Who lives in that house

Who lives in that house

Who lives in that house

Children. Who lives in this house?

Isn’t it a little mouse?

Cat. No. no. The little mouse

Doesn’t live in this house.

Children. Who lives in this house?

Cat. Try to guess, try to guess.

I shall sing you a song.

It is not very long: «Mew-mew».

Children. A little cat lives in the house.

Not a pretty little mouse.

Cat, cat, come along,

We shall sing you this song: «Mew-mew».

Cat. I’m a little kitty,

I like to tippy toe.

Won’t you do it with me?

Ready now, let’s go.

Children. Who lives in this house?

Isn’t it a little frog?

Rabbit. No, no. The little frog

Doesn’t live in this house.

Children. Who lives in this house?

Rabbit. Try to guess, try to guess.

I shall sing you a song.

It is not very long:

I am little and grey,

I like to hop, hop, hop.

Come on and do it with me.

It’s fun, we’ll never stop.

Children. A little rabbit lives in this house.

We shall hop, hop, hop.

It’s fun, we’ll never stop.

Who lives in this house?

Isn’t it a big bear?

Elephant. No, no. The big bear

Doesn’t live in this house.

Children. Who lives in this house?

Elephant. Try to guess, try to guess.

I’m grey and big,

I take big steps so slow.

I’d like you to join me,

Ready now? Let’s go.

Children. A big elephant lives in this house.

Do you know the people who live/lives in that house?

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

SleepyBag

Member

I was trying to solve questions in my textbook and was confused by this one. I was instructed to rectify a sentence:

Do you know the people who lives in that house?

And I thought this sentence was totally correct. So I found the answer and it was:

Do you know the people who live in that house?

There was no other context in this problem. So, why do we know ‘people’ here means ‘some people’ but not ‘a people’ and choose to use the original form of ‘live’, now that we don’t know about it at all? Now I know it’s wrong because my grammar checker is alarming, but I still don’t know why.

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

natkretep

Moderato con anima (English Only)

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

SleepyBag

Member

SevenDays

Senior Member

I was trying to solve questions in my textbook and was confused by this one. I was instructed to rectify a sentence:

Do you know the people who lives in that house?

And I thought this sentence was totally correct. So I found the answer and it was:

Do you know the people who live in that house?

There was no other context in this problem. So, why do we know ‘people’ here means ‘some people’ but not ‘a people’ and choose to use the original form of ‘live’, now that we don’t know about it at all? Now I know it’s wrong because my grammar checker is alarming, but I still don’t know why.

People is predominantly plural because it means «more than one person;» in other words, «people» is a «count noun: the people who live in that house.

People becomes «singular» and «noncount» when it refers to all members of a particular group. In this use, «people» usually refers to large groups, such as the population of a country. «Noncount» people has one required syntactic feature: it appears in a noun phrase that must being with «a.» After 9/11, President Bush addressed the nation with a speech titled «A great people has been moved to defend a great nation.» As you can see, «A great people» is singular, with the singular verb «has been moved.»

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

Who lives in that big house overlooking G’Burg? I heard it was Tammy Faye’s house at one time? Is that true?

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

And after you read it, you should check out my picture of me, Bsmith, and dpladyreed pointing at the house after our TA breakfast last fall. 🙂

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

WOW! That is hilarious! Drug dealers, Tammy Faye, and Barbie. WOW!

I loved the drug dealer murder scenario.

I can see it now. CSI:Gatlinburg.

You know they’ll have to haul in the crazy drunk women in for questioning!

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

Maybe it belongs to Dolly Parton she owns just about everything else up that way. I can remember years ago when Pigeon Forge and Gatlinburg were just holes in the road. She sure helped put an economic boom in that area!

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

Oh my goodness, I laughed out loud at that one. Thanks!

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

The house was fashioned after a Bavarian castle and was built in the 70’s by George Hemp. George Hemp was later indicited foro smuggling (ironically enough) Marijiuana via six shrimp boats out of Florida. He was sentenced to about 30 years, but let off after he testified against others (if I recall correctly). He was later found floating in the Atlanta a bit worse for wear and with a few corporeal fenestrations created by 38 caliber bullets.

Relative clauses (Определительные придаточные предложения)

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

1. Определительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию определения и отвечают на вопросы what? which? какой? Они соединяются с главным предложением следующими союзными словами: местоимениями who который ( whom которого), whose чей, которого, which, that который и наречиями when когда, where где, куда, why почему:

The man who was here yesterday is a painter.

Человек, который был здесь вчера, художник.

I know the man whom you mean.

Я знаю человека, которого вы имеете в виду.

Наш представитель, письмо которого я показал вам вчера, возвратится в Москву в конце недели.

I have found the book that I was looking for.

Я нашел книгу, которую я искал.

I have seen the house where (= in which) Tolstoi died.

Я видел дом, где (в котором) умер Толстой.

I remember the day when I first came to Moscow.

Я помню день, когда я в первый раз приехал в Москву.

The reason why he did it is plain.

Причина, по которой он это сделал, ясна.

Определительное придаточное предложение непосредственно следует за тем существительным в главном предложении, к которому оно относится.

2. Определительные придаточные предложения бывают трех типов:

1. Индивидуализирующие, которые служат индивидуальным признаком лица или предмета (лиц или предметов), т. е. признаком, который приписывается только данному лицу или предмету и отличает его от всех других лиц или предметов того же класса:

The letter that I received from him yesterday is very important.

Письмо, которое я получил от него вчера, очень важное.

The vessels which arrived at the port yesterday were built in Russia.

Суда, которые прибыли в порт вчера, были построены в России.

The children who live in that house are my son’s friends.

Дети, которые живут в этом доме, друзья моего сына.

A letter which is written in pencil is difficult to read.

Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.

Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers.

Суда, которые используются для перевозки нефти, называются танкерами.

Children who live by the sea usually begin to swim at an early age.

Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в раннем возрасте.

3. Описательные, которые служат для описания лица или предмета (лиц или предметов) или для сообщения о нем дополнительных сведений:

We have received a letter, which contains interesting information on the state of the market of wheat.

Мы получили письмо, которое содержит интересные сведения о состоянии рынка пшеницы.

We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month.

Мы зафрахтовали два парохода, которые прибудут в Одессу в конце месяца.

In the street I met some children, who showed me the way to the station.

На улице я встретил детей, которые показали мне дорогу к вокзалу.

The manager of our office, who is a highly educated man, speaks several foreign languages.

Заведующий нашей конторой, который является высокообразованным человеком, говорит на нескольких иностранных языках.

3. Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении с индивидуализирующим определительным предложением — The letter that I received from him yesterday is very important — опустить придаточное предложение, то будет неясно, о каком именно письме идет речь, поскольку указание на это заключается в придаточном предложении that I received from him yesterday. Предложение с классифицирующим определительным предложением — A letter which is written in pencil is difficult to read — без определительного предложения теряет смысл: A letter is difficult to read.

С другой стороны, описательные определительные предложения могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month опустить придаточное предложение, то предложение все же будет иметь законченный смысл — We have chartered two vessels, — поскольку придаточное предложение дает лишь дополнительные сведения о пароходах и могло бы быть выражено самостоятельным предложением: They will arrive in Odessa at the end of the month.

Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой. Описательные определительные предложения обычно отделяются запятой.

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

4. В индивидуализирующих и классифицирующих определительных предложениях относительные местоимения whom (объектный падеж от who ) и which часто заменяются местоимением that:

A letter that (which) is written in pencil is difficult to read.

Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.

There is the student that (whom) we saw at the theatre yesterday.

Вот тот студент, которого мы видели вчера в театре.

Перед местоимением that не может стоять предлог. Предлог в этом случае стоит после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения:

The man that you are speaking about is in the next room.

Человек, о котором вы говорите, находится в соседней комнате.

This is the house that I used to live in.

Вот дом, в котором я жил.

The steamer that we loaded the goods on will leave the port tomorrow.

Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра.

В описательных определительных предложениях that вместо who, whom и which не употребляется.

5 . В индивидуализирующих определительных предложениях относительные местоимения, играющие роль дополнения, часто опускаются:

There is the student that (whom) I saw at the theatre yesterday. = There is the student I saw at the theatre yesterday.

Вот тот студент, которого я видел вчера в театре.

He posted the letter that (which) he had written. = He posted the letter he had written.

Он отправил письмо, которое он написал.

Если перед относительным местоимением стоит предлог, то при пропуске местоимения он ставится после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения:

Вот дом, в котором я жил.

The steamer on which we loaded the goods will leave the port tomorrow. = The steamer we loaded the goods on will leave the port tomorrow.

Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра.

Относительные местоимения, играющие роль подлежащего, не могут быть опущены:

The man who is sitting there is my brother.

Человек, который сидит там, мой брат.

The picture which (that) hangs on the wall was painted by Repin.

Картина, которая висит на стене, написана Репиным.

В описательных определительных предложениях относительные местоимения не могут быть опущены:

Vadim Petrov, whom I met yesterday, asked you to ring him up.

Вадим Петров, которого я встретил вчера, просил вас позвонить ему по телефону.

Примечания. 1. К определительным придаточным предложениям относятся также предложения, играющие роль приложения к какому-нибудь существительному в главном предложении. Такие определительные предложения вводятся союзом that что, который не может быть опущен:

The fact that he has not said anything surprises everybody.

Тот факт, что он ничего не сказал, всех удивляет.

The statement that the house was destroyed proved to be true.

Сообщение, что дом разрушен, оказалось правильным.

Не came to see me off, which was very kind of him.

Он пришел проводить меня, что было очень любезно с его стороны.

7 английских пословиц

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

Бывало, что при просмотре фильма/ сериала, в книге или просто в разговоре с иностранцем Вы слышали фразы, которые, казалось, совсем не подходили по смыслу? Или было ощущение, что, даже понимая перевод каждого слова, Вы никак не могли разобрать суть? Это значит, что в дело пошли пословицы.

Так почему же при изучении английского так важно знать хотя бы несколько основных пословиц?
В разговорной речи мы часто можем их услышать, поэтому, время от времени, трудно понять, что на самом деле имел в виду человек, сказав ту или иную пословицу на английском, ведь не все из них имеют аналоги на русском языке.

Поэтому, давайте познакомимся с интересными и яркими английскими пословицами.

1. Out of sight, out of mind.

Значение пословицы: Забываем того, с кем не видимся, не общаемся.

Примеры:
I wanted to forget my ex boyfriend so I moved to another town-out of sight out of mind.
Я хотела забыть своего бывшего молодого человека, поэтому переехала в другой город. С глаз долой из сердца вон.

2. If you can’t beat ’em, join ’em.

Значение пословицы: когда уже не можешь изменить ситуацию, побороть кого-то, то нужно встать на их сторону. Или так: если не можешь изменить кого-то, то стоит измениться самому.

Tom decided that if you can’t beat ’em, join ’em, and made up with his classmates.
Том решил, что если он не может победить врага, то возглавит его, и помирился с одноклассниками.

Betty got tired of fighting with her younger brothers and instead of that she started to fooling around with them-if you can’t beat ’em, join ’em!
Бэтти устала бороться с младшими братьями и вместо этого начала дурачиться вместе с ними: если не можешь победить врага, то возглавь его!

3. Too many cooks spoil the broth.

Буквальный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Значение пословицы: Когда сразу несколько человек пытаются командовать, выходит только хуже. Дело страдает, хотя за него отвечают несколько человек.

Примеры:
Steve hired a whole team of workers to paint the apartment, but in 2 months they didn’t even finish one room-too many cooks spoil the broth.

Стив нанял целую команду рабочих, чтобы покрасить квартиру, но за 2 месяца они не закончили даже и одной комнаты: у семи нянек дитя без глазу.

