты не знаете, а критику наводите. Все там по нотам и ударения стоят, где надо и правильно. Приведите лучше в порядок свой перевод в соответствии с нотами.

Все идеально переведено, нота в ноту.

Никаких лишних слогов в моем переводе нету. Текст соответствует нотам.

Сколько слогов в англ первой строке и сколько в вашей?

1. What
2. is
3. a
4. youth
5-7. Impetuous
8. fire
Всего 8.

PZ,
im-pet-u-ous is 4-syllable

Значит я ошибся, прощу прощения. Поправлю свой перевод.

А передо мной извиниться не думаете? )

А я перед Вами и извинялся. Перед Дианой не за что извиняться. Ее стоит поблагодарить.

Вы не ошиблись. 3 слога приходится на это слово. Прослушайте исполнение певца и убедитесь. «im-pe-tuous». С ударением на среднем слоге. Под исполнение певца надо переводить, а не под какую-то «я в руках держал» партитуру. Меняются партитуры потому что в процессе работы. Производится коррекция под певца и под требования режиссера. То есть даже не оспаривая подлинности той, что у нашего критика, нет никакой гарантии, что она была окончательной. Так что исправляться не торопитесь.

Я послушал это место несколько раз на половинной скорости. Мне кажется, 4 слога там несомненно слышны, так что я и свой перевод поправил. И еще у меня ощущение, что 3 и 4 слоги звучат под одну ноту, но тут ручаться не могу.

What Is A Youth? (Russian translation)

Кто юноша

В оригинале (в партитуре 1968 года) написано «Caper the cape» вместо «Caper the caper» и должно быть «love is a task» вместо «love is the pastime».

Википедия пишет, что оригинальная рукопись Роты считается утраченной.

Странно, я скачал ноты, видно сканировали, там почеркушки руками даже есть и написано Copyrite 1968.

Была бы одна песня, можно было бы как-то объяснить, а там целый альбом со всеми песнями и сквозная нумерация. Всего 32 листа.

А перевод хороший получился!

Евгений, «прям» хороший, серьезно?

Андрей, Вы нас тут так активно за нотами гоняете. Посмотрите-ка в зеркало. Вот хоть на первую строчку:

>Кто ЮноША? оГОнь иЛИ власть (лишний слог). Ну и далее КРАсоТА, ДЕвушКА, МОлоДОСТЬ, КУпиДОН. В трехсложных словах два органичных ударения бывают крайне редко. Ударение на «Не» (по поводу чего Вы так сильно возражали в «16 тоннах»). Это не эквиритмичный перевод, S можно обсуждать.

Но самое прелестное конечно, это самовянущий цветок и «прям улыбка».

Я же не писал отличный. PZ, неужели и Вас категоричность заразила What is the youth текст. Смотреть фото What is the youth текст. Смотреть картинку What is the youth текст. Картинка про What is the youth текст. Фото What is the youth текст

Ну вы ноты не знаете, а критику наводите. Все там по нотам и ударения стоят, где надо и правильно. Приведите лучше в порядок свой перевод в соответствии с нотами.

Все идеально переведено, нота в ноту.

Никаких лишних слогов в моем переводе нету. Текст соответствует нотам.

Сколько слогов в англ первой строке и сколько в вашей?

1. What
2. is
3. a
4. youth
5-7. Impetuous
8. fire
Всего 8.

PZ,
im-pet-u-ous is 4-syllable

Значит я ошибся, прощу прощения. Поправлю свой перевод.

А передо мной извиниться не думаете? )

А я перед Вами и извинялся. Перед Дианой не за что извиняться. Ее стоит поблагодарить.

Вы не ошиблись. 3 слога приходится на это слово. Прослушайте исполнение певца и убедитесь. «im-pe-tuous». С ударением на среднем слоге. Под исполнение певца надо переводить, а не под какую-то «я в руках держал» партитуру. Меняются партитуры потому что в процессе работы. Производится коррекция под певца и под требования режиссера. То есть даже не оспаривая подлинности той, что у нашего критика, нет никакой гарантии, что она была окончательной. Так что исправляться не торопитесь.

Я послушал это место несколько раз на половинной скорости. Мне кажется, 4 слога там несомненно слышны, так что я и свой перевод поправил. И еще у меня ощущение, что 3 и 4 слоги звучат под одну ноту, но тут ручаться не могу.

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *