Go not go gentle into that good night перевод на русский
Go not go gentle into that good night перевод на русский
Курсы полиглота Тихонова в ПЕРМИ: без домашних заданий, заучивания и таблиц
год основания: 1995
Курсы полиглота Тихонова ОНЛАЙН
НАУЧНЫЙ ПОДХОД: ПРАКТИЧНО и ЭФФЕКТИВНО
РАСПИСАНИЕ ЗАНЯТИЙ
АДРЕС, ТЕЛЕФОНЫ и ДРУГИЕ КОНТАКТЫ
СУММЫ и РЕКВИЗИТЫ для ПОЖЕРТВОВАНИЙ НА НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
КАК ЗАПИСАТЬСЯ НА ПРОБНЫЙ УРОК?
ПРАВИЛА ЗАПИСИ НА КОНСУЛЬТАЦИИ
ВИДЕО фильмы на иностранных языках. Скачать БЕСПЛАТНО: Требуется регистрация.
АУДИО КНИГИ КАТАЛОГ ссылки для скачивания- Требуется регистрация.
МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ: КОМПИЛЯЦИЯ АВТОРА
О Тихонове Максиме Олеговиче
ОТЗЫВЫ О ТИХОНОВЕ М. О.
«Английский для ленивых ®» книга Максима Тихонова в формате pdf
Курсы Полиглота Максима Тихонова (город Пермь, Россия)
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Стихотворение из фильма Интерстеллар, текст и перевод
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться125.01.2019 12:48:16
Do Not Go Gentle Into That Good Night из Интерстеллар, текст и перевод
Стихотворение Дилана Томаса из фильма Интерстеллар
«Do Not Go Gentle Into That Good Night»
«Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы»
которое цитируют в фильме «Интерстеллар»
текст и перевод
Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Перевод стихотворения в более стихотворной форме:
Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.
Хоть знают мудрецы, что тьма – ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.
И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.
Дикарь, свободный человек, поэт,
Прекрасного певец, лучей ловец,
Не побредет туда, где света нет.
Увидев перед смертью рой комет
Сквозь слепоту всех лет былых, слепец
Бунтует, если угасает свет.
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Do Not Go Gentle into That Good Night» из альбома «Dylan Thomas Reading Vol. 1» группы Dylan Thomas.
Текст песни
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
Перевод песни
Не ходите нежно в эту спокойную ночь, Старость должна гореть и бредить в конце дня; Ярость, гнев против смерти света. Хотя мудрые люди в конце концов знают, что темные правы, Потому что у их слов не было молнии, они Не ходите в эту спокойную ночь. Добрые люди, последняя волна, кричащая, насколько яркими могут быть их хрупкие поступки Танцевали в зеленой бухте Ярость, ярость против смерти света. Дикие люди, которые поймали и пели солнце в полете, И, узнав, слишком поздно, они скорбели об этом, Не ходите в эту спокойную ночь. Могильные люди, близкие к смерти, которые видят с ослепительным зрением Слепые глаза могут вспыхивать как метеоры и быть веселыми, Ярость, гнев против смерти света. И ты, мой отец, там на грустной высоте, Проклятье, благословите меня теперь своими свирепыми слезами, молюсь. Не ходите в эту спокойную ночь. Ярость, гнев против смерти света.
Текст песни Do Not Go Gentle Into That Good Night (Iggy Pop) с переводом
And do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day
Rage, rage against the dying of the light
Though wise men at their end know dark is right
Because their words had forked no lightning
They do not go gentle into that good night
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay
Rage, rage against the dying of the light
Wild men who caught and sang the sun in flight
And learn too late, they grieved it on its way
Do not go gentle into that good night
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay
Rage, rage against the dying of the light
And you, my father, there on the sad height
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray
Do not go gentle into that good night
Rage, rage against the dying of the light
Перевод песни Do Not Go Gentle Into That Good Night
И не уходи так нежно в эту добрую ночь.
Старость должна гореть и бредить в конце дня.
Ярость, ярость против умирающего света,
Хотя мудрецы в конце концов знают, что тьма права,
Потому что их слова не раздавили молнии,
Они не уходят нежными в ту добрую ночь,
Хорошие люди, последняя волна, плачут, как ярко
Их хрупкие поступки могли бы танцевать в Зеленой бухте.
Ярость, ярость против умирающих от света
Диких людей, которые поймали и пели солнце в полете
И слишком поздно узнали, они оплакивали его на своем пути.
Не уходи так нежно в эту добрую ночь.
Могильщики, близкие к смерти, которые видят с ослепляющим взглядом.
Слепые глаза могут сиять, как метеоры, и быть геями.
Ярость, ярость против умирающего света,
И ты, мой отец, там, на печальной высоте,
Проклятие, благослови меня своими яростными слезами, я молюсь.
Из Д. Томаса. Не поддавайся. Do not go gentle
О Дилане Томасе из Википедии:
Ди’лан Ма’рлайс То’мас (англ. Dylan Marlais Thomas 1914 — 1953) — валлийский поэт, драматург, публицист.
Дилан Томас родился в приморском городе Суонси на юге Уэльса. Его отец имел учёную степень
по английскому языку.
В школьном журнале Дилан опубликовал своё первое стихотворение.
В 16 лет он бросил школу и полтора года работал репортёром.
Детство Томаса прошло главным образом в Суонси, а также на ферме в Кармартеншире, принадлежавшей
семье его матери. Эти поездки в деревню и их контраст с городской жизнью в Суонси стали основой
для большой части творчества Томаса.
В 1937 году Томас женился на Кэйтлин Макнамара. У них родилось трое детей.
Во время Второй мировой войны Томас был признан негодным к службе в армии по состоянию здоровья.
Томас любил хвастаться тем, как много алкоголя он мог употребить.
Его знакомые утверждали, что в быту он невыносим.
9 ноября 1953 года, когда Томас выпивал в «Таверне „Белая Лошадь“» на Манхэттене, он потерял сознание;
позже он скончался в больнице святого Винсента, в возрасте 39 лет.
В отличие от своих современников, обратившихся к реализму, для поэзии Томаса характерны яркие, подчас фантастические образы; во многом его творчество близко романтической традиции.
Важным источником его вдохновения были валлийский фольклор и мифология, детские впечатления
от жизни в сельском Уэльсе.
Из Дилана Томаса. Не поддавайся. Do not go gentle. с англ
Переведено 02.07.2013
Русское название дано переводчиком.
Оригинал см. в конце.
Я,- также не избежав соблазна,- ограничусь здесь одним только соображением:
Известно, что эти строки обращены к тяжело больному, умирающему,
слепнущему в конце жизни отцу Дилана, человеку с сильным характером,
когда-то жёсткому, честолюбивому, подававшему в свое время большие
надежды, но в конце концов ставшему школьным учителем, преподавателем
английского языка.
Конечно, это не более чем догадка, умозрительная спекуляция, доказать её
вряд ли возможно, и я на ней не настаиваю.
Не покоряйся, стой за жизнь в бою,
Пылай, безумствуй на закате дней,
Не дай себя сожрать небытию.
Философ, оказавшись на краю,
Речет, что тьма есть свет,- не верь, не смей,
Не покоряйся, стой за жизнь в бою.
Язычник, распевая песнь свою,
Благое солнце величает в ней:
Ярись, как он, и стой за жизнь в бою.
Отец, я заклинать не устаю:
Ты не на склоне,- ты на пике дней.
Бранись, кощунствуй, стой за жизнь в бою,
Не дай себя сожрать небытию.
Не уходи смиренно в темноту,
Пылай, бесчинствуй пред закатом дня,
Не преступай последнюю черту.
Учёный, признающий правоту
Миропорядка,- смерти не браня,
Всё ж не спешит смиренно в темноту.
И праведник, кого за доброту
Ждёт светлый рай (Господь ему броня!),
Отнюдь не жаждет преступить черту.
Не оставляй безвольно мир земной,
Противься, ополчись под старость лет,
Восстань, воюй, дерись за свет дневной.
Так муж, могучий духом, хоть слепой,-
Пред смертью видит яркий рой комет.
Восстань, воюй, дерись за свет дневной.
Не исчезай безропотно в ночи,
Гневись, бушуй, чем старше, тем сильней,
Ловя во тьме последние лучи.
О пользе дел земных не хлопочи
И, как святоши, не кричи о ней,
Ловя во тьме последние лучи.
Стань бузотёром, молнии мечи,
О Солнце пой, настичь его сумей,
Не исчезай безропотно в ночи.
Суровый дух озли, ожесточи,
Чтоб, и ослепнув, видеть блеск огней,
Ловя во тьме последние лучи.
P.S.
Этот четвертый вариант, кажется, удался мне лучше, чем другие.
Я даже хотел было поучаствовать с ним в конкурсе на Poezia.ru,
но отказался от этого намерения, когда обнаружил там перевод
А. Шляпинтоха (в его первой редакции), с которым у этой моей версии
оказались, к сожалению, буквальные совпадения.
Вообще же, изобилие представленных на конкурс попыток наводит на мысль о том,
что такие вот «мутные» тексты переводить, быть может, куда проще, чем иные
«конкретные».
Оригинал:
DYLAN THOMAS
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
1951
Маленькая зеленая дверь в стене
жизнь взаймы
Дилан Томас «Do not go gentle into that good night»
Как понимаю, ЖЖ и фб у меня в основном пересекаются, но пусть у тут уж будет.
И еще подумала: стихи замечательные, но яростность мне сейчас не очень близка. Собственно, больше всего трогает именно заглавная строка.
Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!
Хоть мудрый знает – не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжешь лучей –
Не уходи безропотно во тьму,
Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.
А ты, хватавший солнце налету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдешь безропотно во тьму!
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.