We had to finish a chemistry project in a week, but in the meantime we were arguing who would be in charge, we ran out of time-too many cooks spoil the broth.

Нам за неделю нужно было закончить проект по химии, а пока мы спорили, кто будет главным, ничего не успели: у семи нянек дитя без глазу.

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

Буквальный перевод: Птицы одного оперения держатся вместе.

Значение пословицы: Люди тянутся к тем, кто на них похож.

Употребление:
Например: Мария сразу поняла, что подружится с Анной, ведь рыбак рыбака видит издалека ( birds of a feather flock together).

Я тоже играю на гитаре и уверена, что мы с ней быстро поладим, потому что рыбак рыбака видит издалека (birds of a feather flock together).

Despite our differences Linda and I were great friends, ’cause birds of a feather flock together.
Несмотря на наши отличия, мы с Лизой были отличными друзьями, ведь рыбак рыбака видит издалека.

Who lives in that house. Смотреть фото Who lives in that house. Смотреть картинку Who lives in that house. Картинка про Who lives in that house. Фото Who lives in that house

5. There’s no such thing as a free lunch.

Буквальный перевод: Не бывает такой вещи, как бесплатный обед.

Значение пословицы: За все приходится платить. Любая вещь имеет скрытую цену.

Употребление:
Например: Она пообещала мне отдать билеты просто так, но мне кажется, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке (there’s no such thing as a free lunch).

Джим угостил Тома обедом, потому что хотел попросить об услуге, так что, бесплатный сыр бывает только в мышеловке (there’s no such thing as a free lunch).

Kelly paid for the movie but I think it’s for a reason because there’s no such thing as a free lunch.
Келли заплатила за кино, но я думаю, что это не просто так, потому что бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

Surely Bill wants something from me for these tickets, there’s no such thing as a free lunch.
Наверняка Билл что-то от меня хочет за эти билеты, так как бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

6. One man’s trash is another man’s treasure.

Буквальный перевод: Чей-то мусор может быть чьим-то сокровищем.

Значение пословицы: Что для одного человека не будет иметь ценности, для другого может быть очень ценно. Что для одного плохо, то для другого хорошо.

Употребление:
Например: Мужчина оставил на кассе десятки мелочью, а кассирша подумала: «Что для одного ничего, для другого всё» и забрала себе (one man’s trash is another man’s treasure).

7. People who live in glass houses should not throw stones.

Транскрипция и перевод: [ ˈpiːpl̩ ˈhuː lɪv ɪn glɑ:s haʊzɪz ʃəd nɒt ˈθrəʊ stəʊnz ] / [ п’и:пл ху: лив ин гла:с х’аузис шэд нат thроу ст’эунз ] В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем.

Буквальный перевод: Людям, живущим в стеклянных домах, не следует кидать (в других) камни.

Значение пословицы: Не критикуй других людей, когда сам не идеален.

Употребление:
Например: Лана сказала, что у меня слишком большие уши, хотя сама далеко не совершенство: в чужом глазу воронку видим, в своём бревна не замечаем (people who live in glass houses should not throw stones).

Тоня обвинила Сашу в том, что он не закрывает дверь на ключ, хотя сама часто забывает это делать: в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (people who live in glass houses should not throw stones).

Ellie got angry with her friend for being late, although she often does it herself-people who live in glass houses should not throw stones.
Элли разозлилась на подругу за то, что она опаздывают, хотя сама частенько это делает: в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.

Mom asks me to wash the dishes and says that I’m lazy but she constantly forgets about it herself-people who live in glass houses should not throw stones.
Мама просит меня мыть за собой посуду и говорит, что я ленивый, но сама постоянно забывает об этом, она в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.

Надеюсь, что читая эту статью, Вы провели время с пользой и узнали что-то новое!

Напишите в комментариях, хотели бы Вы увидеть побольше информации на данную тему. Желаю Вам удачи в использовании пословиц в речи!

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *